Marcos 14

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kite fuwi nviã kĩ Yudafɔ aanya Wuda Katɛ̃ Luwi, kĩ bate anɛ nɛ be kadzakũ nɛ Egipte akũ a, mɔ Abodoo Kĩ Ɛtáyila Luwi. Basɔfɔnɔkɔɛ̃ a mɔ mbla batsanɛ kawɛ osi a kĩ baatsã nɛ kabɛla kamɛ bipi Yesu bɛkɔ ye.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Bɛlɛ kĩ, “Kɛtánɛ kĩ bɔkɛna foe nɛ fuwi kanya a kamɛ, kitonɛkĩ bati aado ɔtutũ nɛ ɔmaĩ a kamɛ.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yesu na nɛ Betania ɔmatɔ kamɛ nɛ Simon kĩ ɛsɔ tɔ̃ fɔsɔ ngbã a awã. Kĩ Yesu dzi ɛkanya a, otsole odi kĩ ɛnɛɛ tumpã kĩ eyi mɔ kugua mɔ ɔlɛ̃ kĩ kɔtɛ kɔya paa a wo nɛ kɔla a kamɛ. Otsole a binya tumpã a ade etsokui kugua a flee eko nɛ Yesu lɔlɔ kamɛ a.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ade bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a badi na kalɔkpa bɛlɛ kĩ, “Litsa sũ yabula kugua mɔ kɔya kĩĩ kade?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Baapuli bɛnɔ kugua mɔ ɔlɛ̃ kĩĩ fɔba sika ovoe fɔbɔ ɔha ɛlalɛ, lɔkɔa bɛkɔa se bɛkpa ahiãfɔ.” Nɛ foe sũ, bɛkã ye anɛ mɔ ɔsĩ.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Lɛmɛ Yesu lɛ kĩ, “Mifɔnɛ ye awɛ. Litsa sũ miaha ye? Ɛkɛna lɛtsa wĩ ɛkpa yĩ.
6 mas Jesus disse:
7 Ahiãfɔ aana nɛ mi kamɛ daa, ade míapuli mibumɛna be lɔkɔ kĩ miawɛ a. Yĩ kɔ̃ nláana nɛ mi sɛkɛ̃ daa.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Otsole a kɛna lɛtsa kĩ yaapuli. Ɛnya lɔtɔ ɛtsɛla yĩ sukɛna kugua kĩ yamanɛ yĩ eyi ɛkpa yĩ kabila.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ kakɔ nyɛ kakɔ kĩ baade Kalɛ Wĩ a lɛtsã nɛ katinya kamɛ flee ni, baalɛ kɔdzɛla nɛ lɛtsa kĩ otsole kĩĩ kɛna a akũ bɛkɔa bite ye anɛ.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ke liti a, Yuda Iskariot kĩ ɛnyɛ fɔtɔ banyanɛ ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa naa Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a sɛkɛ̃ kĩ yaanyɛ Yesu ɛkpa be.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Kawɔlɛ de be nɛ fɔlɛtsa a akũ, ade be malo bike otse kĩ baakpa ye sika a. Foesũ Yuda kawɛ osi a kĩ yaatsã ɛnyɛ ye ɛkpa be.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Nɛ Abodoo Kĩ Ɛtáyila Kanya Luwi lɛtɔnyade a kĩ bakɔ Wuda Katɛ̃ Kavelibi a akũ a, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ, “Ndia awɛ kĩ bɔlɔla bɔkpa nɔ luwi a funitsã kanya?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ade Yesu do be kamɛ bati nviã, mɔ ɔlɛdo kĩ, “Minaa ɔmatɔ a kamɛ, oti odi kĩ ɛnɔnɛ kugumi aatsɛlamɔ mi. Mitomɔ ye miwo nɛ tɔtɔ a kĩ te kamɛ yaawo a,
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 lɔkɔa mibi tɔtɔ ɔlate a kĩ, ‘Fɔtsa Ɔtsanɛ a bo, “Ndia banɔvɔɛ̃ kɔla a kĩ bɔmɔ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a aanya Wuda Katɛ̃ funitsã a deĩ?” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ade yaatsa mi abansulu kɔla baũ awã kĩ bɛhɛhɛ biyi kɔkɔɛ. Milɔla awã mikpa boe funitsã a kanya.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzakũ bɛnaa ɔmatɔ a kamɛ, ade bɛnamɔ fɔtsa flee ndɛ ayekĩ Yesu bi be a. Ade bɛtɔ Wuda Katɛ̃ funitsã a nɛ awã a.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã ya nɛ awã.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ade kĩ bidzi banya a Yesu lɛ kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ mi kamɛ ɔmɔa, kĩ bɔmɔ ye budzi bɔanya aanyɛ yĩ ɛkpa.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Fɔlɛtsa kĩĩ ha be, ade bɛkavia ye ɔmɔa ɔmɔa kĩ, “Yĩ manɛ mbɔɛɛ?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Ɛnyɛ mi ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa, oti a kĩ ye awɛ deĩ nɛ sɔɔdaɛ kamɛ mɔ yĩ a.
20 Jesus respondeu:
21 Otidziwa Obi a anaaku ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ nɛ ye akũ a. Lɛmɛ bɔbɔɛ makpa oti a kĩ yaanyɛ Otidziwa Obi a ɛkpa a. Ntɛ bɛtama oti a na ni, kufɛ fɔnɛnɛ fɔkpa ye.”
21 Pois o
22 Ade kĩ bɛkanya a, Yesu bɔɛ abodoo, ɛnyɛ Baguma kɔlɛ nɛ ye akũ, ade ebuli ye ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, ɛlɛ kĩ, “Mitɛ minya, ade yĩ sukɛna a.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Ke liti a, ɛbɔɛ kɔɔpu mɔ waĩ, ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ɛkɔa ɛkpa be flee bɛkate kamɔa.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ade Yesu bi be kĩ, “Ade fukĩĩ nyɛ yĩ apam babɔanɛ a kĩ biwula nɛ bati pii lɔlɔ a.
24 Então Jesus disse:
25 Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ nláabuki mmɔa waĩ adima kɛnaawo luwi a kĩ maamɔa waĩ vɔɛ̃ nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ke liti a, bɛsã tɔnɔ bimu Baguma, ade bɛnɛ bɛnaa Kugua Futse Ɔtɔ a akũ a.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu bi be kĩ, “Mi a flee míalo mifɔnɛ yĩ, kitonɛkĩ bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Lɛmɛ ntɛ bɛdzɛla yĩ ndzi nkpã ni, maanya mi lɔtɔ nɛ Galilea.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ade Petro bi ye kĩ, “Yĩ kɔ̃, nláalo nfɔnɛ nɔ da, ntɛ be nkaɛ a flee lo malo!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesu bi Petro kĩ, “Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe titi nviã lɛnyɛ kĩĩ ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Lɛmɛ Petro buki ebi ye mɔ ɔsĩ kĩ, “Ntɛ kɛnɛ kĩ bɔmɔ nɔ buku malo ni, nláalɛ kĩ ĩnyína nɔ!” Fɔtsa bakɔlɛnɛ a flee lɛ kalɛ mɔapɛ a.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Bɛyawo kakɔ kadi kĩ bavɛ Getsemane, ade Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Midzi nɛ awĩ lɔkɔa nnaabɔa mpaɛ.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ade ɛkpã Petro, Yakobo mɔ Yohanes ebumɔ ye akũ a. Kalɔɛ mɔ libe wo nɛ ye kamɛ, ɛkatila bliblibli,
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 ade ɛdani ebi be kĩ, “Ayɔlɔhɔ tɛ yĩ ɔwɔlɛ kamɛ paa ndɛ maku. Midzi nɛ awĩ, mikaadã fɔkɔ.”
34 e disse a eles:
35 Kĩ ɛnaa lɔtɔ sukuloo a, ɛka ɛtsa nɛ tite ɛbɔa mpaɛ kĩ, “Ntɛ fɔ́adã bɔɛɛ ni, lubo kamɔ lɔkɔ kĩĩ lɛtɛ̃ nɛ yĩ akũ.”
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ade ɛlɛ kĩ, “Nda, yĩ Ɔlɛga, apuli kakɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa. Nyɛ lubo kamɔ kɔɔpu kĩĩ nɛ yĩ akũ. Lɛmɛ nnɛ́ lɛtsa a kĩ mawɛ, mbom lɛtsa a kĩ nɔ awɛ.”
36 Ele orava assim:
37 Ke liti a, emuniki ɛyamɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ɛlalɛ a kĩ bɛwa tida. Ebi Simon Petro kĩ, “Simon, tida ɔwaa? Ɔtápuli odzi ɔdã fɔkɔ dɔũhuilɛ mɔapɛ malo?”
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ade ebi be kĩ, “Mina nɛ kukũmanɛ kamɛ lɔkɔa mikaabɔa mpaɛ ayekĩ miláawo nɛ sɔhuiɛ kamɛ. Hũhũ a awɛ lɛmɛ sukɛna a kɔ̃ lɛlá kɔbɛ̃.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Yesu buki emuniki ɛnabɔa mpaɛ ɛlɛ fɔlɛtsa mɔapɛ a.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ebuki emuniki ɛnaa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a sɛkɛ̃ ɛnamɔ kĩ bɛwa tida. Bɛtápuli bibinya anɛ, tida deĩ nɛ be anɛ ade bɛtányi lɛtsa kĩ balɛ bɛnyɛ be akũ onukpɛ̃ a.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Kĩ ebuki emuniki ɛya lɛlalɛde a, evia be kĩ, “Tida mibuki miwaa miawɛya? Fɔlɛ! Ɔdɔũ a wo ɔtɔ! Midã, bɛkɔa Otidziwa Obi a, bado nɛ tɔkpa bakɛnanɛ awɛ.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Miyidza mifɔ̃ bɔnaa. Midã oti a kĩ yaanyɛ yĩ ɛkpa a fuã.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesu buki ɛlamɔ kɔdzɛla fɔmɔ Yuda kĩ ɛnyɛ be ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa yanɛ ɛta. Bati kɔdabu a kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ mɔ ɔmatɔ banɔkɔɛ̃ nyɛ bibu a tomɔ ye, ade bɛnɛɛ fɔpamɛ glɛlɛ glɛlɛ mɔ titse fukũ a.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Oti a kĩ ɛnyɛ ye ɛkpa a kpa be nsɛntsɛlɛni eyi kĩ, “Oti a kĩ míamɔ kĩ ndzɛmɛ ye onukpɛ̃ a ni, ade ye nɛ awã a. Mipi ye mikpã minamɛna, lɔkɔa mi anɛ ɛna nɛ ye akũ.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Kĩ Yuda sila ewo awã a, ɛnaa Yesu sɛkɛ̃ ɛvɛ ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ!” ade ɛdzɛmɛ ye onukpɛ̃ a.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Foesũ bipi Yesu, ade bipini ye kɔɔba a.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Lɛmɛ bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã kamɛ ɔmɔa vɛlɛ ye kɔpã ɛnyɛ ɛbaa Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a ɔsumunɛ sɔtɔ emuni.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ade Yesu bi be kĩ, “Fusĩ kĩ mialɛ apã mɔ titse fukũ miya kĩ miaayapi yĩ ndɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ manɛ?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Luwi daa mana nɛ mi sɛkɛ̃ nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ, katsa fɔtsa, lɛmɛ mitápi yĩ. Lɛmɛ kɛnɛ kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a fɔya nɛ foe kamɛ.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ade ke ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a flee lo bɛfɔnɛ ye a.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Nɛ lɔkɔ a kamɛ a, opopobi odi kĩ esua aklala lima odi akũ tomɛna Yesu. Bati a wɛ kĩ bapi ye,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 lɛmɛ ɛwɔlɔ ye lima edo be nɛ awɛ, ade elo mɔ ɔdzɔ a.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ade bɛkpã Yesu bɛnamɛna Yudafɔ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a tɔtɔ kamɛ, awã kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃, ɔmatɔ banɔkɔɛ̃ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a kpɔta a.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Petro tomɛna nɛ liti flee, ɛyawo nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a lɔwabe. Ɛkɛna akũ edzi nɛ basumunɛ a ɔwɛ̃ bɛkawa fi.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ fɔlɛtsa badzɛnɛ a kĩ bidzi nɛ awã wɛ fɔlɛtsa kĩ batsua bite nɛ Yesu akũ bɛkɔa bɛkɔ ye wuda kɔtɔ, lɛmɛ bɛtána fudima nɛ ye akũ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Adansifɔ pii yama fɔvã bite nɛ ye akũ, lɛmɛ be adansiɛ kadi táketi mɔ akũ.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ade bati badi yidza bɛdza bɛma fɔvã kĩ,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Bunu kĩ ɛlɛ kĩ, ‘Maabubuli Asɔli Kɔla kĩĩ kĩ bike mɔ awɛ a, ade nɛ fuwi ɛlalɛ liti ni, maake kɔbɛbã kĩ nnɛ́ awɛ bɛkɔa bike.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Lɛmɛ bati kĩĩ adansiɛ malo táketi mɔ akũ.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a yidza ɛdza nɛ bati a flee anɛ, ade evia Yesu kĩ, “Ɔláanyɛ onukpɛ̃ nɛ fɔlɛtsa a kĩ bɛlamɔ kalɛ katia nɔ a?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Lɛmɛ Yesu sua onukpɛ̃ ɛtálɛ kadima.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yesu bi ye kĩ, “Ye manɛ, ade míamɔ Otidziwa Obi a kĩ edzi nɛ Baguma Kpale a sɔmɔna, ade yaato ode ɛya nɛ luflututu kamɛ a!”
62 Jesus respondeu:
63 Nɛ awã a, Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a bɛ̃ ye atadiɛ kamɛ nɛ kalɔkpa kamɛ ɛlɛ kĩ, “Bɔtábuki busĩ ɔdansini odima!
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Minu ye mbusuo fɔlɛtsa a. Litsa nyɛ mi adzuni?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Be kamɛ badi yi kayɔ mɔ tanɛ katua kako nɛ Yesu akũ, badi sua ye anɛ, bɛkake ye fukpeni kavia ye kĩ, “Bi boe owula kĩ ɛbɔa nɔ!” Ade badãmɛnanɛ a kpã Yesu bɛbalɛbalɛ ye awɛ nɛ tɔlɔtɔ a.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Kĩ Petro buki edzi nɛ lɔwabe a, abawa adi nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a tɔtɔ kamɛ a ya nɛ awã.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Kĩ ɛmɔ Petro kĩ edzi yawa fi a, ɛbɛ̃ anɛ ɛdã ye ade ebi ye kĩ, “Nɔ malo otomɛna Yesu Nazaretni a!”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ade Petro sĩ ɛlɛ kĩ, “Ĩnyína lɛtsama, ade maánu lɛtsa a kĩ alɛ a malo a!” Ade ɛnɛ ɛnaa onyukpɛ̃ a. Mɔ ye awã kawo pɛ mɔ ɔkɔkɔ nyɛ onukpɛ̃.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Abawa a buki ɛmɔ́ ye nɛ awã, ade edo bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã kabi awɛ kĩ, “Ɛnyɛ be kamɛ ɔmɔa!”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Lɛmɛ Petro buki esĩ.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ade Petro do kadum mɔ katani awɛ kĩ, “Ntani kĩ ɔnɔkɔali malɛ, Baguma ɛvɛlɛ yĩ sɔtɔ ntɛ fɔvã mama. Ĩnyína oti a kĩ ye fɔlɛtsa milamɛna kalɛ a.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Deedimɔapɛ ɔkɔkɔ be lɛyade, ade Petro te anɛ nɛ kalɛ a kĩ Yesu bi ye a akũ kĩ, “Fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe titi nviã ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.” Kĩ ɛmɔ ye akũ eyi ɔsũ a, ebe blobloblo.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.