Marcos 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ade Kalɛ Wĩ nɛ Yesu Kristo kĩ ɛnyɛ Baguma obi akũ kayɔkayi a.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Anɛ kɔkɔɛ a mɔ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya tsɛlɛ eyi kĩ Baguma bi ye obi kĩ,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Aanu kĩ oti kĩĩ tsɛ̃ yade lɛtsã nɛ kɔsa kamɛ kalɛ kĩ,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Fɔtɔ Ɔnyanɛ kĩĩ nyɛ Yohanes kĩ ɛna nɛ kɔsa kamɛ ɛkawɔla bati mui nɛ ɔwɔ kamɛ ndɛ ayekĩ Yudafɔ akɛna a. Emini ede lɛtsã kĩ bati bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ, bɛtɛ mui kawɔla amaniɛ a, lɔkɔa Baguma aakɔa be titikpa ete be.Marko 1:4|src="CN01651c.tif" size="span" loc="Mrk 1:4" copy="David C. Cook"
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Bati pii to Yudea tite a akũ mɔ be ɔmatɔ kpale kĩ bavɛ Yerusalem, bɛnaa kɔsa a kamɛ, kĩ banaatse Yohanes ɔlɛdo. Bibinya be tɔkpa kamɛ bɛtsa Baguma, ade Yohanes wɔla be mui nɛ Yordan ɔwɔ kamɛ a.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Lɔkɔ a na kamɛ ni, Yohanes do ɔpɔnkɔ mɔ kanɛ mɔ lɔpɔ tɔlɔ tɛtadiɛ, ɛkɔa ɔyaɛ ovoli ɔwɛ̃ ɛbɔa kate. Ye funitsã nyɛ kɔsã mɔ koolo.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ede lɛtsã kĩ, “Oti a kĩ yaaya nɛ yĩ liti a, ɛbɛ̃ yĩ kɔlaa kĩ ntáfɛta kĩ makɛna akũ nwũnya mpabua nɛ ye abɔa malo.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Yĩ kɔ̃ mui nkɔa makɛna mui kawɔla amaniɛ, lɛmɛ ye kɔ̃ yaakɔa Hũhũ Kpalɛwa ɛwɔla mi mui.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Owi tábuna mɔ Yesu to Nazaret ɔmatɔ nɛ Galilea tite akũ, ɛyatɛ Yohanes mui kawɔla amaniɛ a nɛ Yordan ɔwɔ kamɛ.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Kĩ Yesu sila ɛnɛ́ eto mui a kamɛ a, ɛmɔ kĩ odetɔ́ kamɛ binya ade Hũhũ a ka eko nɛ ye akũ ndɛ ayekĩ mblɔduma aka a.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ade ɔlɛdo nɛ eto ode ɛlɛ kĩ, “Nɔ nyɛ yĩ obi kĩ maátunɔ kalɛ, kawɔlɛ ade yĩ nɛ nɔ akũ.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Lɛtalɛta Hũhũ Kpalɛwa a kpã Yesu ɛnamɛna kɔsa kamɛ nɛ awã kĩ tuwĩ kamɛ bayaɛ deĩ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ye odi ɛna nɛ awã fuwi tɛna. Lɔkɔ a na kamɛ a, Abonsam sɔ Yesu ɛdã, ade ode fɔtɔ banyanɛ yasum ye a.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Lɔkɔ a kĩ bipi Yohanes bido nɛ kɔla kamɛ a, Yesu dzakũ ɛnaa Galilea ɛnalɛ Baguma Kalɛ Wĩ a nɛ awã.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ɛkalɛ nɛ awã kĩ, “Lɔkɔ wĩ a wo ɔtɔ ade Baguma lɛgãkanya lɔkɔ a fuã. Mimuniki nɛ mi tɔkpa liti lɔkɔa mitɛ Kalɛ Wĩ a mido!”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Kĩ Yesu kamini nɛ ɔwɔ lutubu baũ ɔwɛ̃ nɛ Galilea tite akũ a, ɛmɔ kɔfɔabi banyɛnɛ nviã kĩ bɛnyɛ Simon mɔ ɔwaɛ̃ Andrea, bɛkata be tɛsau.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ade Yesu bi be kĩ, “Miyaatomɔ yĩ, lɔkɔa maakɛna mi bati banyɛnɛ.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Nɛ awã naa, bɛfɔnɛ be tɛsau awɛ biyidza bitomɔ ye.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Kĩ bɛnaa lɔtɔ sukuloo a, ɛmɔ bawaɛ̃ nviã Yakobo mɔ Yohanes. Bɛna nɛ be ɔkɔlɔ kamɛ bɛkalɔla be tɛsau.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Kĩ Yesu mɔ be a, ɛvɛ be deedimɔapɛ kĩ bitomɔ ye. Be malo biyidza lɛtalɛta, bɛfɔnɛ be ɔlɛga Zebedeo mɔ ye adzuma bakɛnanɛ a odi nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ, ade bitomɔ Yesu a.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Yesu mɔ bikĩ bitomɔ ye a nawo ɔmatɔ kĩ bavɛ Kapernaum. Nɛ Yudafɔ Kawɛya Luwi a kĩ litomɔ be awã kawo luwi a, Yesu naa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ ɛnatsa fɔtsa.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Bati a kĩ binu ye fɔtsa katsa a kɛna saa, kitonɛkĩ fɔvɛmɛna nɛ Yudafɔ mbla batsanɛ a fude akũ, mbom ye ɛtsa fɔtsa mɔ ɔwɔlɛ kamɛ kɔbɛ̃.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, onyole odi kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ na nɛ be katsɛnakɔ̃ a,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ade ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Yesu Nazaretni, litsa deĩ nɛ bɔmɔ nɔ kayite? Ɔya kĩ ayaawɔla boe mbɔɛɛ? Ĩnyina oti a kĩ anɛ. Nɔ nyɛ Baguma Oti Kpalɛwa Kĩ Bido a.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesu wũni nɛ hũhũ a akũ kĩ, “Sua onukpɛ̃, kanɛ nɛ oti a kamɛ.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Hũhũ a fufulinya oti a mɔ ɔsĩ, ɛfɔ̃ ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ade ɛnɛ nɛ ye kamɛ a.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Fɔkɛna bati a flee kĩ bɛdza nɛ awã saa, ade bivia be akũ kĩ, “Litsa nɛ awĩ a? Ei! Fɔtsa katsa vɔɛ̃ ɔdabe nɛ awĩ a? Oti kĩĩ deĩ kɔbɛ̃ yawũni nɛ hũhũ kpa akũ ade yatse ye ɔlɛdo a!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Foesũ Yesu dĩ gba nɛ Galilea tite akũ flee.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ, Yakobo mɔ Yohanes dzakũ nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a, ade bɛnaa Simon mɔ Andrea tɔtɔ kamɛ a.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Kĩ biwo awã a, badi bi Yesu kĩ Simon nyina waa yasɔ, ye akũ bo hlihlihli.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Foesũ Yesu wo nɛ ye sɛkɛ̃, ade epi ye nɛ kɔkpɔ ɛdzɛla ye kĩ eyidza. Deedimɔapɛ fɔsɔ a dɔ ye, ade eyidza esum be a.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Kĩ suwa tomu a, bati kpã basɔnɛ pii mɔ bikĩ hũhũ kpa deĩ nɛ be kamɛ a bɛyamɛna kĩ Yesu ɛtsa be.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Bati nɛ ɔmatɔ a kamɛ yabɔa obũ nɛ onyukpɛ̃.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yesu tsa bati pii kĩ basɔ fɔsɔ ahɔlɔ ahɔlɔ, ade ɛblɔmɛna hũhũ kpa etomɛna bati pii lɛmɛ kamɛ a. Yesu tákpa hũhũ a osi bɛlɛ kɔdzɛla kitonɛkĩ binyina ye.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Odenyinawi a, Yesu yidza nɛ tɔtɔ a kamɛ, ɛnɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ ɛnaa awã kĩ oti odima táfuã, ɛnabɔa mpaɛ.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Lɛmɛ Simon mɔ bikĩ bitomɔ ye a nɛ bɛtsɛ̃ bawɛ Yesu.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Kĩ bɛmɔ́ ye a, bibi ye kĩ, “Odi nyɛ odi lamɛna nɔ kawɛ!”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Mifɔ̃ bɔnaa tukula bɛbã kĩ tifuã a lɛmɛ kamɛ. Kɛfɛta kĩ mabi be malo Baguma fɔlɛtsa, kitonɛkĩ ade foesũ ĩya nɛ katinya kamɛ a.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Foesũ ɛnamini nɛ Galilea flee. Ɛtsã ɛkalɛ Baguma fɔlɛtsa a nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃, ade ɛkablɔmɛna hũhũ kpa kanɛmɛna nɛ bati kamɛ a.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Oti odi kĩ yasɔ fɔsɔ ngbã kĩ bati avila ya nɛ Yesu sɛkɛ̃. Ɛkɛna akũ ade eke Yesu aduli kĩ ebumɔ ye a. Onyole a bi ye kĩ, “Ntɛ awɛ ni, aapuli ɔfɔ̃ fɔsɔ kĩĩ lɛwɔ nɛ yĩ akũ.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ye fɔlɛtsa kɔ Yesu kɔnya, foesũ eyo awɛ ɛta ye. Ebi ye kĩ, “Mawɛ lɔmɔ. Nɔ akũ ɛkpalɛ.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Deedimɔapɛ fɔsɔ a wɔ nɛ ye akũ.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Awã naa, Yesu bi ye kĩ ɛdzakũ mɔatsɛ ɛnaa, lɛmɛ esi ye mbla mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Tafɔ̃ ɔdza nɛ osi ɔkabi bati lɛtsa a kĩ de lɛya, mbom naa kpĩĩ, kakɔa nɔ akũ kanaatsa ɔsɔfɔ. Bɔa afɔliɛ a kĩ Mose mbla tsa a, ayekĩ odi nyɛ odi aanyi kĩ nɔ akũ kpalɛ.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Lɛmɛ kĩ oti kĩĩ dzakũ a, ɛnado fɔlɛtsa a kagbamɛna awɛ, ɛkabi bati flee ayekĩ Yesu tsa ye a. Nɛ foesũ, Yesu tápuli ebuki ewo nɛ ɔmatɔ odima kamɛ, ade ɛkana nɛ tuwĩ kamɛ a. Lɛmɛ bati buki bɛkato kakɔ nyɛ kakɔ kaya nɛ ye sɛkɛ̃.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.