Marcos 15
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 Ɔnɔnɛ tutuutu a basɔfɔnɔkɔɛ̃ a, ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a, mbla batsanɛ a mɔ fɔlɛtsa badzɛnɛ a tsɛna mɔatsɛ bɛnaa adzina nɛ Yesu akũ. Bisui Yesu nɛ tɔwɛ̃ kamɛ, bɛkpã ye bɛnado nɛ Pilato awɛ.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Awã naa, Pilato via Yesu kĩ, “Nɔ nyɛ Yudafɔ Lɛgã a?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Basɔfɔnɔkɔɛ̃ a lɛ fɔlɛtsa pii bitsua Yesu onukpɛ̃.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Foesũ Pilato buki evia ye kĩ, “Ɔláakpa kalɛ a mbuayɛ? Tse fɔlɛtsa a kĩ bɛlamɛna katsua kate nɛ nɔ akũ a.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Lɛmɛ Yesu tábuki ebinya onukpɛ̃ ade Pilato kɛna saa a.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kateli nyɛ kateli, nɛ Wuda Katɛ̃ luwi kanya kamɛ a, Pilato afɔnɛ oti mɔa nɛ abãã kɔla bawanɛ a kamɛ, kĩ Yudafɔ via a awɛ kakpa be.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, onyole odi kĩ bavɛ Baraba waa kɔla mɔ bati bɛbã badi. Bati a yidza bɛdza nɛ Roma Abãã akũ ade bɛkɔ bati nɛ foe kamɛ a.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Kĩ bati kɔdabu a kpɔta a, bivia Pilato kĩ ɛkɛna sɛmɛ kalɛ kĩ yawɛ kakɛna kateli nyɛ kateli a ɛkpa be.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Evia be kĩ, “Miáwɛ kĩ nfɔnɛ Yudafɔ Lɛgã a awɛ nkpa mi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pilato via fukĩĩ kitonɛkĩ enyina yededeede kĩ lineke sũ mɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a kɔa Yesu bido nɛ ye awɛ.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Lɛmɛ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ kɔa bido nɛ bati kɔdabu a kamɛ kĩ bivia Pilato ɛfɔnɛ Baraba mbom awɛ ɛkpa be.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilato buki evia bati kɔdabu a kĩ, “Kekɔ̃ litsa miawɛ kĩ nkɛna oti a kĩ miavɛ kĩ Yudafɔ Lɛgã a?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ade bɛbɔa fɔwɔla bibi ye kĩ, “Bɔa ye nɛ asendua akũ!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilato via be kĩ, “Litsa tɔkpa ɛkɛna?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilato wɛ kĩ yakɛna nɛ bati kɔdabu a kawɛ akũ ɛkpa be, foesũ ɛfɔnɛ Baraba awɛ ɛkpa be, ade kĩ ɛfɔ̃ sodzafɔ bo Yesu paa mɔ mpile biyu a, ɛkɔa ye ɛkpa sodzafɔ a kĩ bɛnaabɔa ye nɛ asendua akũ.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Sodzafɔ a kpã Yesu biwomɛna nɛ abãã ɔnɔkɔɛ̃ a tɔtɔ a lɔwabe, ade bɛvɛ sodzafɔ nkaɛ a bɛyakpɔta a.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Ade bɛkɔa lima ngbã atadiɛ wulaa bido ye, bɛnɔ fɔtsɔlɛwɛ lɔbɔɛ bɛtsa ye a.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Adeke bɛkawɔ̃na ye kĩ, “Yiiduu! Yudafɔ Lɛgã, lidzi nkpã gɛlɛɛlɛ!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Bibo ye nɛ lɔlɔ mɔ otse, bitua tanɛ biko nɛ ye akũ, ade bike aduli bɛkɛna fɔlɔ bɛkpa ye a.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Kĩ bidi ye nsekuo biyua a, bɛnyɛ atadiɛ ngbã a nɛ ye akũ, bimuniki mɔ ye mɔawɛ tide bido ye. Ke liti a, bɛkpã ye bɛnɛmɛna kĩ banaabɔa ye nɛ asendua akũ.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Kĩ banaa a, bɛtsɛlamɛna onyole odi kĩ bavɛ Simon kĩ eto akula adi kamɛ yanaa ɔmatɔ kamɛ. Ade sodzafɔ a hɛ ye kĩ ɛtɛ Yesu asendua a ɛlɔ a. Simon kĩĩ to Kireneni ɔmatɔ a, ade ɛnyɛ Aleksandro mɔ Rufo ɔlɛga a.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Bɛkpã Yesu bɛnamɛna kakɔ kadi kĩ bavɛ Golgata, kĩ foe kayɔ nyɛ oti lɔlɔ fɔtsɔ̃.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ade awã bɛkpa ye waĩ kĩ bɛtsɛkamɔ otsonu kĩ yadina akũ kawo kĩ ɛmɔa a, lɛmɛ Yesu támɔa be.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Sodzafɔ a bɔa Yesu nɛ asendua akũ ade bɛta bavulibi nɛ ye tɛtadiɛ akũ bɛmɔ́ ekĩ yaanya odi nyɛ odi ade a.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Bɛbɔa ye nɛ asendua akũ nɛ ɔnɔnɛ tɔdɔũ evedi kamɛ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ade bɛtsɛlɛ ye onukpɛ̃ katsua fɔlɛtsa bɛbɔa nɛ ye lɔlɔ nyangɛ kĩ, “Yudafɔ Lɛgã a.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Bɛbɔa bayekpanɛ nviã lɛmɛ nɛ asendua akũ bibumɔ Yesu, ɔmɔa nɛ ye sɔmɔna, ɔyade nɛ ye sɛbã.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Nɛ osi kĩĩ akũ, lɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a ya nɛ foe kamɛ kĩ, “Bibu ye bido nɛ tɔkpa bakɛnanɛ kamɛ.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Bati a kĩ bɛkatɛ̃ a kpɔkpa fɔlɔ ade bivũna Yesu kĩ, “Ao! Nɔ a kĩ ɔlɛ kĩ aaveli Asɔli Kɔla a obuki oke kɔbɛbã nɛ fuwi ɛlalɛ liti a nɛ awĩ a?
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Duma nɛ asendua akũ, kanyɛ nɔ akũ!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ade ayea Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a lɛmɛ di ye nsekuo bɛkabi akũ kĩ, “Ɛtɛ bati bɛbã nkpã, lɛmɛ yaápuli ɛtɛ ye mɔawɛ akũ.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Mifɔ̃ Kristo, Israelfɔ Lɛgã a eduma nɛ asendua akũ finyaa bɔmɔ lɔkɔa bɔtɛ ye budo” Ade bati nviã a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ bibumɔ Yesu a, lɛmɛ vũna ye a.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Kĩ suwa tɔdɔũ ewua-nviã bɔa a, katinya kamɛ flee ke ɔtũ, kɛnawo tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nɛ tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ a, Yesu bɔa fɔwɔla kɔɔba ɛlɛ nɛ Hebri tide kamɛ kĩ, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Foe kayɔ nyɛ, “Yĩ Baguma! Yĩ Baguma! Litsa sũ ɔfɔnɛ yĩ awɛ?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a badi nu lɛtsa kĩ ɛlɛ a, ade bɛlɛ kĩ, “Mitse! Yavɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Be kamɛ ɔmɔa wula atsɛ ɛnabɔɛ kanyinya butubu ɔsapɔ kĩ edo nɛ waĩ mɔ ɔnyɛ kamɛ ade ɛdɛla mɔ otse ɛkpa Yesu kĩ ɛmɔa a. Ade oti a kalɛ kĩ, “Midza, mifɔ̃ bɔdã ntɛ Eliya aaka ɛyaanyɛ ye nɛ asendua a akũ!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesu buki ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ade ɛmɛna onukpɛ̃ a.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ pɛ, Asɔli Kɔla lima kpale a kĩ litsua koe kamɛ a bɛ̃ nɛ kayite, kito nyangɛ kɛyawo kayɔ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ade kĩ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a kĩ ɛdza ɛtsɛlamɛna asendua a nu Yesu fɔwɔla kabɔa mɔ ayekĩ eku a, ɛlɛ kĩ, “Nuwĩ fɔanɛ kĩ oti kĩĩ nyɛ Baguma Obi.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Batsole badi lɛmɛ dza mɔ lugo bɛkadã. Be kamɛ badi nyɛ Maria Magdalani, Salome mɔ Maria kĩ ye babi nyɛ Yakobo obisɛ̃de a mɔ Yose.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Lɔkɔ a kĩ Yesu na nɛ Galilea, ade be lɛkatomɔ ye bɛkabumɔ ye a. Batsole bɛbã pii kĩ bitomɔ ye bɛya nɛ Yerusalem a lɛmɛ na nɛ awã.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Fɔtsa kĩĩ flee ya nɛ luwi kĩ lɛnya Kawɛya Luwi a lɔtɔ. Nɛ olobe lɔkɔ a,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yosef kĩ eto Arimatia ɔmatɔ a ya. Ɛnyɛ oti kĩ edeĩ obu nɛ fɔlɛtsa badzɛnɛ a kamɛ, ade edzi yadã Baguma Lɛgãkanyakɔ̃ a kaya anɛ a. Yosef do ɔwɔlɛ ɛnaa Pilato sɛkɛ̃ eke ye aduli evia kĩ ɛfɔnɛ Yesu ɔnɔkpa a awɛ ɛkpa ye.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Fɔkɛna Pilato wãwã kĩ enu kĩ Yesu ku kɔkɔɛ. Foesũ ɛvɛ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ evia ye kĩ nuwĩ Yesu ku kɔkɔɛ.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ade kĩ ɔnɔkɔɛ̃ a bi ye ɔnɔkɔali a, Pilato kpa Yosef osi kĩ ɛnaavɛnya ɔnɔkpa a.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ade Yosef naya aklala, ade kĩ ɛnavɛnya Yesu ɔnɔkpa a, esuli ye nɛ lima a kamɛ. Ɛkɔa ye ɛwɔla nɛ linikɛ kĩ bɛnyɛ nɛ de ɔkɛ kamɛ, ade emilinya de kpale ɛbalɛ linikɛ a onukpɛ̃ a.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria Magdalani mɔ Maria kĩ ɛnyɛ Yose ɔma a dza bɛkadã, ade bɛmɔ́ awã kĩ bɛkɔa Yesu ɔnɔkpa a bibila a.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.