Marcos 15

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɔnɔnɛ tutuutu a basɔfɔnɔkɔɛ̃ a, ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a, mbla batsanɛ a mɔ fɔlɛtsa badzɛnɛ a tsɛna mɔatsɛ bɛnaa adzina nɛ Yesu akũ. Bisui Yesu nɛ tɔwɛ̃ kamɛ, bɛkpã ye bɛnado nɛ Pilato awɛ.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Awã naa, Pilato via Yesu kĩ, “Nɔ nyɛ Yudafɔ Lɛgã a?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Basɔfɔnɔkɔɛ̃ a lɛ fɔlɛtsa pii bitsua Yesu onukpɛ̃.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Foesũ Pilato buki evia ye kĩ, “Ɔláakpa kalɛ a mbuayɛ? Tse fɔlɛtsa a kĩ bɛlamɛna katsua kate nɛ nɔ akũ a.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Lɛmɛ Yesu tábuki ebinya onukpɛ̃ ade Pilato kɛna saa a.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Kateli nyɛ kateli, nɛ Wuda Katɛ̃ luwi kanya kamɛ a, Pilato afɔnɛ oti mɔa nɛ abãã kɔla bawanɛ a kamɛ, kĩ Yudafɔ via a awɛ kakpa be.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, onyole odi kĩ bavɛ Baraba waa kɔla mɔ bati bɛbã badi. Bati a yidza bɛdza nɛ Roma Abãã akũ ade bɛkɔ bati nɛ foe kamɛ a.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Kĩ bati kɔdabu a kpɔta a, bivia Pilato kĩ ɛkɛna sɛmɛ kalɛ kĩ yawɛ kakɛna kateli nyɛ kateli a ɛkpa be.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Evia be kĩ, “Miáwɛ kĩ nfɔnɛ Yudafɔ Lɛgã a awɛ nkpa mi?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pilato via fukĩĩ kitonɛkĩ enyina yededeede kĩ lineke sũ mɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a kɔa Yesu bido nɛ ye awɛ.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Lɛmɛ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ kɔa bido nɛ bati kɔdabu a kamɛ kĩ bivia Pilato ɛfɔnɛ Baraba mbom awɛ ɛkpa be.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilato buki evia bati kɔdabu a kĩ, “Kekɔ̃ litsa miawɛ kĩ nkɛna oti a kĩ miavɛ kĩ Yudafɔ Lɛgã a?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ade bɛbɔa fɔwɔla bibi ye kĩ, “Bɔa ye nɛ asendua akũ!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilato via be kĩ, “Litsa tɔkpa ɛkɛna?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilato wɛ kĩ yakɛna nɛ bati kɔdabu a kawɛ akũ ɛkpa be, foesũ ɛfɔnɛ Baraba awɛ ɛkpa be, ade kĩ ɛfɔ̃ sodzafɔ bo Yesu paa mɔ mpile biyu a, ɛkɔa ye ɛkpa sodzafɔ a kĩ bɛnaabɔa ye nɛ asendua akũ.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Sodzafɔ a kpã Yesu biwomɛna nɛ abãã ɔnɔkɔɛ̃ a tɔtɔ a lɔwabe, ade bɛvɛ sodzafɔ nkaɛ a bɛyakpɔta a.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ade bɛkɔa lima ngbã atadiɛ wulaa bido ye, bɛnɔ fɔtsɔlɛwɛ lɔbɔɛ bɛtsa ye a.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Adeke bɛkawɔ̃na ye kĩ, “Yiiduu! Yudafɔ Lɛgã, lidzi nkpã gɛlɛɛlɛ!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Bibo ye nɛ lɔlɔ mɔ otse, bitua tanɛ biko nɛ ye akũ, ade bike aduli bɛkɛna fɔlɔ bɛkpa ye a.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Kĩ bidi ye nsekuo biyua a, bɛnyɛ atadiɛ ngbã a nɛ ye akũ, bimuniki mɔ ye mɔawɛ tide bido ye. Ke liti a, bɛkpã ye bɛnɛmɛna kĩ banaabɔa ye nɛ asendua akũ.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Kĩ banaa a, bɛtsɛlamɛna onyole odi kĩ bavɛ Simon kĩ eto akula adi kamɛ yanaa ɔmatɔ kamɛ. Ade sodzafɔ a hɛ ye kĩ ɛtɛ Yesu asendua a ɛlɔ a. Simon kĩĩ to Kireneni ɔmatɔ a, ade ɛnyɛ Aleksandro mɔ Rufo ɔlɛga a.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Bɛkpã Yesu bɛnamɛna kakɔ kadi kĩ bavɛ Golgata, kĩ foe kayɔ nyɛ oti lɔlɔ fɔtsɔ̃.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ade awã bɛkpa ye waĩ kĩ bɛtsɛkamɔ otsonu kĩ yadina akũ kawo kĩ ɛmɔa a, lɛmɛ Yesu támɔa be.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Sodzafɔ a bɔa Yesu nɛ asendua akũ ade bɛta bavulibi nɛ ye tɛtadiɛ akũ bɛmɔ́ ekĩ yaanya odi nyɛ odi ade a.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Bɛbɔa ye nɛ asendua akũ nɛ ɔnɔnɛ tɔdɔũ evedi kamɛ.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ade bɛtsɛlɛ ye onukpɛ̃ katsua fɔlɛtsa bɛbɔa nɛ ye lɔlɔ nyangɛ kĩ, “Yudafɔ Lɛgã a.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Bɛbɔa bayekpanɛ nviã lɛmɛ nɛ asendua akũ bibumɔ Yesu, ɔmɔa nɛ ye sɔmɔna, ɔyade nɛ ye sɛbã.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Nɛ osi kĩĩ akũ, lɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a ya nɛ foe kamɛ kĩ, “Bibu ye bido nɛ tɔkpa bakɛnanɛ kamɛ.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Bati a kĩ bɛkatɛ̃ a kpɔkpa fɔlɔ ade bivũna Yesu kĩ, “Ao! Nɔ a kĩ ɔlɛ kĩ aaveli Asɔli Kɔla a obuki oke kɔbɛbã nɛ fuwi ɛlalɛ liti a nɛ awĩ a?
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Duma nɛ asendua akũ, kanyɛ nɔ akũ!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ade ayea Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a lɛmɛ di ye nsekuo bɛkabi akũ kĩ, “Ɛtɛ bati bɛbã nkpã, lɛmɛ yaápuli ɛtɛ ye mɔawɛ akũ.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Mifɔ̃ Kristo, Israelfɔ Lɛgã a eduma nɛ asendua akũ finyaa bɔmɔ lɔkɔa bɔtɛ ye budo” Ade bati nviã a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ bibumɔ Yesu a, lɛmɛ vũna ye a.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Kĩ suwa tɔdɔũ ewua-nviã bɔa a, katinya kamɛ flee ke ɔtũ, kɛnawo tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nɛ tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ a, Yesu bɔa fɔwɔla kɔɔba ɛlɛ nɛ Hebri tide kamɛ kĩ, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Foe kayɔ nyɛ, “Yĩ Baguma! Yĩ Baguma! Litsa sũ ɔfɔnɛ yĩ awɛ?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a badi nu lɛtsa kĩ ɛlɛ a, ade bɛlɛ kĩ, “Mitse! Yavɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Be kamɛ ɔmɔa wula atsɛ ɛnabɔɛ kanyinya butubu ɔsapɔ kĩ edo nɛ waĩ mɔ ɔnyɛ kamɛ ade ɛdɛla mɔ otse ɛkpa Yesu kĩ ɛmɔa a. Ade oti a kalɛ kĩ, “Midza, mifɔ̃ bɔdã ntɛ Eliya aaka ɛyaanyɛ ye nɛ asendua a akũ!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Yesu buki ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ade ɛmɛna onukpɛ̃ a.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ pɛ, Asɔli Kɔla lima kpale a kĩ litsua koe kamɛ a bɛ̃ nɛ kayite, kito nyangɛ kɛyawo kayɔ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ade kĩ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a kĩ ɛdza ɛtsɛlamɛna asendua a nu Yesu fɔwɔla kabɔa mɔ ayekĩ eku a, ɛlɛ kĩ, “Nuwĩ fɔanɛ kĩ oti kĩĩ nyɛ Baguma Obi.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Batsole badi lɛmɛ dza mɔ lugo bɛkadã. Be kamɛ badi nyɛ Maria Magdalani, Salome mɔ Maria kĩ ye babi nyɛ Yakobo obisɛ̃de a mɔ Yose.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Lɔkɔ a kĩ Yesu na nɛ Galilea, ade be lɛkatomɔ ye bɛkabumɔ ye a. Batsole bɛbã pii kĩ bitomɔ ye bɛya nɛ Yerusalem a lɛmɛ na nɛ awã.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Fɔtsa kĩĩ flee ya nɛ luwi kĩ lɛnya Kawɛya Luwi a lɔtɔ. Nɛ olobe lɔkɔ a,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Yosef kĩ eto Arimatia ɔmatɔ a ya. Ɛnyɛ oti kĩ edeĩ obu nɛ fɔlɛtsa badzɛnɛ a kamɛ, ade edzi yadã Baguma Lɛgãkanyakɔ̃ a kaya anɛ a. Yosef do ɔwɔlɛ ɛnaa Pilato sɛkɛ̃ eke ye aduli evia kĩ ɛfɔnɛ Yesu ɔnɔkpa a awɛ ɛkpa ye.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Fɔkɛna Pilato wãwã kĩ enu kĩ Yesu ku kɔkɔɛ. Foesũ ɛvɛ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ evia ye kĩ nuwĩ Yesu ku kɔkɔɛ.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ade kĩ ɔnɔkɔɛ̃ a bi ye ɔnɔkɔali a, Pilato kpa Yosef osi kĩ ɛnaavɛnya ɔnɔkpa a.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ade Yosef naya aklala, ade kĩ ɛnavɛnya Yesu ɔnɔkpa a, esuli ye nɛ lima a kamɛ. Ɛkɔa ye ɛwɔla nɛ linikɛ kĩ bɛnyɛ nɛ de ɔkɛ kamɛ, ade emilinya de kpale ɛbalɛ linikɛ a onukpɛ̃ a.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maria Magdalani mɔ Maria kĩ ɛnyɛ Yose ɔma a dza bɛkadã, ade bɛmɔ́ awã kĩ bɛkɔa Yesu ɔnɔkpa a bibila a.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.