Marcos 1
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Ade Kalɛ Wĩ nɛ Yesu Kristo kĩ ɛnyɛ Baguma obi akũ kayɔkayi a.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Anɛ kɔkɔɛ a mɔ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya tsɛlɛ eyi kĩ Baguma bi ye obi kĩ,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Aanu kĩ oti kĩĩ tsɛ̃ yade lɛtsã nɛ kɔsa kamɛ kalɛ kĩ,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Fɔtɔ Ɔnyanɛ kĩĩ nyɛ Yohanes kĩ ɛna nɛ kɔsa kamɛ ɛkawɔla bati mui nɛ ɔwɔ kamɛ ndɛ ayekĩ Yudafɔ akɛna a. Emini ede lɛtsã kĩ bati bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ, bɛtɛ mui kawɔla amaniɛ a, lɔkɔa Baguma aakɔa be titikpa ete be.Marko 1:4|src="CN01651c.tif" size="span" loc="Mrk 1:4" copy="David C. Cook"
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Bati pii to Yudea tite a akũ mɔ be ɔmatɔ kpale kĩ bavɛ Yerusalem, bɛnaa kɔsa a kamɛ, kĩ banaatse Yohanes ɔlɛdo. Bibinya be tɔkpa kamɛ bɛtsa Baguma, ade Yohanes wɔla be mui nɛ Yordan ɔwɔ kamɛ a.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Lɔkɔ a na kamɛ ni, Yohanes do ɔpɔnkɔ mɔ kanɛ mɔ lɔpɔ tɔlɔ tɛtadiɛ, ɛkɔa ɔyaɛ ovoli ɔwɛ̃ ɛbɔa kate. Ye funitsã nyɛ kɔsã mɔ koolo.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ede lɛtsã kĩ, “Oti a kĩ yaaya nɛ yĩ liti a, ɛbɛ̃ yĩ kɔlaa kĩ ntáfɛta kĩ makɛna akũ nwũnya mpabua nɛ ye abɔa malo.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Yĩ kɔ̃ mui nkɔa makɛna mui kawɔla amaniɛ, lɛmɛ ye kɔ̃ yaakɔa Hũhũ Kpalɛwa ɛwɔla mi mui.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Owi tábuna mɔ Yesu to Nazaret ɔmatɔ nɛ Galilea tite akũ, ɛyatɛ Yohanes mui kawɔla amaniɛ a nɛ Yordan ɔwɔ kamɛ.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Kĩ Yesu sila ɛnɛ́ eto mui a kamɛ a, ɛmɔ kĩ odetɔ́ kamɛ binya ade Hũhũ a ka eko nɛ ye akũ ndɛ ayekĩ mblɔduma aka a.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ade ɔlɛdo nɛ eto ode ɛlɛ kĩ, “Nɔ nyɛ yĩ obi kĩ maátunɔ kalɛ, kawɔlɛ ade yĩ nɛ nɔ akũ.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Lɛtalɛta Hũhũ Kpalɛwa a kpã Yesu ɛnamɛna kɔsa kamɛ nɛ awã kĩ tuwĩ kamɛ bayaɛ deĩ.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ye odi ɛna nɛ awã fuwi tɛna. Lɔkɔ a na kamɛ a, Abonsam sɔ Yesu ɛdã, ade ode fɔtɔ banyanɛ yasum ye a.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Lɔkɔ a kĩ bipi Yohanes bido nɛ kɔla kamɛ a, Yesu dzakũ ɛnaa Galilea ɛnalɛ Baguma Kalɛ Wĩ a nɛ awã.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ɛkalɛ nɛ awã kĩ, “Lɔkɔ wĩ a wo ɔtɔ ade Baguma lɛgãkanya lɔkɔ a fuã. Mimuniki nɛ mi tɔkpa liti lɔkɔa mitɛ Kalɛ Wĩ a mido!”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Kĩ Yesu kamini nɛ ɔwɔ lutubu baũ ɔwɛ̃ nɛ Galilea tite akũ a, ɛmɔ kɔfɔabi banyɛnɛ nviã kĩ bɛnyɛ Simon mɔ ɔwaɛ̃ Andrea, bɛkata be tɛsau.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ade Yesu bi be kĩ, “Miyaatomɔ yĩ, lɔkɔa maakɛna mi bati banyɛnɛ.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Nɛ awã naa, bɛfɔnɛ be tɛsau awɛ biyidza bitomɔ ye.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Kĩ bɛnaa lɔtɔ sukuloo a, ɛmɔ bawaɛ̃ nviã Yakobo mɔ Yohanes. Bɛna nɛ be ɔkɔlɔ kamɛ bɛkalɔla be tɛsau.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Kĩ Yesu mɔ be a, ɛvɛ be deedimɔapɛ kĩ bitomɔ ye. Be malo biyidza lɛtalɛta, bɛfɔnɛ be ɔlɛga Zebedeo mɔ ye adzuma bakɛnanɛ a odi nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ, ade bitomɔ Yesu a.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yesu mɔ bikĩ bitomɔ ye a nawo ɔmatɔ kĩ bavɛ Kapernaum. Nɛ Yudafɔ Kawɛya Luwi a kĩ litomɔ be awã kawo luwi a, Yesu naa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ ɛnatsa fɔtsa.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Bati a kĩ binu ye fɔtsa katsa a kɛna saa, kitonɛkĩ fɔvɛmɛna nɛ Yudafɔ mbla batsanɛ a fude akũ, mbom ye ɛtsa fɔtsa mɔ ɔwɔlɛ kamɛ kɔbɛ̃.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, onyole odi kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ na nɛ be katsɛnakɔ̃ a,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ade ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Yesu Nazaretni, litsa deĩ nɛ bɔmɔ nɔ kayite? Ɔya kĩ ayaawɔla boe mbɔɛɛ? Ĩnyina oti a kĩ anɛ. Nɔ nyɛ Baguma Oti Kpalɛwa Kĩ Bido a.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yesu wũni nɛ hũhũ a akũ kĩ, “Sua onukpɛ̃, kanɛ nɛ oti a kamɛ.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Hũhũ a fufulinya oti a mɔ ɔsĩ, ɛfɔ̃ ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ade ɛnɛ nɛ ye kamɛ a.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Fɔkɛna bati a flee kĩ bɛdza nɛ awã saa, ade bivia be akũ kĩ, “Litsa nɛ awĩ a? Ei! Fɔtsa katsa vɔɛ̃ ɔdabe nɛ awĩ a? Oti kĩĩ deĩ kɔbɛ̃ yawũni nɛ hũhũ kpa akũ ade yatse ye ɔlɛdo a!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Foesũ Yesu dĩ gba nɛ Galilea tite akũ flee.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ, Yakobo mɔ Yohanes dzakũ nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a, ade bɛnaa Simon mɔ Andrea tɔtɔ kamɛ a.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Kĩ biwo awã a, badi bi Yesu kĩ Simon nyina waa yasɔ, ye akũ bo hlihlihli.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Foesũ Yesu wo nɛ ye sɛkɛ̃, ade epi ye nɛ kɔkpɔ ɛdzɛla ye kĩ eyidza. Deedimɔapɛ fɔsɔ a dɔ ye, ade eyidza esum be a.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kĩ suwa tomu a, bati kpã basɔnɛ pii mɔ bikĩ hũhũ kpa deĩ nɛ be kamɛ a bɛyamɛna kĩ Yesu ɛtsa be.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Bati nɛ ɔmatɔ a kamɛ yabɔa obũ nɛ onyukpɛ̃.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Yesu tsa bati pii kĩ basɔ fɔsɔ ahɔlɔ ahɔlɔ, ade ɛblɔmɛna hũhũ kpa etomɛna bati pii lɛmɛ kamɛ a. Yesu tákpa hũhũ a osi bɛlɛ kɔdzɛla kitonɛkĩ binyina ye.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Odenyinawi a, Yesu yidza nɛ tɔtɔ a kamɛ, ɛnɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ ɛnaa awã kĩ oti odima táfuã, ɛnabɔa mpaɛ.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Lɛmɛ Simon mɔ bikĩ bitomɔ ye a nɛ bɛtsɛ̃ bawɛ Yesu.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Kĩ bɛmɔ́ ye a, bibi ye kĩ, “Odi nyɛ odi lamɛna nɔ kawɛ!”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Mifɔ̃ bɔnaa tukula bɛbã kĩ tifuã a lɛmɛ kamɛ. Kɛfɛta kĩ mabi be malo Baguma fɔlɛtsa, kitonɛkĩ ade foesũ ĩya nɛ katinya kamɛ a.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Foesũ ɛnamini nɛ Galilea flee. Ɛtsã ɛkalɛ Baguma fɔlɛtsa a nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃, ade ɛkablɔmɛna hũhũ kpa kanɛmɛna nɛ bati kamɛ a.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Oti odi kĩ yasɔ fɔsɔ ngbã kĩ bati avila ya nɛ Yesu sɛkɛ̃. Ɛkɛna akũ ade eke Yesu aduli kĩ ebumɔ ye a. Onyole a bi ye kĩ, “Ntɛ awɛ ni, aapuli ɔfɔ̃ fɔsɔ kĩĩ lɛwɔ nɛ yĩ akũ.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ye fɔlɛtsa kɔ Yesu kɔnya, foesũ eyo awɛ ɛta ye. Ebi ye kĩ, “Mawɛ lɔmɔ. Nɔ akũ ɛkpalɛ.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Deedimɔapɛ fɔsɔ a wɔ nɛ ye akũ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Awã naa, Yesu bi ye kĩ ɛdzakũ mɔatsɛ ɛnaa, lɛmɛ esi ye mbla mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Tafɔ̃ ɔdza nɛ osi ɔkabi bati lɛtsa a kĩ de lɛya, mbom naa kpĩĩ, kakɔa nɔ akũ kanaatsa ɔsɔfɔ. Bɔa afɔliɛ a kĩ Mose mbla tsa a, ayekĩ odi nyɛ odi aanyi kĩ nɔ akũ kpalɛ.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Lɛmɛ kĩ oti kĩĩ dzakũ a, ɛnado fɔlɛtsa a kagbamɛna awɛ, ɛkabi bati flee ayekĩ Yesu tsa ye a. Nɛ foesũ, Yesu tápuli ebuki ewo nɛ ɔmatɔ odima kamɛ, ade ɛkana nɛ tuwĩ kamɛ a. Lɛmɛ bati buki bɛkato kakɔ nyɛ kakɔ kaya nɛ ye sɛkɛ̃.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.