Marcos 13

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kĩ Yesu nɛ eto Asɔli Kɔla kamɛ yanaa a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa bi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, dã fɔla mɔ kalɛ mɔ boe kpale kĩĩ!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yesu bi ye kĩ, “Amɔ fɔla kpale kpale kĩĩ. Bɛlátina de a kamɛ lidima nɛ lɔkɔba akũ kĩ bɛláadu biwula! Baatinya de lidi nyɛ lidi biwula.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Kĩ Yesu nɛ edzi nɛ Kugua Futse Ɔtɔ a akũ, ɛtsɛlamɔ Asɔli Kɔla a, Petro, mɔ Yakobo, mɔ Yohanes mɔ Andrea ya nɛ ye sɛkɛ̃ bɛyavia ye pɛtɛɛ kĩ,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Boe Ɔlate, lɔkɔ wɔdabe fukĩĩ aaya nɛ foe kamɛ? Bi boe fɔtsa a kĩ fɔ́aya fɔkɔa fɔtsa kĩ lɔkɔ a wo ɔtɔ kĩ fɔtsa kĩĩ flee fɔya nɛ foe kamɛ.”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Ade Yesu bi be kĩ, “Midã kadã wĩ, ade mitafɔ̃ odima lɛkɛ mi a.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Bati pii aaya nɛ yĩ dĩ akũ bibi mi kĩ, ‘Yĩ nyɛ Kristo a!’ ade baakɛ bati pii a.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ɔwɔlɛ ɛtabɔlɛ mi ntɛ minu kawũkanɔ nkã nɛ mi ɔwɛ̃ ĩye kawũkanɔ akũ fɔlɛtsa mɔ lugo. Kɛnɛ kĩ fɔtsa kĩĩ bamɛ odu fɔya nɛ foe kamɛ, lɛmɛ fɔátsa kĩ katinya kamɛ kawũna a wo ɔtɔ.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ɔmaĩ mɔ ɔmaĩ aanɔ akũ. Lɛgãkanyakɔ̃ aayidza nɛ lɛgãkanyakɔ̃ akũ. Tite aakuna nɛ fɔkɔ kumɛkumɛ, ade kɔlɛ aaya a. Lɛmɛ fukĩĩ flee la ndɛ sɛmɛ kapi kayɔkayi lubo kamɔ a aye.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Kɛnɛ kĩ mi mɔawɛ a miana nɛ kɔnɛte kamɛ. Baapili mi lɔkɔa bɛkɔa mi bɛnamɛna fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃. Baabo mi nɛ fɔtsɛnakɔ̃. Baafɔ̃ midza nɛ fɔgã mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ anɛ nɛ yĩ sũ, lɔkɔa mibi be Kalɛ Wĩ a.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Lɛmɛ fɔmɔ katinya kawũna a aaya ni, kɛnɛ kĩ bɛnya lɔtɔ bide lɛtsã nɛ Kalɛ wĩ a akũ bɛkpa fude fude a flee.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ntɛ bipi mi bɛkɔa mi bɛnamɛna fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ ni, mitanya lɔtɔ mibo akũ nɛ lɛtsa a kĩ míalɛ a akũ. Ntɛ lɔkɔ a wo ɔtɔ ni, milɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ baakpa mi kĩ milɛ a. Kitonɛkĩ fɔlɛtsa a kĩ míalɛ a lɛláanya mi fude, mbom fɔ́ato Hũhũ Kpalɛwa a sɛkɛ̃.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Bati aakɔa be mɔawɛ bawaɛ̃ bɛkpa kĩ bɛkɔ, ade balɛga lɛmɛ aakɛna foe mɔapɛ a nɛ babi akũ. Babi aayidza bɛdza nɛ be bamanɛ akũ, bɛfɔ̃ bɛkɔ be.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Odi nyɛ odi aakesĩ mi nɛ yĩ sũ. Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaadza pintii kɛnaawo ye nkpã kawũna ni, Baguma aakpa ye nkpã.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Ntɛ mimɔ́ fukesĩtsa mɔ libe kĩ fɔakɔ ɔmaĩ kĩ fɔdzɛ̃ nɛ awã kĩ kɛtánɛ kĩ fɔna a ni, ovoli ɔkãnɛ a enu foe kayɔ kanu wĩ, lɔkɔa bati a kĩ bideĩ nɛ Yudea a bilo bɛnaa tɔtɔ akũ.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Oti kĩ edzi nɛ ye kɔla lɛtsã a, ɛtaduma ɛya nɛ tite kĩ yaabɔɛ litsedi etomɛna ye kɔla kamɛ ɛkpa ye akũ.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Oti kĩ edeĩ nɛ ye kɔba kamɛ ɛtamuniki ɛnaa kɔla kĩ yanaabɔɛ ye lima.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Bɔbɔɛ makpa batsole a kĩ bɛtsɛmɔ fɔma mɔ bikĩ bɛnɛɛ babi kĩ bamɛmɛ nɛ lɔkɔ a na kamɛ.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Mibɔa mpaɛ mikpa Baguma kĩ fɔtsa kĩĩ fɔtaya nɛ osili lɔkɔ!
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Kitonɛkĩ lubo kamɔ a kĩ laaya nɛ lɔkɔ a na kamɛ aana ɔsĩ lɛba lidi nyɛ lidi kĩ lɛya tɔ nɛ katinya kamɛ, kito nɛ kayɔkayi kĩ Baguma bɔa katinya a kɛyawo finyaa. Adeke lubo kamɔ kĩĩ odu lɛláabuki lɛya dadaada a.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Lɛmɛ Ɔlate a tinya lubo kamɔ fuwi a akũ. Ntɛ nɛ aye ni, kufɛ odima lɛláana nkpã. Lɛmɛ nɛ ye bati a kĩ ɛpau a sũ ni, etinya fuwi a akũ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Foesũ ntɛ odi bi mi kĩ, ‘Dã! Kristo a deĩ nɛ awĩ,’ ĩye ‘Edeĩ nɛ akĩĩ,’ mitatɛ ye mido!
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Kitonɛkĩ fɔvã Kristo amɛ, mɔ fɔvã Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ aanɛ. Baakɛna awãwã fɔtsa mɔ nsɛntsɛlɛni pii kĩ ntɛ baapuli ni, baakɔa bɛkɛ bati a kĩ Baguma pau a malo.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Mi kɔ̃ midã kadã wĩ! Mbi mi lɛtsa nyɛ lɛtsa ĩnyamɛna lɔtɔ fɔmɔ lɔkɔ a aawo ɔtɔ.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Yesu lɛ ɛnamɛna lɔtɔ kĩ, “Nɛ fuwi a kĩ fɔ́aya nɛ lubo kamɔ fuwi liti a,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Fusibii aato ode fɔtɔ,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Ke liti a, baamɔ Otidziwa Obi a, kĩ ɛnɛ yaya nɛ liflututu kamɛ mɔ kɔbɛ̃ mɔ kukũkpalɛ baũ.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Adeke yaado ode fɔtɔ banyanɛ a kĩ bɛnaakpɔta bati a kĩ ɛpau eyi a, bitomɛna katinya kamɛ tukonto ɛna a kamɛ kito tite kakpulakɔ̃ kɛnaawo ode kakpulakɔ̃.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mikɔlɛ fɔtsa nɛ kutse kĩ kɔawũ babi a akũ. Ntɛ fɔya kĩ mimɔ́ kĩ kutse a na nɛ́ tɛnanɛ kɔnyɛ tɔɔta vɔɛ̃ ni, minyi kĩ ovio lɔkɔ fuã.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ade aye ntɛ mimɔ́ kĩ fɔtsa a kĩĩ do kaya awɛ pɛ, minyi kĩ lɔkɔ a fuã, ade liti liwo onyukpɛ̃ malo a.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ mi lɛtsã babi a flee lɛláaku fɔmɔ fɔtsa kĩĩ flee aaya nɛ foe kamɛ.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Tite mɔ ode flee aayatɛ̃, lɛmɛ yĩ kalɛ a kɔ̃ lɛláatɛ̃ da.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Lɛmɛ luwi a ĩye ɔdɔũ a, odima linyína de. Ode fɔtɔ banyanɛ a mɔ Baguma Obi mɔawɛ a malo linyína, mbɔɛntɛ Ɔlɛga a odi keĩ nyina.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Midã kadã wĩ mina nɛ kukũmanɛ kamɛ, kitonɛkĩ minyína luwi a kĩ de akũ lɔkɔ a aawo ɔtɔ.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Fɔ́ana ndɛ ayekĩ onyole odi naa osi akũ, ade ɛfɔnɛ ye tɔtɔ eyi ye basumunɛ a. Ɛkpa odi nyɛ odi ye kɔbɛ̃ mɔ adzuma kĩ ɛkɛna. Ke liti a, esi onyukpɛ̃ ɔdãmɛnanɛ a mbla kĩ ɛna nɛ kukũmanɛ kamɛ.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 “Nɛ foesũ mina nɛ kukũmanɛ kamɛ, kitonɛkĩ minyína lɔkɔ a kĩ tɔtɔ ɔlate a aaya. Fɔ́apuli fɔnya olobe lɔkɔ ĩye lɛnyɛ kayite ĩye odenyinawi ĩye ɔnɔnɛ.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ntɛ ɛyafuta mi ni, ɛtayaamɔ mi kĩ miwaa tida.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Lɛtsa a kĩ mabi mi a, ade foe mɔapɛ a mabi bati flee kĩ mina nɛ kukũmanɛ kamɛ.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.