Marcos 16

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kĩ Kawɛya Luwi a wũna a, Maria Magdalani, Maria Yakobo ɔma mɔ Salome bɛnaya klubɔũ kĩ banaatsɛla Yesu ɔnɔkpa a.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Nɛ Ɛkwansieda ɔnɔnɛ tutuutu a, kĩ suwa de a, biyidza bɛnaa linikɛ a akũ.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Foesũ biwo nɛ linikɛ a kamɛ. Adeke bɛmɔ́ opopo odi kĩ edo atadiɛ wulaa fitaa edzi nɛ sɔmɔna sɛmakɛ, ade bɛbɔa oblia.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Opopo a bi be kĩ, “Mitavila. Yesu Nazaretni a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ a, miawɛ. Ɛláa awĩ kĩĩ. Eyidza edzi nkpã! Midã, ade awĩ bɛkɔa ye bɛwɔla a.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Minaabi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a mɔ Petro lɛmɛ kĩ, ‘Yesu nyaa mi lɔtɔ yanaa Galilea, ade awã míamɔ ye ndɛ ayekĩ ebi mi eyi a.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Foesũ batsole a nɛ bilo atsɛ bɛdzakũ nɛ linikɛ a ɔwɛ̃ nɛ libe mɔ kukũtila kamɛ. Bɛtábi odima kadima kitonɛkĩ bɛkavila.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Kĩ Yesu yidza eto banɔkpa kamɛ nɛ Ɛkwansieda ɔnɔnɛ tutuutu a, ɛnya lɔtɔ ɛnyɛ ye akũ ɛtsa Maria Magdalani, kĩ ye kamɛ ɛblɔmɛna hũhũ kpa evũkɔnɔ etomɛna a.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Ade ye lɛnabi bikĩ bitomɔ Yesu tɔ̃ a fɔlɛtsa a. Bati kĩĩ dzi bɛkabe ayɔlɔhɔ nɛ ye wuda a akũ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Lɛmɛ kĩ Maria bi be kĩ Yesu yidza edzi nkpã, ade kĩ ɛmɔ́ ye malo ni, bɛtátɛ ye bido.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Fukĩĩ liti a, Yesu nyɛ ye akũ ɛtsa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ nviã kĩ Bito Yerusalem banaa akula, lɛmɛ bɛtámɔ ye biyi ɔsũ nɛ kayɔkayi a.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Bimuniki bɛnabi be nkaɛ a, lɛmɛ be malo bɛtátɛ bido.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ke liti a, Yesu nyɛ ye akũ ɛtsa fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-odi a kĩ bidzi banya. Lɛmɛ ɛkã be anɛ kĩ bɛtána katɛkado, mɔ kĩ bɛna atɔ ɔsĩ, bɛtátɛ bati a kĩ bɛmɔ́ kĩ ye edzi nkpã a lɛmɛ bido a.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ebi be kĩ, “Minaa katinya kamɛ flee minaalɛ Kalɛ Wĩ a mikpa batidziwa flee.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ edo, ɛtɛ mui kawɔla lɛmɛ ni, baatɛ ye nkpã, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛtátɛ edo ni, baakɔ ye kɔtɔ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Baguma aakpa batɛ badonɛ a kɔbɛ̃ bɛkɛna awãwã fɔtsa. Baablɔmɛna hũhũ kpa bɛnɛmɛna nɛ yĩ dĩ akũ, baalɛ tide vɔɛ̃.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Ade ntɛ bipi kɔɛ ĩye bɛmɔa otsonu kpa ni, fɔláakɛna be lɛtsama. Ntɛ bite awɛ nɛ basɔnɛ akũ ni, baana akũ ɔsĩ.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ke liti a, kĩ boe Ɔlate Yesu lɛ kɔdzɛla mɔ be eyua a, bɛbɔɛ ye bɛnamɛna nɛ ode ade ɛnadzi nɛ Baguma sɔmɔna a.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nalɛ Kalɛ Wĩ a nɛ kakɔ nyɛ kakɔ. Boe Ɔlate a kɛna adzuma mɔ be, ɛkɔa awãwã fɔtsa a kĩ bɛkakɛna a ete de kĩ be fɔlɛtsa a nyɛ ɔnɔkɔali.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.