Marcos 2
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Fuwi fudi liti a, Yesu muniki ɛnaa Kapernaum, ade owi tábuna mɔ bati nu ye nkã kĩ ɛya nɛ tɔtɔ kamɛ a.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Foesũ bati yayi tɔtɔ a kĩ te kamɛ edeĩ a mɔ kanya flee, ade ɛkatsa be Baguma fɔlɛtsa a.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ade awã naa mɔ bati ɛna lɔ oti odi kĩ eveliveli bɛma ye a.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Kĩ bɛtápuli bɛtsã onyukpɛ̃ nɛ bati lidede sũ ni, bide nɛ kɔla ode bɛnyɛ ɔkɛ nɛ kakɔ kadi, ade bɛkɛna ɔsɔnɛ a mɔ ɔkɛna biyi nɛ Yesu anɛ kamɛ a.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Kĩ Yesu mɔ́ be katɛkado sũ ni, ebi oti a kĩ eveliveli a kĩ, “Obi, bɛkɔa nɔ titikpa bite nɔ.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Lɛmɛ Yudafɔ mbla batsanɛ a kĩ bɛna nɛ awã kakɔna nɛ be kamɛ kĩ,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Nde sũ yalɛ fubusuotsa lɔmɔ? Baguma odi aapuli ɛkɔa titikpa ete.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Yesu nyi be kakɔna a foesũ ebi be kĩ, “Litsa sũ fukĩĩ aha mi nɛ mi kamɛ?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Fɔɔdabe deĩ ɔsĩ fɔbɛ̃ kĩ baabi oti kĩ eveliveli kĩ, ‘Bɛkɔa nɔ titikpa bite nɔ,’ ĩye kĩ, ‘Yidza, bɔɛ nɔ ɔkɛna katsã?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Kĩ míanyi kĩ Otidziwa Obi a deĩ kɔbɛ̃ nɛ katinya kĩĩ kamɛ kĩ yakɔa bati titikpa kate sũ ni,” Yesu bi oti a kĩ eveliveli a kĩ,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Yidza, bɔɛ nɔ ɔkɛna kanaa kɔla.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Lɛtalɛta oti a yidza ɛbɔɛ ye ɔkɛna ɛnɛ nɛ bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã anɛ. Fɔtsa a kɛna bati a flee wãwã, ade bimu Baguma, bɛlɛ kĩ, “Bɔtámɔ fɔtsa kĩĩ odu tɔ̃.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yesu buki ɛdzakũ ɛnaa Galilea ɔwɔ lutubu baũ abuĩ a. Bati pii ya nɛ ye sɛkɛ̃ nɛ awã ade ɛtsa be Baguma fɔlɛtsa a.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Kĩ ɛdzakũ yanaa a ɛmɔ́ ɔgɔlɛ ɔtɛnɛ Levi, Alfeo obi kĩ edzi nɛ ɔgɔlɛ katɛkɔ̃. Ade Yesu bi ye kĩ, “Tomɔ yĩ.” Adeke Levi yidza ade etomɔ ye a.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ke liti a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a mɔ bati pii kĩ bitomɔ ye a naanya nɛ Levi awã. Tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bakɛnanɛ pii lɛmɛ na nɛ kanyakɔ̃ a mɔ be.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Ade Farisifɔ kĩ bɛnyɛ Yudafɔ mbla batsanɛ badi lɛmɛ na nɛ awã a. Kĩ Farisifɔ mbla batsanɛ a mɔ́ kĩ Yesu anya mɔ titikpa bakɛnanɛ mɔ tɔgɔlɛ batɛnɛ a, bivia ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Litsa sũ yanya kamɔa mɔ tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bɛbã bakɛnanɛ?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Kĩ Yesu nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ebi be kĩ, “Bati kĩ bideĩ akũ ɔsĩ tásĩ tutsonu ɔkɛnanɛ, mbom basɔnɛ lisĩ ye. Ntáya kĩ mayaavɛ bati kpĩĩ, mbom tɔkpa bakɛnanɛ kavɛ ĩya.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Nɛ lɔkɔ lidi kamɛ, kĩ Yohanes mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ mɔ Farisifɔ kasui onukpɛ̃ a, bati badi ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ bivia ye kĩ, “Nde sũ nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a lásui onukpɛ̃ ndɛ Yohanes bade mɔ Farisifɔ a aye?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mbɔɛɛ obolitsɔ̃ ɔnyɔ bakɔba aapuli bidzi kɔlɛ nɛ obolitsɔ̃ kapikɔ̃ nɛ lɔkɔ a kĩ obolitsɔ̃ ɔnyɔ a deĩ nɛ be sɛkɛ̃ a?
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Lɛmɛ luwi lidi aaya kĩ baakpã ye nɛ ye bakɔba a sɛkɛ̃, lɔkɔa baasui onukpɛ̃ nɛ fuwi a kamɛ.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Odima lákɔa limakũ vɔɛ̃ kataɛ ɔkɛ nɛ lima kɔɛ akũ. Limakũ vɔɛ̃ a aabɛ̃ lɔkɔɛ lidomɔ akũ ntɛ bɛvɔlɛ de, ade fɔ́afɔ̃ ɔkɛ baũ lɛwa ɛba ayekĩ fɔna kɔkɔɛ a.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Bio, odima lákɔa waĩ vɔɛ̃ kako nɛ ɔyaɛ ovoli kuvũ kɔɛ kamɛ, kitonɛkĩ waĩ vɔɛ̃ aabɛ̃ kuvũ kɔɛ a, lɔkɔa waĩ a aawula, kuvũ a lɛmɛ aabu kade. Mbom bakɔa waĩ vɔɛ̃ kako nɛ ɔyaɛ ovoli kuvũ vɔɛ̃ kamɛ.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Nɛ Kawɛya Luwi lidi akũ a, kĩ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ tsɛ̃ batɛ̃ nɛ fugbanɔ kɔba kudi kamɛ a, fɔtsa bakɔlɛnɛ a kave fudi.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Foesũ Farisifɔ a bi Yesu kĩ, “Dã! Boe mbla tákpa osi kĩ bakɛna fukĩnaa nɛ Kawɛya Luwi akũ.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 — ausente —
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 — ausente —
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Yesu bi be kĩ, “Otidziwa sũ bɛbɔa Kawɛya Luwi a, nnɛ́ Kawɛya Luwi a sũ bɛbɔa otidziwa.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Foesũ Otidziwa Obi a nyɛ Kawɛya Luwi a Ɔlate.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.