Marcos 14

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kite fuwi nviã kĩ Yudafɔ aanya Wuda Katɛ̃ Luwi, kĩ bate anɛ nɛ be kadzakũ nɛ Egipte akũ a, mɔ Abodoo Kĩ Ɛtáyila Luwi. Basɔfɔnɔkɔɛ̃ a mɔ mbla batsanɛ kawɛ osi a kĩ baatsã nɛ kabɛla kamɛ bipi Yesu bɛkɔ ye.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Bɛlɛ kĩ, “Kɛtánɛ kĩ bɔkɛna foe nɛ fuwi kanya a kamɛ, kitonɛkĩ bati aado ɔtutũ nɛ ɔmaĩ a kamɛ.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yesu na nɛ Betania ɔmatɔ kamɛ nɛ Simon kĩ ɛsɔ tɔ̃ fɔsɔ ngbã a awã. Kĩ Yesu dzi ɛkanya a, otsole odi kĩ ɛnɛɛ tumpã kĩ eyi mɔ kugua mɔ ɔlɛ̃ kĩ kɔtɛ kɔya paa a wo nɛ kɔla a kamɛ. Otsole a binya tumpã a ade etsokui kugua a flee eko nɛ Yesu lɔlɔ kamɛ a.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ade bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a badi na kalɔkpa bɛlɛ kĩ, “Litsa sũ yabula kugua mɔ kɔya kĩĩ kade?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Baapuli bɛnɔ kugua mɔ ɔlɛ̃ kĩĩ fɔba sika ovoe fɔbɔ ɔha ɛlalɛ, lɔkɔa bɛkɔa se bɛkpa ahiãfɔ.” Nɛ foe sũ, bɛkã ye anɛ mɔ ɔsĩ.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Lɛmɛ Yesu lɛ kĩ, “Mifɔnɛ ye awɛ. Litsa sũ miaha ye? Ɛkɛna lɛtsa wĩ ɛkpa yĩ.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ahiãfɔ aana nɛ mi kamɛ daa, ade míapuli mibumɛna be lɔkɔ kĩ miawɛ a. Yĩ kɔ̃ nláana nɛ mi sɛkɛ̃ daa.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Otsole a kɛna lɛtsa kĩ yaapuli. Ɛnya lɔtɔ ɛtsɛla yĩ sukɛna kugua kĩ yamanɛ yĩ eyi ɛkpa yĩ kabila.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ kakɔ nyɛ kakɔ kĩ baade Kalɛ Wĩ a lɛtsã nɛ katinya kamɛ flee ni, baalɛ kɔdzɛla nɛ lɛtsa kĩ otsole kĩĩ kɛna a akũ bɛkɔa bite ye anɛ.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Ke liti a, Yuda Iskariot kĩ ɛnyɛ fɔtɔ banyanɛ ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa naa Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a sɛkɛ̃ kĩ yaanyɛ Yesu ɛkpa be.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Kawɔlɛ de be nɛ fɔlɛtsa a akũ, ade be malo bike otse kĩ baakpa ye sika a. Foesũ Yuda kawɛ osi a kĩ yaatsã ɛnyɛ ye ɛkpa be.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Nɛ Abodoo Kĩ Ɛtáyila Kanya Luwi lɛtɔnyade a kĩ bakɔ Wuda Katɛ̃ Kavelibi a akũ a, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ, “Ndia awɛ kĩ bɔlɔla bɔkpa nɔ luwi a funitsã kanya?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ade Yesu do be kamɛ bati nviã, mɔ ɔlɛdo kĩ, “Minaa ɔmatɔ a kamɛ, oti odi kĩ ɛnɔnɛ kugumi aatsɛlamɔ mi. Mitomɔ ye miwo nɛ tɔtɔ a kĩ te kamɛ yaawo a,
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 lɔkɔa mibi tɔtɔ ɔlate a kĩ, ‘Fɔtsa Ɔtsanɛ a bo, “Ndia banɔvɔɛ̃ kɔla a kĩ bɔmɔ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a aanya Wuda Katɛ̃ funitsã a deĩ?” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ade yaatsa mi abansulu kɔla baũ awã kĩ bɛhɛhɛ biyi kɔkɔɛ. Milɔla awã mikpa boe funitsã a kanya.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzakũ bɛnaa ɔmatɔ a kamɛ, ade bɛnamɔ fɔtsa flee ndɛ ayekĩ Yesu bi be a. Ade bɛtɔ Wuda Katɛ̃ funitsã a nɛ awã a.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã ya nɛ awã.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ade kĩ bidzi banya a Yesu lɛ kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ mi kamɛ ɔmɔa, kĩ bɔmɔ ye budzi bɔanya aanyɛ yĩ ɛkpa.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Fɔlɛtsa kĩĩ ha be, ade bɛkavia ye ɔmɔa ɔmɔa kĩ, “Yĩ manɛ mbɔɛɛ?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Ɛnyɛ mi ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa, oti a kĩ ye awɛ deĩ nɛ sɔɔdaɛ kamɛ mɔ yĩ a.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Otidziwa Obi a anaaku ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ nɛ ye akũ a. Lɛmɛ bɔbɔɛ makpa oti a kĩ yaanyɛ Otidziwa Obi a ɛkpa a. Ntɛ bɛtama oti a na ni, kufɛ fɔnɛnɛ fɔkpa ye.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ade kĩ bɛkanya a, Yesu bɔɛ abodoo, ɛnyɛ Baguma kɔlɛ nɛ ye akũ, ade ebuli ye ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, ɛlɛ kĩ, “Mitɛ minya, ade yĩ sukɛna a.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ke liti a, ɛbɔɛ kɔɔpu mɔ waĩ, ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ɛkɔa ɛkpa be flee bɛkate kamɔa.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ade Yesu bi be kĩ, “Ade fukĩĩ nyɛ yĩ apam babɔanɛ a kĩ biwula nɛ bati pii lɔlɔ a.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ nláabuki mmɔa waĩ adima kɛnaawo luwi a kĩ maamɔa waĩ vɔɛ̃ nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ke liti a, bɛsã tɔnɔ bimu Baguma, ade bɛnɛ bɛnaa Kugua Futse Ɔtɔ a akũ a.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu bi be kĩ, “Mi a flee míalo mifɔnɛ yĩ, kitonɛkĩ bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Lɛmɛ ntɛ bɛdzɛla yĩ ndzi nkpã ni, maanya mi lɔtɔ nɛ Galilea.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ade Petro bi ye kĩ, “Yĩ kɔ̃, nláalo nfɔnɛ nɔ da, ntɛ be nkaɛ a flee lo malo!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yesu bi Petro kĩ, “Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe titi nviã lɛnyɛ kĩĩ ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Lɛmɛ Petro buki ebi ye mɔ ɔsĩ kĩ, “Ntɛ kɛnɛ kĩ bɔmɔ nɔ buku malo ni, nláalɛ kĩ ĩnyína nɔ!” Fɔtsa bakɔlɛnɛ a flee lɛ kalɛ mɔapɛ a.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Bɛyawo kakɔ kadi kĩ bavɛ Getsemane, ade Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Midzi nɛ awĩ lɔkɔa nnaabɔa mpaɛ.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ade ɛkpã Petro, Yakobo mɔ Yohanes ebumɔ ye akũ a. Kalɔɛ mɔ libe wo nɛ ye kamɛ, ɛkatila bliblibli,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 ade ɛdani ebi be kĩ, “Ayɔlɔhɔ tɛ yĩ ɔwɔlɛ kamɛ paa ndɛ maku. Midzi nɛ awĩ, mikaadã fɔkɔ.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Kĩ ɛnaa lɔtɔ sukuloo a, ɛka ɛtsa nɛ tite ɛbɔa mpaɛ kĩ, “Ntɛ fɔ́adã bɔɛɛ ni, lubo kamɔ lɔkɔ kĩĩ lɛtɛ̃ nɛ yĩ akũ.”
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ade ɛlɛ kĩ, “Nda, yĩ Ɔlɛga, apuli kakɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa. Nyɛ lubo kamɔ kɔɔpu kĩĩ nɛ yĩ akũ. Lɛmɛ nnɛ́ lɛtsa a kĩ mawɛ, mbom lɛtsa a kĩ nɔ awɛ.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ke liti a, emuniki ɛyamɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ɛlalɛ a kĩ bɛwa tida. Ebi Simon Petro kĩ, “Simon, tida ɔwaa? Ɔtápuli odzi ɔdã fɔkɔ dɔũhuilɛ mɔapɛ malo?”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ade ebi be kĩ, “Mina nɛ kukũmanɛ kamɛ lɔkɔa mikaabɔa mpaɛ ayekĩ miláawo nɛ sɔhuiɛ kamɛ. Hũhũ a awɛ lɛmɛ sukɛna a kɔ̃ lɛlá kɔbɛ̃.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Yesu buki emuniki ɛnabɔa mpaɛ ɛlɛ fɔlɛtsa mɔapɛ a.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ebuki emuniki ɛnaa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a sɛkɛ̃ ɛnamɔ kĩ bɛwa tida. Bɛtápuli bibinya anɛ, tida deĩ nɛ be anɛ ade bɛtányi lɛtsa kĩ balɛ bɛnyɛ be akũ onukpɛ̃ a.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Kĩ ebuki emuniki ɛya lɛlalɛde a, evia be kĩ, “Tida mibuki miwaa miawɛya? Fɔlɛ! Ɔdɔũ a wo ɔtɔ! Midã, bɛkɔa Otidziwa Obi a, bado nɛ tɔkpa bakɛnanɛ awɛ.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Miyidza mifɔ̃ bɔnaa. Midã oti a kĩ yaanyɛ yĩ ɛkpa a fuã.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesu buki ɛlamɔ kɔdzɛla fɔmɔ Yuda kĩ ɛnyɛ be ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa yanɛ ɛta. Bati kɔdabu a kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ mɔ ɔmatɔ banɔkɔɛ̃ nyɛ bibu a tomɔ ye, ade bɛnɛɛ fɔpamɛ glɛlɛ glɛlɛ mɔ titse fukũ a.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Oti a kĩ ɛnyɛ ye ɛkpa a kpa be nsɛntsɛlɛni eyi kĩ, “Oti a kĩ míamɔ kĩ ndzɛmɛ ye onukpɛ̃ a ni, ade ye nɛ awã a. Mipi ye mikpã minamɛna, lɔkɔa mi anɛ ɛna nɛ ye akũ.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Kĩ Yuda sila ewo awã a, ɛnaa Yesu sɛkɛ̃ ɛvɛ ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ!” ade ɛdzɛmɛ ye onukpɛ̃ a.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Foesũ bipi Yesu, ade bipini ye kɔɔba a.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Lɛmɛ bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã kamɛ ɔmɔa vɛlɛ ye kɔpã ɛnyɛ ɛbaa Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a ɔsumunɛ sɔtɔ emuni.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ade Yesu bi be kĩ, “Fusĩ kĩ mialɛ apã mɔ titse fukũ miya kĩ miaayapi yĩ ndɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ manɛ?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Luwi daa mana nɛ mi sɛkɛ̃ nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ, katsa fɔtsa, lɛmɛ mitápi yĩ. Lɛmɛ kɛnɛ kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a fɔya nɛ foe kamɛ.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ade ke ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a flee lo bɛfɔnɛ ye a.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nɛ lɔkɔ a kamɛ a, opopobi odi kĩ esua aklala lima odi akũ tomɛna Yesu. Bati a wɛ kĩ bapi ye,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 lɛmɛ ɛwɔlɔ ye lima edo be nɛ awɛ, ade elo mɔ ɔdzɔ a.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ade bɛkpã Yesu bɛnamɛna Yudafɔ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a tɔtɔ kamɛ, awã kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃, ɔmatɔ banɔkɔɛ̃ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a kpɔta a.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Petro tomɛna nɛ liti flee, ɛyawo nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a lɔwabe. Ɛkɛna akũ edzi nɛ basumunɛ a ɔwɛ̃ bɛkawa fi.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ fɔlɛtsa badzɛnɛ a kĩ bidzi nɛ awã wɛ fɔlɛtsa kĩ batsua bite nɛ Yesu akũ bɛkɔa bɛkɔ ye wuda kɔtɔ, lɛmɛ bɛtána fudima nɛ ye akũ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Adansifɔ pii yama fɔvã bite nɛ ye akũ, lɛmɛ be adansiɛ kadi táketi mɔ akũ.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ade bati badi yidza bɛdza bɛma fɔvã kĩ,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Bunu kĩ ɛlɛ kĩ, ‘Maabubuli Asɔli Kɔla kĩĩ kĩ bike mɔ awɛ a, ade nɛ fuwi ɛlalɛ liti ni, maake kɔbɛbã kĩ nnɛ́ awɛ bɛkɔa bike.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Lɛmɛ bati kĩĩ adansiɛ malo táketi mɔ akũ.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a yidza ɛdza nɛ bati a flee anɛ, ade evia Yesu kĩ, “Ɔláanyɛ onukpɛ̃ nɛ fɔlɛtsa a kĩ bɛlamɔ kalɛ katia nɔ a?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Lɛmɛ Yesu sua onukpɛ̃ ɛtálɛ kadima.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yesu bi ye kĩ, “Ye manɛ, ade míamɔ Otidziwa Obi a kĩ edzi nɛ Baguma Kpale a sɔmɔna, ade yaato ode ɛya nɛ luflututu kamɛ a!”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Nɛ awã a, Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a bɛ̃ ye atadiɛ kamɛ nɛ kalɔkpa kamɛ ɛlɛ kĩ, “Bɔtábuki busĩ ɔdansini odima!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Minu ye mbusuo fɔlɛtsa a. Litsa nyɛ mi adzuni?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Be kamɛ badi yi kayɔ mɔ tanɛ katua kako nɛ Yesu akũ, badi sua ye anɛ, bɛkake ye fukpeni kavia ye kĩ, “Bi boe owula kĩ ɛbɔa nɔ!” Ade badãmɛnanɛ a kpã Yesu bɛbalɛbalɛ ye awɛ nɛ tɔlɔtɔ a.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Kĩ Petro buki edzi nɛ lɔwabe a, abawa adi nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a tɔtɔ kamɛ a ya nɛ awã.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Kĩ ɛmɔ Petro kĩ edzi yawa fi a, ɛbɛ̃ anɛ ɛdã ye ade ebi ye kĩ, “Nɔ malo otomɛna Yesu Nazaretni a!”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ade Petro sĩ ɛlɛ kĩ, “Ĩnyína lɛtsama, ade maánu lɛtsa a kĩ alɛ a malo a!” Ade ɛnɛ ɛnaa onyukpɛ̃ a. Mɔ ye awã kawo pɛ mɔ ɔkɔkɔ nyɛ onukpɛ̃.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Abawa a buki ɛmɔ́ ye nɛ awã, ade edo bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã kabi awɛ kĩ, “Ɛnyɛ be kamɛ ɔmɔa!”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Lɛmɛ Petro buki esĩ.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ade Petro do kadum mɔ katani awɛ kĩ, “Ntani kĩ ɔnɔkɔali malɛ, Baguma ɛvɛlɛ yĩ sɔtɔ ntɛ fɔvã mama. Ĩnyína oti a kĩ ye fɔlɛtsa milamɛna kalɛ a.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Deedimɔapɛ ɔkɔkɔ be lɛyade, ade Petro te anɛ nɛ kalɛ a kĩ Yesu bi ye a akũ kĩ, “Fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe titi nviã ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.” Kĩ ɛmɔ ye akũ eyi ɔsũ a, ebe blobloblo.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.