Marcos 15

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɔnɔnɛ tutuutu a basɔfɔnɔkɔɛ̃ a, ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a, mbla batsanɛ a mɔ fɔlɛtsa badzɛnɛ a tsɛna mɔatsɛ bɛnaa adzina nɛ Yesu akũ. Bisui Yesu nɛ tɔwɛ̃ kamɛ, bɛkpã ye bɛnado nɛ Pilato awɛ.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Awã naa, Pilato via Yesu kĩ, “Nɔ nyɛ Yudafɔ Lɛgã a?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Basɔfɔnɔkɔɛ̃ a lɛ fɔlɛtsa pii bitsua Yesu onukpɛ̃.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Foesũ Pilato buki evia ye kĩ, “Ɔláakpa kalɛ a mbuayɛ? Tse fɔlɛtsa a kĩ bɛlamɛna katsua kate nɛ nɔ akũ a.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Lɛmɛ Yesu tábuki ebinya onukpɛ̃ ade Pilato kɛna saa a.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Kateli nyɛ kateli, nɛ Wuda Katɛ̃ luwi kanya kamɛ a, Pilato afɔnɛ oti mɔa nɛ abãã kɔla bawanɛ a kamɛ, kĩ Yudafɔ via a awɛ kakpa be.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, onyole odi kĩ bavɛ Baraba waa kɔla mɔ bati bɛbã badi. Bati a yidza bɛdza nɛ Roma Abãã akũ ade bɛkɔ bati nɛ foe kamɛ a.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Kĩ bati kɔdabu a kpɔta a, bivia Pilato kĩ ɛkɛna sɛmɛ kalɛ kĩ yawɛ kakɛna kateli nyɛ kateli a ɛkpa be.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Evia be kĩ, “Miáwɛ kĩ nfɔnɛ Yudafɔ Lɛgã a awɛ nkpa mi?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pilato via fukĩĩ kitonɛkĩ enyina yededeede kĩ lineke sũ mɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a kɔa Yesu bido nɛ ye awɛ.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Lɛmɛ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ kɔa bido nɛ bati kɔdabu a kamɛ kĩ bivia Pilato ɛfɔnɛ Baraba mbom awɛ ɛkpa be.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilato buki evia bati kɔdabu a kĩ, “Kekɔ̃ litsa miawɛ kĩ nkɛna oti a kĩ miavɛ kĩ Yudafɔ Lɛgã a?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ade bɛbɔa fɔwɔla bibi ye kĩ, “Bɔa ye nɛ asendua akũ!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilato via be kĩ, “Litsa tɔkpa ɛkɛna?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilato wɛ kĩ yakɛna nɛ bati kɔdabu a kawɛ akũ ɛkpa be, foesũ ɛfɔnɛ Baraba awɛ ɛkpa be, ade kĩ ɛfɔ̃ sodzafɔ bo Yesu paa mɔ mpile biyu a, ɛkɔa ye ɛkpa sodzafɔ a kĩ bɛnaabɔa ye nɛ asendua akũ.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Sodzafɔ a kpã Yesu biwomɛna nɛ abãã ɔnɔkɔɛ̃ a tɔtɔ a lɔwabe, ade bɛvɛ sodzafɔ nkaɛ a bɛyakpɔta a.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ade bɛkɔa lima ngbã atadiɛ wulaa bido ye, bɛnɔ fɔtsɔlɛwɛ lɔbɔɛ bɛtsa ye a.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Adeke bɛkawɔ̃na ye kĩ, “Yiiduu! Yudafɔ Lɛgã, lidzi nkpã gɛlɛɛlɛ!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Bibo ye nɛ lɔlɔ mɔ otse, bitua tanɛ biko nɛ ye akũ, ade bike aduli bɛkɛna fɔlɔ bɛkpa ye a.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Kĩ bidi ye nsekuo biyua a, bɛnyɛ atadiɛ ngbã a nɛ ye akũ, bimuniki mɔ ye mɔawɛ tide bido ye. Ke liti a, bɛkpã ye bɛnɛmɛna kĩ banaabɔa ye nɛ asendua akũ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Kĩ banaa a, bɛtsɛlamɛna onyole odi kĩ bavɛ Simon kĩ eto akula adi kamɛ yanaa ɔmatɔ kamɛ. Ade sodzafɔ a hɛ ye kĩ ɛtɛ Yesu asendua a ɛlɔ a. Simon kĩĩ to Kireneni ɔmatɔ a, ade ɛnyɛ Aleksandro mɔ Rufo ɔlɛga a.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Bɛkpã Yesu bɛnamɛna kakɔ kadi kĩ bavɛ Golgata, kĩ foe kayɔ nyɛ oti lɔlɔ fɔtsɔ̃.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ade awã bɛkpa ye waĩ kĩ bɛtsɛkamɔ otsonu kĩ yadina akũ kawo kĩ ɛmɔa a, lɛmɛ Yesu támɔa be.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Sodzafɔ a bɔa Yesu nɛ asendua akũ ade bɛta bavulibi nɛ ye tɛtadiɛ akũ bɛmɔ́ ekĩ yaanya odi nyɛ odi ade a.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Bɛbɔa ye nɛ asendua akũ nɛ ɔnɔnɛ tɔdɔũ evedi kamɛ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ade bɛtsɛlɛ ye onukpɛ̃ katsua fɔlɛtsa bɛbɔa nɛ ye lɔlɔ nyangɛ kĩ, “Yudafɔ Lɛgã a.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Bɛbɔa bayekpanɛ nviã lɛmɛ nɛ asendua akũ bibumɔ Yesu, ɔmɔa nɛ ye sɔmɔna, ɔyade nɛ ye sɛbã.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Nɛ osi kĩĩ akũ, lɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a ya nɛ foe kamɛ kĩ, “Bibu ye bido nɛ tɔkpa bakɛnanɛ kamɛ.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Bati a kĩ bɛkatɛ̃ a kpɔkpa fɔlɔ ade bivũna Yesu kĩ, “Ao! Nɔ a kĩ ɔlɛ kĩ aaveli Asɔli Kɔla a obuki oke kɔbɛbã nɛ fuwi ɛlalɛ liti a nɛ awĩ a?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Duma nɛ asendua akũ, kanyɛ nɔ akũ!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ade ayea Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a lɛmɛ di ye nsekuo bɛkabi akũ kĩ, “Ɛtɛ bati bɛbã nkpã, lɛmɛ yaápuli ɛtɛ ye mɔawɛ akũ.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Mifɔ̃ Kristo, Israelfɔ Lɛgã a eduma nɛ asendua akũ finyaa bɔmɔ lɔkɔa bɔtɛ ye budo” Ade bati nviã a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ bibumɔ Yesu a, lɛmɛ vũna ye a.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Kĩ suwa tɔdɔũ ewua-nviã bɔa a, katinya kamɛ flee ke ɔtũ, kɛnawo tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Nɛ tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ a, Yesu bɔa fɔwɔla kɔɔba ɛlɛ nɛ Hebri tide kamɛ kĩ, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Foe kayɔ nyɛ, “Yĩ Baguma! Yĩ Baguma! Litsa sũ ɔfɔnɛ yĩ awɛ?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a badi nu lɛtsa kĩ ɛlɛ a, ade bɛlɛ kĩ, “Mitse! Yavɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Be kamɛ ɔmɔa wula atsɛ ɛnabɔɛ kanyinya butubu ɔsapɔ kĩ edo nɛ waĩ mɔ ɔnyɛ kamɛ ade ɛdɛla mɔ otse ɛkpa Yesu kĩ ɛmɔa a. Ade oti a kalɛ kĩ, “Midza, mifɔ̃ bɔdã ntɛ Eliya aaka ɛyaanyɛ ye nɛ asendua a akũ!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yesu buki ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ade ɛmɛna onukpɛ̃ a.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ pɛ, Asɔli Kɔla lima kpale a kĩ litsua koe kamɛ a bɛ̃ nɛ kayite, kito nyangɛ kɛyawo kayɔ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ade kĩ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a kĩ ɛdza ɛtsɛlamɛna asendua a nu Yesu fɔwɔla kabɔa mɔ ayekĩ eku a, ɛlɛ kĩ, “Nuwĩ fɔanɛ kĩ oti kĩĩ nyɛ Baguma Obi.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Batsole badi lɛmɛ dza mɔ lugo bɛkadã. Be kamɛ badi nyɛ Maria Magdalani, Salome mɔ Maria kĩ ye babi nyɛ Yakobo obisɛ̃de a mɔ Yose.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Lɔkɔ a kĩ Yesu na nɛ Galilea, ade be lɛkatomɔ ye bɛkabumɔ ye a. Batsole bɛbã pii kĩ bitomɔ ye bɛya nɛ Yerusalem a lɛmɛ na nɛ awã.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Fɔtsa kĩĩ flee ya nɛ luwi kĩ lɛnya Kawɛya Luwi a lɔtɔ. Nɛ olobe lɔkɔ a,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Yosef kĩ eto Arimatia ɔmatɔ a ya. Ɛnyɛ oti kĩ edeĩ obu nɛ fɔlɛtsa badzɛnɛ a kamɛ, ade edzi yadã Baguma Lɛgãkanyakɔ̃ a kaya anɛ a. Yosef do ɔwɔlɛ ɛnaa Pilato sɛkɛ̃ eke ye aduli evia kĩ ɛfɔnɛ Yesu ɔnɔkpa a awɛ ɛkpa ye.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Fɔkɛna Pilato wãwã kĩ enu kĩ Yesu ku kɔkɔɛ. Foesũ ɛvɛ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ evia ye kĩ nuwĩ Yesu ku kɔkɔɛ.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ade kĩ ɔnɔkɔɛ̃ a bi ye ɔnɔkɔali a, Pilato kpa Yosef osi kĩ ɛnaavɛnya ɔnɔkpa a.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ade Yosef naya aklala, ade kĩ ɛnavɛnya Yesu ɔnɔkpa a, esuli ye nɛ lima a kamɛ. Ɛkɔa ye ɛwɔla nɛ linikɛ kĩ bɛnyɛ nɛ de ɔkɛ kamɛ, ade emilinya de kpale ɛbalɛ linikɛ a onukpɛ̃ a.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maria Magdalani mɔ Maria kĩ ɛnyɛ Yose ɔma a dza bɛkadã, ade bɛmɔ́ awã kĩ bɛkɔa Yesu ɔnɔkpa a bibila a.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.