Marcos 14

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kite fuwi nviã kĩ Yudafɔ aanya Wuda Katɛ̃ Luwi, kĩ bate anɛ nɛ be kadzakũ nɛ Egipte akũ a, mɔ Abodoo Kĩ Ɛtáyila Luwi. Basɔfɔnɔkɔɛ̃ a mɔ mbla batsanɛ kawɛ osi a kĩ baatsã nɛ kabɛla kamɛ bipi Yesu bɛkɔ ye.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Bɛlɛ kĩ, “Kɛtánɛ kĩ bɔkɛna foe nɛ fuwi kanya a kamɛ, kitonɛkĩ bati aado ɔtutũ nɛ ɔmaĩ a kamɛ.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Yesu na nɛ Betania ɔmatɔ kamɛ nɛ Simon kĩ ɛsɔ tɔ̃ fɔsɔ ngbã a awã. Kĩ Yesu dzi ɛkanya a, otsole odi kĩ ɛnɛɛ tumpã kĩ eyi mɔ kugua mɔ ɔlɛ̃ kĩ kɔtɛ kɔya paa a wo nɛ kɔla a kamɛ. Otsole a binya tumpã a ade etsokui kugua a flee eko nɛ Yesu lɔlɔ kamɛ a.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ade bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a badi na kalɔkpa bɛlɛ kĩ, “Litsa sũ yabula kugua mɔ kɔya kĩĩ kade?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Baapuli bɛnɔ kugua mɔ ɔlɛ̃ kĩĩ fɔba sika ovoe fɔbɔ ɔha ɛlalɛ, lɔkɔa bɛkɔa se bɛkpa ahiãfɔ.” Nɛ foe sũ, bɛkã ye anɛ mɔ ɔsĩ.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Lɛmɛ Yesu lɛ kĩ, “Mifɔnɛ ye awɛ. Litsa sũ miaha ye? Ɛkɛna lɛtsa wĩ ɛkpa yĩ.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ahiãfɔ aana nɛ mi kamɛ daa, ade míapuli mibumɛna be lɔkɔ kĩ miawɛ a. Yĩ kɔ̃ nláana nɛ mi sɛkɛ̃ daa.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Otsole a kɛna lɛtsa kĩ yaapuli. Ɛnya lɔtɔ ɛtsɛla yĩ sukɛna kugua kĩ yamanɛ yĩ eyi ɛkpa yĩ kabila.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ kakɔ nyɛ kakɔ kĩ baade Kalɛ Wĩ a lɛtsã nɛ katinya kamɛ flee ni, baalɛ kɔdzɛla nɛ lɛtsa kĩ otsole kĩĩ kɛna a akũ bɛkɔa bite ye anɛ.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Ke liti a, Yuda Iskariot kĩ ɛnyɛ fɔtɔ banyanɛ ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa naa Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a sɛkɛ̃ kĩ yaanyɛ Yesu ɛkpa be.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Kawɔlɛ de be nɛ fɔlɛtsa a akũ, ade be malo bike otse kĩ baakpa ye sika a. Foesũ Yuda kawɛ osi a kĩ yaatsã ɛnyɛ ye ɛkpa be.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Nɛ Abodoo Kĩ Ɛtáyila Kanya Luwi lɛtɔnyade a kĩ bakɔ Wuda Katɛ̃ Kavelibi a akũ a, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ, “Ndia awɛ kĩ bɔlɔla bɔkpa nɔ luwi a funitsã kanya?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Ade Yesu do be kamɛ bati nviã, mɔ ɔlɛdo kĩ, “Minaa ɔmatɔ a kamɛ, oti odi kĩ ɛnɔnɛ kugumi aatsɛlamɔ mi. Mitomɔ ye miwo nɛ tɔtɔ a kĩ te kamɛ yaawo a,
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 lɔkɔa mibi tɔtɔ ɔlate a kĩ, ‘Fɔtsa Ɔtsanɛ a bo, “Ndia banɔvɔɛ̃ kɔla a kĩ bɔmɔ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a aanya Wuda Katɛ̃ funitsã a deĩ?” ’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ade yaatsa mi abansulu kɔla baũ awã kĩ bɛhɛhɛ biyi kɔkɔɛ. Milɔla awã mikpa boe funitsã a kanya.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzakũ bɛnaa ɔmatɔ a kamɛ, ade bɛnamɔ fɔtsa flee ndɛ ayekĩ Yesu bi be a. Ade bɛtɔ Wuda Katɛ̃ funitsã a nɛ awã a.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã ya nɛ awã.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ade kĩ bidzi banya a Yesu lɛ kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ mi kamɛ ɔmɔa, kĩ bɔmɔ ye budzi bɔanya aanyɛ yĩ ɛkpa.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Fɔlɛtsa kĩĩ ha be, ade bɛkavia ye ɔmɔa ɔmɔa kĩ, “Yĩ manɛ mbɔɛɛ?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Ɛnyɛ mi ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa, oti a kĩ ye awɛ deĩ nɛ sɔɔdaɛ kamɛ mɔ yĩ a.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Otidziwa Obi a anaaku ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ nɛ ye akũ a. Lɛmɛ bɔbɔɛ makpa oti a kĩ yaanyɛ Otidziwa Obi a ɛkpa a. Ntɛ bɛtama oti a na ni, kufɛ fɔnɛnɛ fɔkpa ye.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ade kĩ bɛkanya a, Yesu bɔɛ abodoo, ɛnyɛ Baguma kɔlɛ nɛ ye akũ, ade ebuli ye ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, ɛlɛ kĩ, “Mitɛ minya, ade yĩ sukɛna a.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ke liti a, ɛbɔɛ kɔɔpu mɔ waĩ, ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ɛkɔa ɛkpa be flee bɛkate kamɔa.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ade Yesu bi be kĩ, “Ade fukĩĩ nyɛ yĩ apam babɔanɛ a kĩ biwula nɛ bati pii lɔlɔ a.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ nláabuki mmɔa waĩ adima kɛnaawo luwi a kĩ maamɔa waĩ vɔɛ̃ nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ke liti a, bɛsã tɔnɔ bimu Baguma, ade bɛnɛ bɛnaa Kugua Futse Ɔtɔ a akũ a.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yesu bi be kĩ, “Mi a flee míalo mifɔnɛ yĩ, kitonɛkĩ bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Lɛmɛ ntɛ bɛdzɛla yĩ ndzi nkpã ni, maanya mi lɔtɔ nɛ Galilea.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ade Petro bi ye kĩ, “Yĩ kɔ̃, nláalo nfɔnɛ nɔ da, ntɛ be nkaɛ a flee lo malo!”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesu bi Petro kĩ, “Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe titi nviã lɛnyɛ kĩĩ ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Lɛmɛ Petro buki ebi ye mɔ ɔsĩ kĩ, “Ntɛ kɛnɛ kĩ bɔmɔ nɔ buku malo ni, nláalɛ kĩ ĩnyína nɔ!” Fɔtsa bakɔlɛnɛ a flee lɛ kalɛ mɔapɛ a.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Bɛyawo kakɔ kadi kĩ bavɛ Getsemane, ade Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Midzi nɛ awĩ lɔkɔa nnaabɔa mpaɛ.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ade ɛkpã Petro, Yakobo mɔ Yohanes ebumɔ ye akũ a. Kalɔɛ mɔ libe wo nɛ ye kamɛ, ɛkatila bliblibli,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 ade ɛdani ebi be kĩ, “Ayɔlɔhɔ tɛ yĩ ɔwɔlɛ kamɛ paa ndɛ maku. Midzi nɛ awĩ, mikaadã fɔkɔ.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Kĩ ɛnaa lɔtɔ sukuloo a, ɛka ɛtsa nɛ tite ɛbɔa mpaɛ kĩ, “Ntɛ fɔ́adã bɔɛɛ ni, lubo kamɔ lɔkɔ kĩĩ lɛtɛ̃ nɛ yĩ akũ.”
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ade ɛlɛ kĩ, “Nda, yĩ Ɔlɛga, apuli kakɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa. Nyɛ lubo kamɔ kɔɔpu kĩĩ nɛ yĩ akũ. Lɛmɛ nnɛ́ lɛtsa a kĩ mawɛ, mbom lɛtsa a kĩ nɔ awɛ.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ke liti a, emuniki ɛyamɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ɛlalɛ a kĩ bɛwa tida. Ebi Simon Petro kĩ, “Simon, tida ɔwaa? Ɔtápuli odzi ɔdã fɔkɔ dɔũhuilɛ mɔapɛ malo?”
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Ade ebi be kĩ, “Mina nɛ kukũmanɛ kamɛ lɔkɔa mikaabɔa mpaɛ ayekĩ miláawo nɛ sɔhuiɛ kamɛ. Hũhũ a awɛ lɛmɛ sukɛna a kɔ̃ lɛlá kɔbɛ̃.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yesu buki emuniki ɛnabɔa mpaɛ ɛlɛ fɔlɛtsa mɔapɛ a.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ebuki emuniki ɛnaa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a sɛkɛ̃ ɛnamɔ kĩ bɛwa tida. Bɛtápuli bibinya anɛ, tida deĩ nɛ be anɛ ade bɛtányi lɛtsa kĩ balɛ bɛnyɛ be akũ onukpɛ̃ a.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Kĩ ebuki emuniki ɛya lɛlalɛde a, evia be kĩ, “Tida mibuki miwaa miawɛya? Fɔlɛ! Ɔdɔũ a wo ɔtɔ! Midã, bɛkɔa Otidziwa Obi a, bado nɛ tɔkpa bakɛnanɛ awɛ.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Miyidza mifɔ̃ bɔnaa. Midã oti a kĩ yaanyɛ yĩ ɛkpa a fuã.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesu buki ɛlamɔ kɔdzɛla fɔmɔ Yuda kĩ ɛnyɛ be ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa yanɛ ɛta. Bati kɔdabu a kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ mɔ ɔmatɔ banɔkɔɛ̃ nyɛ bibu a tomɔ ye, ade bɛnɛɛ fɔpamɛ glɛlɛ glɛlɛ mɔ titse fukũ a.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Oti a kĩ ɛnyɛ ye ɛkpa a kpa be nsɛntsɛlɛni eyi kĩ, “Oti a kĩ míamɔ kĩ ndzɛmɛ ye onukpɛ̃ a ni, ade ye nɛ awã a. Mipi ye mikpã minamɛna, lɔkɔa mi anɛ ɛna nɛ ye akũ.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Kĩ Yuda sila ewo awã a, ɛnaa Yesu sɛkɛ̃ ɛvɛ ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ!” ade ɛdzɛmɛ ye onukpɛ̃ a.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Foesũ bipi Yesu, ade bipini ye kɔɔba a.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Lɛmɛ bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã kamɛ ɔmɔa vɛlɛ ye kɔpã ɛnyɛ ɛbaa Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a ɔsumunɛ sɔtɔ emuni.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Ade Yesu bi be kĩ, “Fusĩ kĩ mialɛ apã mɔ titse fukũ miya kĩ miaayapi yĩ ndɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ manɛ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Luwi daa mana nɛ mi sɛkɛ̃ nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ, katsa fɔtsa, lɛmɛ mitápi yĩ. Lɛmɛ kɛnɛ kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a fɔya nɛ foe kamɛ.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ade ke ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a flee lo bɛfɔnɛ ye a.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Nɛ lɔkɔ a kamɛ a, opopobi odi kĩ esua aklala lima odi akũ tomɛna Yesu. Bati a wɛ kĩ bapi ye,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 lɛmɛ ɛwɔlɔ ye lima edo be nɛ awɛ, ade elo mɔ ɔdzɔ a.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ade bɛkpã Yesu bɛnamɛna Yudafɔ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a tɔtɔ kamɛ, awã kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃, ɔmatɔ banɔkɔɛ̃ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a kpɔta a.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Petro tomɛna nɛ liti flee, ɛyawo nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a lɔwabe. Ɛkɛna akũ edzi nɛ basumunɛ a ɔwɛ̃ bɛkawa fi.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ fɔlɛtsa badzɛnɛ a kĩ bidzi nɛ awã wɛ fɔlɛtsa kĩ batsua bite nɛ Yesu akũ bɛkɔa bɛkɔ ye wuda kɔtɔ, lɛmɛ bɛtána fudima nɛ ye akũ.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Adansifɔ pii yama fɔvã bite nɛ ye akũ, lɛmɛ be adansiɛ kadi táketi mɔ akũ.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ade bati badi yidza bɛdza bɛma fɔvã kĩ,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Bunu kĩ ɛlɛ kĩ, ‘Maabubuli Asɔli Kɔla kĩĩ kĩ bike mɔ awɛ a, ade nɛ fuwi ɛlalɛ liti ni, maake kɔbɛbã kĩ nnɛ́ awɛ bɛkɔa bike.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Lɛmɛ bati kĩĩ adansiɛ malo táketi mɔ akũ.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a yidza ɛdza nɛ bati a flee anɛ, ade evia Yesu kĩ, “Ɔláanyɛ onukpɛ̃ nɛ fɔlɛtsa a kĩ bɛlamɔ kalɛ katia nɔ a?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Lɛmɛ Yesu sua onukpɛ̃ ɛtálɛ kadima.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yesu bi ye kĩ, “Ye manɛ, ade míamɔ Otidziwa Obi a kĩ edzi nɛ Baguma Kpale a sɔmɔna, ade yaato ode ɛya nɛ luflututu kamɛ a!”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Nɛ awã a, Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a bɛ̃ ye atadiɛ kamɛ nɛ kalɔkpa kamɛ ɛlɛ kĩ, “Bɔtábuki busĩ ɔdansini odima!
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Minu ye mbusuo fɔlɛtsa a. Litsa nyɛ mi adzuni?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Be kamɛ badi yi kayɔ mɔ tanɛ katua kako nɛ Yesu akũ, badi sua ye anɛ, bɛkake ye fukpeni kavia ye kĩ, “Bi boe owula kĩ ɛbɔa nɔ!” Ade badãmɛnanɛ a kpã Yesu bɛbalɛbalɛ ye awɛ nɛ tɔlɔtɔ a.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Kĩ Petro buki edzi nɛ lɔwabe a, abawa adi nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a tɔtɔ kamɛ a ya nɛ awã.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Kĩ ɛmɔ Petro kĩ edzi yawa fi a, ɛbɛ̃ anɛ ɛdã ye ade ebi ye kĩ, “Nɔ malo otomɛna Yesu Nazaretni a!”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ade Petro sĩ ɛlɛ kĩ, “Ĩnyína lɛtsama, ade maánu lɛtsa a kĩ alɛ a malo a!” Ade ɛnɛ ɛnaa onyukpɛ̃ a. Mɔ ye awã kawo pɛ mɔ ɔkɔkɔ nyɛ onukpɛ̃.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Abawa a buki ɛmɔ́ ye nɛ awã, ade edo bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã kabi awɛ kĩ, “Ɛnyɛ be kamɛ ɔmɔa!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Lɛmɛ Petro buki esĩ.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ade Petro do kadum mɔ katani awɛ kĩ, “Ntani kĩ ɔnɔkɔali malɛ, Baguma ɛvɛlɛ yĩ sɔtɔ ntɛ fɔvã mama. Ĩnyína oti a kĩ ye fɔlɛtsa milamɛna kalɛ a.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Deedimɔapɛ ɔkɔkɔ be lɛyade, ade Petro te anɛ nɛ kalɛ a kĩ Yesu bi ye a akũ kĩ, “Fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe titi nviã ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.” Kĩ ɛmɔ ye akũ eyi ɔsũ a, ebe blobloblo.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.