Marcos 14
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Kite fuwi nviã kĩ Yudafɔ aanya Wuda Katɛ̃ Luwi, kĩ bate anɛ nɛ be kadzakũ nɛ Egipte akũ a, mɔ Abodoo Kĩ Ɛtáyila Luwi. Basɔfɔnɔkɔɛ̃ a mɔ mbla batsanɛ kawɛ osi a kĩ baatsã nɛ kabɛla kamɛ bipi Yesu bɛkɔ ye.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Bɛlɛ kĩ, “Kɛtánɛ kĩ bɔkɛna foe nɛ fuwi kanya a kamɛ, kitonɛkĩ bati aado ɔtutũ nɛ ɔmaĩ a kamɛ.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yesu na nɛ Betania ɔmatɔ kamɛ nɛ Simon kĩ ɛsɔ tɔ̃ fɔsɔ ngbã a awã. Kĩ Yesu dzi ɛkanya a, otsole odi kĩ ɛnɛɛ tumpã kĩ eyi mɔ kugua mɔ ɔlɛ̃ kĩ kɔtɛ kɔya paa a wo nɛ kɔla a kamɛ. Otsole a binya tumpã a ade etsokui kugua a flee eko nɛ Yesu lɔlɔ kamɛ a.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Ade bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a badi na kalɔkpa bɛlɛ kĩ, “Litsa sũ yabula kugua mɔ kɔya kĩĩ kade?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Baapuli bɛnɔ kugua mɔ ɔlɛ̃ kĩĩ fɔba sika ovoe fɔbɔ ɔha ɛlalɛ, lɔkɔa bɛkɔa se bɛkpa ahiãfɔ.” Nɛ foe sũ, bɛkã ye anɛ mɔ ɔsĩ.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Lɛmɛ Yesu lɛ kĩ, “Mifɔnɛ ye awɛ. Litsa sũ miaha ye? Ɛkɛna lɛtsa wĩ ɛkpa yĩ.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Ahiãfɔ aana nɛ mi kamɛ daa, ade míapuli mibumɛna be lɔkɔ kĩ miawɛ a. Yĩ kɔ̃ nláana nɛ mi sɛkɛ̃ daa.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Otsole a kɛna lɛtsa kĩ yaapuli. Ɛnya lɔtɔ ɛtsɛla yĩ sukɛna kugua kĩ yamanɛ yĩ eyi ɛkpa yĩ kabila.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ kakɔ nyɛ kakɔ kĩ baade Kalɛ Wĩ a lɛtsã nɛ katinya kamɛ flee ni, baalɛ kɔdzɛla nɛ lɛtsa kĩ otsole kĩĩ kɛna a akũ bɛkɔa bite ye anɛ.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Ke liti a, Yuda Iskariot kĩ ɛnyɛ fɔtɔ banyanɛ ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa naa Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a sɛkɛ̃ kĩ yaanyɛ Yesu ɛkpa be.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Kawɔlɛ de be nɛ fɔlɛtsa a akũ, ade be malo bike otse kĩ baakpa ye sika a. Foesũ Yuda kawɛ osi a kĩ yaatsã ɛnyɛ ye ɛkpa be.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Nɛ Abodoo Kĩ Ɛtáyila Kanya Luwi lɛtɔnyade a kĩ bakɔ Wuda Katɛ̃ Kavelibi a akũ a, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ, “Ndia awɛ kĩ bɔlɔla bɔkpa nɔ luwi a funitsã kanya?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ade Yesu do be kamɛ bati nviã, mɔ ɔlɛdo kĩ, “Minaa ɔmatɔ a kamɛ, oti odi kĩ ɛnɔnɛ kugumi aatsɛlamɔ mi. Mitomɔ ye miwo nɛ tɔtɔ a kĩ te kamɛ yaawo a,
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 lɔkɔa mibi tɔtɔ ɔlate a kĩ, ‘Fɔtsa Ɔtsanɛ a bo, “Ndia banɔvɔɛ̃ kɔla a kĩ bɔmɔ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a aanya Wuda Katɛ̃ funitsã a deĩ?” ’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ade yaatsa mi abansulu kɔla baũ awã kĩ bɛhɛhɛ biyi kɔkɔɛ. Milɔla awã mikpa boe funitsã a kanya.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzakũ bɛnaa ɔmatɔ a kamɛ, ade bɛnamɔ fɔtsa flee ndɛ ayekĩ Yesu bi be a. Ade bɛtɔ Wuda Katɛ̃ funitsã a nɛ awã a.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã ya nɛ awã.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Ade kĩ bidzi banya a Yesu lɛ kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ mi kamɛ ɔmɔa, kĩ bɔmɔ ye budzi bɔanya aanyɛ yĩ ɛkpa.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Fɔlɛtsa kĩĩ ha be, ade bɛkavia ye ɔmɔa ɔmɔa kĩ, “Yĩ manɛ mbɔɛɛ?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Ɛnyɛ mi ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa, oti a kĩ ye awɛ deĩ nɛ sɔɔdaɛ kamɛ mɔ yĩ a.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Otidziwa Obi a anaaku ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ nɛ ye akũ a. Lɛmɛ bɔbɔɛ makpa oti a kĩ yaanyɛ Otidziwa Obi a ɛkpa a. Ntɛ bɛtama oti a na ni, kufɛ fɔnɛnɛ fɔkpa ye.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ade kĩ bɛkanya a, Yesu bɔɛ abodoo, ɛnyɛ Baguma kɔlɛ nɛ ye akũ, ade ebuli ye ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, ɛlɛ kĩ, “Mitɛ minya, ade yĩ sukɛna a.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ke liti a, ɛbɔɛ kɔɔpu mɔ waĩ, ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ɛkɔa ɛkpa be flee bɛkate kamɔa.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ade Yesu bi be kĩ, “Ade fukĩĩ nyɛ yĩ apam babɔanɛ a kĩ biwula nɛ bati pii lɔlɔ a.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ nláabuki mmɔa waĩ adima kɛnaawo luwi a kĩ maamɔa waĩ vɔɛ̃ nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ke liti a, bɛsã tɔnɔ bimu Baguma, ade bɛnɛ bɛnaa Kugua Futse Ɔtɔ a akũ a.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu bi be kĩ, “Mi a flee míalo mifɔnɛ yĩ, kitonɛkĩ bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Lɛmɛ ntɛ bɛdzɛla yĩ ndzi nkpã ni, maanya mi lɔtɔ nɛ Galilea.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ade Petro bi ye kĩ, “Yĩ kɔ̃, nláalo nfɔnɛ nɔ da, ntɛ be nkaɛ a flee lo malo!”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yesu bi Petro kĩ, “Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe titi nviã lɛnyɛ kĩĩ ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Lɛmɛ Petro buki ebi ye mɔ ɔsĩ kĩ, “Ntɛ kɛnɛ kĩ bɔmɔ nɔ buku malo ni, nláalɛ kĩ ĩnyína nɔ!” Fɔtsa bakɔlɛnɛ a flee lɛ kalɛ mɔapɛ a.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Bɛyawo kakɔ kadi kĩ bavɛ Getsemane, ade Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Midzi nɛ awĩ lɔkɔa nnaabɔa mpaɛ.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ade ɛkpã Petro, Yakobo mɔ Yohanes ebumɔ ye akũ a. Kalɔɛ mɔ libe wo nɛ ye kamɛ, ɛkatila bliblibli,
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 ade ɛdani ebi be kĩ, “Ayɔlɔhɔ tɛ yĩ ɔwɔlɛ kamɛ paa ndɛ maku. Midzi nɛ awĩ, mikaadã fɔkɔ.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Kĩ ɛnaa lɔtɔ sukuloo a, ɛka ɛtsa nɛ tite ɛbɔa mpaɛ kĩ, “Ntɛ fɔ́adã bɔɛɛ ni, lubo kamɔ lɔkɔ kĩĩ lɛtɛ̃ nɛ yĩ akũ.”
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ade ɛlɛ kĩ, “Nda, yĩ Ɔlɛga, apuli kakɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa. Nyɛ lubo kamɔ kɔɔpu kĩĩ nɛ yĩ akũ. Lɛmɛ nnɛ́ lɛtsa a kĩ mawɛ, mbom lɛtsa a kĩ nɔ awɛ.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ke liti a, emuniki ɛyamɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ɛlalɛ a kĩ bɛwa tida. Ebi Simon Petro kĩ, “Simon, tida ɔwaa? Ɔtápuli odzi ɔdã fɔkɔ dɔũhuilɛ mɔapɛ malo?”
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ade ebi be kĩ, “Mina nɛ kukũmanɛ kamɛ lɔkɔa mikaabɔa mpaɛ ayekĩ miláawo nɛ sɔhuiɛ kamɛ. Hũhũ a awɛ lɛmɛ sukɛna a kɔ̃ lɛlá kɔbɛ̃.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yesu buki emuniki ɛnabɔa mpaɛ ɛlɛ fɔlɛtsa mɔapɛ a.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ebuki emuniki ɛnaa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a sɛkɛ̃ ɛnamɔ kĩ bɛwa tida. Bɛtápuli bibinya anɛ, tida deĩ nɛ be anɛ ade bɛtányi lɛtsa kĩ balɛ bɛnyɛ be akũ onukpɛ̃ a.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Kĩ ebuki emuniki ɛya lɛlalɛde a, evia be kĩ, “Tida mibuki miwaa miawɛya? Fɔlɛ! Ɔdɔũ a wo ɔtɔ! Midã, bɛkɔa Otidziwa Obi a, bado nɛ tɔkpa bakɛnanɛ awɛ.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Miyidza mifɔ̃ bɔnaa. Midã oti a kĩ yaanyɛ yĩ ɛkpa a fuã.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesu buki ɛlamɔ kɔdzɛla fɔmɔ Yuda kĩ ɛnyɛ be ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa yanɛ ɛta. Bati kɔdabu a kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ mɔ ɔmatɔ banɔkɔɛ̃ nyɛ bibu a tomɔ ye, ade bɛnɛɛ fɔpamɛ glɛlɛ glɛlɛ mɔ titse fukũ a.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Oti a kĩ ɛnyɛ ye ɛkpa a kpa be nsɛntsɛlɛni eyi kĩ, “Oti a kĩ míamɔ kĩ ndzɛmɛ ye onukpɛ̃ a ni, ade ye nɛ awã a. Mipi ye mikpã minamɛna, lɔkɔa mi anɛ ɛna nɛ ye akũ.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Kĩ Yuda sila ewo awã a, ɛnaa Yesu sɛkɛ̃ ɛvɛ ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ!” ade ɛdzɛmɛ ye onukpɛ̃ a.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Foesũ bipi Yesu, ade bipini ye kɔɔba a.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Lɛmɛ bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã kamɛ ɔmɔa vɛlɛ ye kɔpã ɛnyɛ ɛbaa Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a ɔsumunɛ sɔtɔ emuni.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Ade Yesu bi be kĩ, “Fusĩ kĩ mialɛ apã mɔ titse fukũ miya kĩ miaayapi yĩ ndɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ manɛ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Luwi daa mana nɛ mi sɛkɛ̃ nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ, katsa fɔtsa, lɛmɛ mitápi yĩ. Lɛmɛ kɛnɛ kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a fɔya nɛ foe kamɛ.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Ade ke ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a flee lo bɛfɔnɛ ye a.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Nɛ lɔkɔ a kamɛ a, opopobi odi kĩ esua aklala lima odi akũ tomɛna Yesu. Bati a wɛ kĩ bapi ye,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 lɛmɛ ɛwɔlɔ ye lima edo be nɛ awɛ, ade elo mɔ ɔdzɔ a.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Ade bɛkpã Yesu bɛnamɛna Yudafɔ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a tɔtɔ kamɛ, awã kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃, ɔmatɔ banɔkɔɛ̃ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a kpɔta a.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Petro tomɛna nɛ liti flee, ɛyawo nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a lɔwabe. Ɛkɛna akũ edzi nɛ basumunɛ a ɔwɛ̃ bɛkawa fi.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ fɔlɛtsa badzɛnɛ a kĩ bidzi nɛ awã wɛ fɔlɛtsa kĩ batsua bite nɛ Yesu akũ bɛkɔa bɛkɔ ye wuda kɔtɔ, lɛmɛ bɛtána fudima nɛ ye akũ.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Adansifɔ pii yama fɔvã bite nɛ ye akũ, lɛmɛ be adansiɛ kadi táketi mɔ akũ.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ade bati badi yidza bɛdza bɛma fɔvã kĩ,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Bunu kĩ ɛlɛ kĩ, ‘Maabubuli Asɔli Kɔla kĩĩ kĩ bike mɔ awɛ a, ade nɛ fuwi ɛlalɛ liti ni, maake kɔbɛbã kĩ nnɛ́ awɛ bɛkɔa bike.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Lɛmɛ bati kĩĩ adansiɛ malo táketi mɔ akũ.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a yidza ɛdza nɛ bati a flee anɛ, ade evia Yesu kĩ, “Ɔláanyɛ onukpɛ̃ nɛ fɔlɛtsa a kĩ bɛlamɔ kalɛ katia nɔ a?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Lɛmɛ Yesu sua onukpɛ̃ ɛtálɛ kadima.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yesu bi ye kĩ, “Ye manɛ, ade míamɔ Otidziwa Obi a kĩ edzi nɛ Baguma Kpale a sɔmɔna, ade yaato ode ɛya nɛ luflututu kamɛ a!”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Nɛ awã a, Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a bɛ̃ ye atadiɛ kamɛ nɛ kalɔkpa kamɛ ɛlɛ kĩ, “Bɔtábuki busĩ ɔdansini odima!
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Minu ye mbusuo fɔlɛtsa a. Litsa nyɛ mi adzuni?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Be kamɛ badi yi kayɔ mɔ tanɛ katua kako nɛ Yesu akũ, badi sua ye anɛ, bɛkake ye fukpeni kavia ye kĩ, “Bi boe owula kĩ ɛbɔa nɔ!” Ade badãmɛnanɛ a kpã Yesu bɛbalɛbalɛ ye awɛ nɛ tɔlɔtɔ a.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Kĩ Petro buki edzi nɛ lɔwabe a, abawa adi nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a tɔtɔ kamɛ a ya nɛ awã.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Kĩ ɛmɔ Petro kĩ edzi yawa fi a, ɛbɛ̃ anɛ ɛdã ye ade ebi ye kĩ, “Nɔ malo otomɛna Yesu Nazaretni a!”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ade Petro sĩ ɛlɛ kĩ, “Ĩnyína lɛtsama, ade maánu lɛtsa a kĩ alɛ a malo a!” Ade ɛnɛ ɛnaa onyukpɛ̃ a. Mɔ ye awã kawo pɛ mɔ ɔkɔkɔ nyɛ onukpɛ̃.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Abawa a buki ɛmɔ́ ye nɛ awã, ade edo bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã kabi awɛ kĩ, “Ɛnyɛ be kamɛ ɔmɔa!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Lɛmɛ Petro buki esĩ.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ade Petro do kadum mɔ katani awɛ kĩ, “Ntani kĩ ɔnɔkɔali malɛ, Baguma ɛvɛlɛ yĩ sɔtɔ ntɛ fɔvã mama. Ĩnyína oti a kĩ ye fɔlɛtsa milamɛna kalɛ a.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Deedimɔapɛ ɔkɔkɔ be lɛyade, ade Petro te anɛ nɛ kalɛ a kĩ Yesu bi ye a akũ kĩ, “Fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe titi nviã ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.” Kĩ ɛmɔ ye akũ eyi ɔsũ a, ebe blobloblo.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.