Marcos 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ade Kalɛ Wĩ nɛ Yesu Kristo kĩ ɛnyɛ Baguma obi akũ kayɔkayi a.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Anɛ kɔkɔɛ a mɔ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya tsɛlɛ eyi kĩ Baguma bi ye obi kĩ,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Aanu kĩ oti kĩĩ tsɛ̃ yade lɛtsã nɛ kɔsa kamɛ kalɛ kĩ,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Fɔtɔ Ɔnyanɛ kĩĩ nyɛ Yohanes kĩ ɛna nɛ kɔsa kamɛ ɛkawɔla bati mui nɛ ɔwɔ kamɛ ndɛ ayekĩ Yudafɔ akɛna a. Emini ede lɛtsã kĩ bati bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ, bɛtɛ mui kawɔla amaniɛ a, lɔkɔa Baguma aakɔa be titikpa ete be.Marko 1:4|src="CN01651c.tif" size="span" loc="Mrk 1:4" copy="David C. Cook"
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Bati pii to Yudea tite a akũ mɔ be ɔmatɔ kpale kĩ bavɛ Yerusalem, bɛnaa kɔsa a kamɛ, kĩ banaatse Yohanes ɔlɛdo. Bibinya be tɔkpa kamɛ bɛtsa Baguma, ade Yohanes wɔla be mui nɛ Yordan ɔwɔ kamɛ a.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Lɔkɔ a na kamɛ ni, Yohanes do ɔpɔnkɔ mɔ kanɛ mɔ lɔpɔ tɔlɔ tɛtadiɛ, ɛkɔa ɔyaɛ ovoli ɔwɛ̃ ɛbɔa kate. Ye funitsã nyɛ kɔsã mɔ koolo.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Ede lɛtsã kĩ, “Oti a kĩ yaaya nɛ yĩ liti a, ɛbɛ̃ yĩ kɔlaa kĩ ntáfɛta kĩ makɛna akũ nwũnya mpabua nɛ ye abɔa malo.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Yĩ kɔ̃ mui nkɔa makɛna mui kawɔla amaniɛ, lɛmɛ ye kɔ̃ yaakɔa Hũhũ Kpalɛwa ɛwɔla mi mui.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Owi tábuna mɔ Yesu to Nazaret ɔmatɔ nɛ Galilea tite akũ, ɛyatɛ Yohanes mui kawɔla amaniɛ a nɛ Yordan ɔwɔ kamɛ.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Kĩ Yesu sila ɛnɛ́ eto mui a kamɛ a, ɛmɔ kĩ odetɔ́ kamɛ binya ade Hũhũ a ka eko nɛ ye akũ ndɛ ayekĩ mblɔduma aka a.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Ade ɔlɛdo nɛ eto ode ɛlɛ kĩ, “Nɔ nyɛ yĩ obi kĩ maátunɔ kalɛ, kawɔlɛ ade yĩ nɛ nɔ akũ.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Lɛtalɛta Hũhũ Kpalɛwa a kpã Yesu ɛnamɛna kɔsa kamɛ nɛ awã kĩ tuwĩ kamɛ bayaɛ deĩ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ye odi ɛna nɛ awã fuwi tɛna. Lɔkɔ a na kamɛ a, Abonsam sɔ Yesu ɛdã, ade ode fɔtɔ banyanɛ yasum ye a.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Lɔkɔ a kĩ bipi Yohanes bido nɛ kɔla kamɛ a, Yesu dzakũ ɛnaa Galilea ɛnalɛ Baguma Kalɛ Wĩ a nɛ awã.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Ɛkalɛ nɛ awã kĩ, “Lɔkɔ wĩ a wo ɔtɔ ade Baguma lɛgãkanya lɔkɔ a fuã. Mimuniki nɛ mi tɔkpa liti lɔkɔa mitɛ Kalɛ Wĩ a mido!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Kĩ Yesu kamini nɛ ɔwɔ lutubu baũ ɔwɛ̃ nɛ Galilea tite akũ a, ɛmɔ kɔfɔabi banyɛnɛ nviã kĩ bɛnyɛ Simon mɔ ɔwaɛ̃ Andrea, bɛkata be tɛsau.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ade Yesu bi be kĩ, “Miyaatomɔ yĩ, lɔkɔa maakɛna mi bati banyɛnɛ.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Nɛ awã naa, bɛfɔnɛ be tɛsau awɛ biyidza bitomɔ ye.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Kĩ bɛnaa lɔtɔ sukuloo a, ɛmɔ bawaɛ̃ nviã Yakobo mɔ Yohanes. Bɛna nɛ be ɔkɔlɔ kamɛ bɛkalɔla be tɛsau.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Kĩ Yesu mɔ be a, ɛvɛ be deedimɔapɛ kĩ bitomɔ ye. Be malo biyidza lɛtalɛta, bɛfɔnɛ be ɔlɛga Zebedeo mɔ ye adzuma bakɛnanɛ a odi nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ, ade bitomɔ Yesu a.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Yesu mɔ bikĩ bitomɔ ye a nawo ɔmatɔ kĩ bavɛ Kapernaum. Nɛ Yudafɔ Kawɛya Luwi a kĩ litomɔ be awã kawo luwi a, Yesu naa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ ɛnatsa fɔtsa.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Bati a kĩ binu ye fɔtsa katsa a kɛna saa, kitonɛkĩ fɔvɛmɛna nɛ Yudafɔ mbla batsanɛ a fude akũ, mbom ye ɛtsa fɔtsa mɔ ɔwɔlɛ kamɛ kɔbɛ̃.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, onyole odi kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ na nɛ be katsɛnakɔ̃ a,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 ade ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Yesu Nazaretni, litsa deĩ nɛ bɔmɔ nɔ kayite? Ɔya kĩ ayaawɔla boe mbɔɛɛ? Ĩnyina oti a kĩ anɛ. Nɔ nyɛ Baguma Oti Kpalɛwa Kĩ Bido a.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesu wũni nɛ hũhũ a akũ kĩ, “Sua onukpɛ̃, kanɛ nɛ oti a kamɛ.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Hũhũ a fufulinya oti a mɔ ɔsĩ, ɛfɔ̃ ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ade ɛnɛ nɛ ye kamɛ a.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Fɔkɛna bati a flee kĩ bɛdza nɛ awã saa, ade bivia be akũ kĩ, “Litsa nɛ awĩ a? Ei! Fɔtsa katsa vɔɛ̃ ɔdabe nɛ awĩ a? Oti kĩĩ deĩ kɔbɛ̃ yawũni nɛ hũhũ kpa akũ ade yatse ye ɔlɛdo a!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Foesũ Yesu dĩ gba nɛ Galilea tite akũ flee.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ, Yakobo mɔ Yohanes dzakũ nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a, ade bɛnaa Simon mɔ Andrea tɔtɔ kamɛ a.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Kĩ biwo awã a, badi bi Yesu kĩ Simon nyina waa yasɔ, ye akũ bo hlihlihli.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Foesũ Yesu wo nɛ ye sɛkɛ̃, ade epi ye nɛ kɔkpɔ ɛdzɛla ye kĩ eyidza. Deedimɔapɛ fɔsɔ a dɔ ye, ade eyidza esum be a.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Kĩ suwa tomu a, bati kpã basɔnɛ pii mɔ bikĩ hũhũ kpa deĩ nɛ be kamɛ a bɛyamɛna kĩ Yesu ɛtsa be.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Bati nɛ ɔmatɔ a kamɛ yabɔa obũ nɛ onyukpɛ̃.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Yesu tsa bati pii kĩ basɔ fɔsɔ ahɔlɔ ahɔlɔ, ade ɛblɔmɛna hũhũ kpa etomɛna bati pii lɛmɛ kamɛ a. Yesu tákpa hũhũ a osi bɛlɛ kɔdzɛla kitonɛkĩ binyina ye.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Odenyinawi a, Yesu yidza nɛ tɔtɔ a kamɛ, ɛnɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ ɛnaa awã kĩ oti odima táfuã, ɛnabɔa mpaɛ.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Lɛmɛ Simon mɔ bikĩ bitomɔ ye a nɛ bɛtsɛ̃ bawɛ Yesu.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Kĩ bɛmɔ́ ye a, bibi ye kĩ, “Odi nyɛ odi lamɛna nɔ kawɛ!”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Mifɔ̃ bɔnaa tukula bɛbã kĩ tifuã a lɛmɛ kamɛ. Kɛfɛta kĩ mabi be malo Baguma fɔlɛtsa, kitonɛkĩ ade foesũ ĩya nɛ katinya kamɛ a.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Foesũ ɛnamini nɛ Galilea flee. Ɛtsã ɛkalɛ Baguma fɔlɛtsa a nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃, ade ɛkablɔmɛna hũhũ kpa kanɛmɛna nɛ bati kamɛ a.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Oti odi kĩ yasɔ fɔsɔ ngbã kĩ bati avila ya nɛ Yesu sɛkɛ̃. Ɛkɛna akũ ade eke Yesu aduli kĩ ebumɔ ye a. Onyole a bi ye kĩ, “Ntɛ awɛ ni, aapuli ɔfɔ̃ fɔsɔ kĩĩ lɛwɔ nɛ yĩ akũ.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ye fɔlɛtsa kɔ Yesu kɔnya, foesũ eyo awɛ ɛta ye. Ebi ye kĩ, “Mawɛ lɔmɔ. Nɔ akũ ɛkpalɛ.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Deedimɔapɛ fɔsɔ a wɔ nɛ ye akũ.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Awã naa, Yesu bi ye kĩ ɛdzakũ mɔatsɛ ɛnaa, lɛmɛ esi ye mbla mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Tafɔ̃ ɔdza nɛ osi ɔkabi bati lɛtsa a kĩ de lɛya, mbom naa kpĩĩ, kakɔa nɔ akũ kanaatsa ɔsɔfɔ. Bɔa afɔliɛ a kĩ Mose mbla tsa a, ayekĩ odi nyɛ odi aanyi kĩ nɔ akũ kpalɛ.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Lɛmɛ kĩ oti kĩĩ dzakũ a, ɛnado fɔlɛtsa a kagbamɛna awɛ, ɛkabi bati flee ayekĩ Yesu tsa ye a. Nɛ foesũ, Yesu tápuli ebuki ewo nɛ ɔmatɔ odima kamɛ, ade ɛkana nɛ tuwĩ kamɛ a. Lɛmɛ bati buki bɛkato kakɔ nyɛ kakɔ kaya nɛ ye sɛkɛ̃.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.