Marcos 2
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Fuwi fudi liti a, Yesu muniki ɛnaa Kapernaum, ade owi tábuna mɔ bati nu ye nkã kĩ ɛya nɛ tɔtɔ kamɛ a.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Foesũ bati yayi tɔtɔ a kĩ te kamɛ edeĩ a mɔ kanya flee, ade ɛkatsa be Baguma fɔlɛtsa a.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ade awã naa mɔ bati ɛna lɔ oti odi kĩ eveliveli bɛma ye a.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Kĩ bɛtápuli bɛtsã onyukpɛ̃ nɛ bati lidede sũ ni, bide nɛ kɔla ode bɛnyɛ ɔkɛ nɛ kakɔ kadi, ade bɛkɛna ɔsɔnɛ a mɔ ɔkɛna biyi nɛ Yesu anɛ kamɛ a.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Kĩ Yesu mɔ́ be katɛkado sũ ni, ebi oti a kĩ eveliveli a kĩ, “Obi, bɛkɔa nɔ titikpa bite nɔ.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Lɛmɛ Yudafɔ mbla batsanɛ a kĩ bɛna nɛ awã kakɔna nɛ be kamɛ kĩ,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Nde sũ yalɛ fubusuotsa lɔmɔ? Baguma odi aapuli ɛkɔa titikpa ete.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Yesu nyi be kakɔna a foesũ ebi be kĩ, “Litsa sũ fukĩĩ aha mi nɛ mi kamɛ?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Fɔɔdabe deĩ ɔsĩ fɔbɛ̃ kĩ baabi oti kĩ eveliveli kĩ, ‘Bɛkɔa nɔ titikpa bite nɔ,’ ĩye kĩ, ‘Yidza, bɔɛ nɔ ɔkɛna katsã?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Kĩ míanyi kĩ Otidziwa Obi a deĩ kɔbɛ̃ nɛ katinya kĩĩ kamɛ kĩ yakɔa bati titikpa kate sũ ni,” Yesu bi oti a kĩ eveliveli a kĩ,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Yidza, bɔɛ nɔ ɔkɛna kanaa kɔla.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Lɛtalɛta oti a yidza ɛbɔɛ ye ɔkɛna ɛnɛ nɛ bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã anɛ. Fɔtsa a kɛna bati a flee wãwã, ade bimu Baguma, bɛlɛ kĩ, “Bɔtámɔ fɔtsa kĩĩ odu tɔ̃.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesu buki ɛdzakũ ɛnaa Galilea ɔwɔ lutubu baũ abuĩ a. Bati pii ya nɛ ye sɛkɛ̃ nɛ awã ade ɛtsa be Baguma fɔlɛtsa a.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Kĩ ɛdzakũ yanaa a ɛmɔ́ ɔgɔlɛ ɔtɛnɛ Levi, Alfeo obi kĩ edzi nɛ ɔgɔlɛ katɛkɔ̃. Ade Yesu bi ye kĩ, “Tomɔ yĩ.” Adeke Levi yidza ade etomɔ ye a.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ke liti a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a mɔ bati pii kĩ bitomɔ ye a naanya nɛ Levi awã. Tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bakɛnanɛ pii lɛmɛ na nɛ kanyakɔ̃ a mɔ be.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ade Farisifɔ kĩ bɛnyɛ Yudafɔ mbla batsanɛ badi lɛmɛ na nɛ awã a. Kĩ Farisifɔ mbla batsanɛ a mɔ́ kĩ Yesu anya mɔ titikpa bakɛnanɛ mɔ tɔgɔlɛ batɛnɛ a, bivia ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Litsa sũ yanya kamɔa mɔ tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bɛbã bakɛnanɛ?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Kĩ Yesu nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ebi be kĩ, “Bati kĩ bideĩ akũ ɔsĩ tásĩ tutsonu ɔkɛnanɛ, mbom basɔnɛ lisĩ ye. Ntáya kĩ mayaavɛ bati kpĩĩ, mbom tɔkpa bakɛnanɛ kavɛ ĩya.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Nɛ lɔkɔ lidi kamɛ, kĩ Yohanes mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ mɔ Farisifɔ kasui onukpɛ̃ a, bati badi ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ bivia ye kĩ, “Nde sũ nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a lásui onukpɛ̃ ndɛ Yohanes bade mɔ Farisifɔ a aye?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mbɔɛɛ obolitsɔ̃ ɔnyɔ bakɔba aapuli bidzi kɔlɛ nɛ obolitsɔ̃ kapikɔ̃ nɛ lɔkɔ a kĩ obolitsɔ̃ ɔnyɔ a deĩ nɛ be sɛkɛ̃ a?
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Lɛmɛ luwi lidi aaya kĩ baakpã ye nɛ ye bakɔba a sɛkɛ̃, lɔkɔa baasui onukpɛ̃ nɛ fuwi a kamɛ.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Odima lákɔa limakũ vɔɛ̃ kataɛ ɔkɛ nɛ lima kɔɛ akũ. Limakũ vɔɛ̃ a aabɛ̃ lɔkɔɛ lidomɔ akũ ntɛ bɛvɔlɛ de, ade fɔ́afɔ̃ ɔkɛ baũ lɛwa ɛba ayekĩ fɔna kɔkɔɛ a.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Bio, odima lákɔa waĩ vɔɛ̃ kako nɛ ɔyaɛ ovoli kuvũ kɔɛ kamɛ, kitonɛkĩ waĩ vɔɛ̃ aabɛ̃ kuvũ kɔɛ a, lɔkɔa waĩ a aawula, kuvũ a lɛmɛ aabu kade. Mbom bakɔa waĩ vɔɛ̃ kako nɛ ɔyaɛ ovoli kuvũ vɔɛ̃ kamɛ.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Nɛ Kawɛya Luwi lidi akũ a, kĩ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ tsɛ̃ batɛ̃ nɛ fugbanɔ kɔba kudi kamɛ a, fɔtsa bakɔlɛnɛ a kave fudi.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Foesũ Farisifɔ a bi Yesu kĩ, “Dã! Boe mbla tákpa osi kĩ bakɛna fukĩnaa nɛ Kawɛya Luwi akũ.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Yesu bi be kĩ, “Otidziwa sũ bɛbɔa Kawɛya Luwi a, nnɛ́ Kawɛya Luwi a sũ bɛbɔa otidziwa.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Foesũ Otidziwa Obi a nyɛ Kawɛya Luwi a Ɔlate.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.