Marcos 13

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kĩ Yesu nɛ eto Asɔli Kɔla kamɛ yanaa a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa bi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, dã fɔla mɔ kalɛ mɔ boe kpale kĩĩ!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yesu bi ye kĩ, “Amɔ fɔla kpale kpale kĩĩ. Bɛlátina de a kamɛ lidima nɛ lɔkɔba akũ kĩ bɛláadu biwula! Baatinya de lidi nyɛ lidi biwula.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Kĩ Yesu nɛ edzi nɛ Kugua Futse Ɔtɔ a akũ, ɛtsɛlamɔ Asɔli Kɔla a, Petro, mɔ Yakobo, mɔ Yohanes mɔ Andrea ya nɛ ye sɛkɛ̃ bɛyavia ye pɛtɛɛ kĩ,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Boe Ɔlate, lɔkɔ wɔdabe fukĩĩ aaya nɛ foe kamɛ? Bi boe fɔtsa a kĩ fɔ́aya fɔkɔa fɔtsa kĩ lɔkɔ a wo ɔtɔ kĩ fɔtsa kĩĩ flee fɔya nɛ foe kamɛ.”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ade Yesu bi be kĩ, “Midã kadã wĩ, ade mitafɔ̃ odima lɛkɛ mi a.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Bati pii aaya nɛ yĩ dĩ akũ bibi mi kĩ, ‘Yĩ nyɛ Kristo a!’ ade baakɛ bati pii a.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ɔwɔlɛ ɛtabɔlɛ mi ntɛ minu kawũkanɔ nkã nɛ mi ɔwɛ̃ ĩye kawũkanɔ akũ fɔlɛtsa mɔ lugo. Kɛnɛ kĩ fɔtsa kĩĩ bamɛ odu fɔya nɛ foe kamɛ, lɛmɛ fɔátsa kĩ katinya kamɛ kawũna a wo ɔtɔ.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ɔmaĩ mɔ ɔmaĩ aanɔ akũ. Lɛgãkanyakɔ̃ aayidza nɛ lɛgãkanyakɔ̃ akũ. Tite aakuna nɛ fɔkɔ kumɛkumɛ, ade kɔlɛ aaya a. Lɛmɛ fukĩĩ flee la ndɛ sɛmɛ kapi kayɔkayi lubo kamɔ a aye.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Kɛnɛ kĩ mi mɔawɛ a miana nɛ kɔnɛte kamɛ. Baapili mi lɔkɔa bɛkɔa mi bɛnamɛna fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃. Baabo mi nɛ fɔtsɛnakɔ̃. Baafɔ̃ midza nɛ fɔgã mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ anɛ nɛ yĩ sũ, lɔkɔa mibi be Kalɛ Wĩ a.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Lɛmɛ fɔmɔ katinya kawũna a aaya ni, kɛnɛ kĩ bɛnya lɔtɔ bide lɛtsã nɛ Kalɛ wĩ a akũ bɛkpa fude fude a flee.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ntɛ bipi mi bɛkɔa mi bɛnamɛna fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ ni, mitanya lɔtɔ mibo akũ nɛ lɛtsa a kĩ míalɛ a akũ. Ntɛ lɔkɔ a wo ɔtɔ ni, milɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ baakpa mi kĩ milɛ a. Kitonɛkĩ fɔlɛtsa a kĩ míalɛ a lɛláanya mi fude, mbom fɔ́ato Hũhũ Kpalɛwa a sɛkɛ̃.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Bati aakɔa be mɔawɛ bawaɛ̃ bɛkpa kĩ bɛkɔ, ade balɛga lɛmɛ aakɛna foe mɔapɛ a nɛ babi akũ. Babi aayidza bɛdza nɛ be bamanɛ akũ, bɛfɔ̃ bɛkɔ be.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Odi nyɛ odi aakesĩ mi nɛ yĩ sũ. Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaadza pintii kɛnaawo ye nkpã kawũna ni, Baguma aakpa ye nkpã.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Ntɛ mimɔ́ fukesĩtsa mɔ libe kĩ fɔakɔ ɔmaĩ kĩ fɔdzɛ̃ nɛ awã kĩ kɛtánɛ kĩ fɔna a ni, ovoli ɔkãnɛ a enu foe kayɔ kanu wĩ, lɔkɔa bati a kĩ bideĩ nɛ Yudea a bilo bɛnaa tɔtɔ akũ.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Oti kĩ edzi nɛ ye kɔla lɛtsã a, ɛtaduma ɛya nɛ tite kĩ yaabɔɛ litsedi etomɛna ye kɔla kamɛ ɛkpa ye akũ.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Oti kĩ edeĩ nɛ ye kɔba kamɛ ɛtamuniki ɛnaa kɔla kĩ yanaabɔɛ ye lima.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Bɔbɔɛ makpa batsole a kĩ bɛtsɛmɔ fɔma mɔ bikĩ bɛnɛɛ babi kĩ bamɛmɛ nɛ lɔkɔ a na kamɛ.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Mibɔa mpaɛ mikpa Baguma kĩ fɔtsa kĩĩ fɔtaya nɛ osili lɔkɔ!
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Kitonɛkĩ lubo kamɔ a kĩ laaya nɛ lɔkɔ a na kamɛ aana ɔsĩ lɛba lidi nyɛ lidi kĩ lɛya tɔ nɛ katinya kamɛ, kito nɛ kayɔkayi kĩ Baguma bɔa katinya a kɛyawo finyaa. Adeke lubo kamɔ kĩĩ odu lɛláabuki lɛya dadaada a.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Lɛmɛ Ɔlate a tinya lubo kamɔ fuwi a akũ. Ntɛ nɛ aye ni, kufɛ odima lɛláana nkpã. Lɛmɛ nɛ ye bati a kĩ ɛpau a sũ ni, etinya fuwi a akũ.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Foesũ ntɛ odi bi mi kĩ, ‘Dã! Kristo a deĩ nɛ awĩ,’ ĩye ‘Edeĩ nɛ akĩĩ,’ mitatɛ ye mido!
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Kitonɛkĩ fɔvã Kristo amɛ, mɔ fɔvã Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ aanɛ. Baakɛna awãwã fɔtsa mɔ nsɛntsɛlɛni pii kĩ ntɛ baapuli ni, baakɔa bɛkɛ bati a kĩ Baguma pau a malo.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Mi kɔ̃ midã kadã wĩ! Mbi mi lɛtsa nyɛ lɛtsa ĩnyamɛna lɔtɔ fɔmɔ lɔkɔ a aawo ɔtɔ.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Yesu lɛ ɛnamɛna lɔtɔ kĩ, “Nɛ fuwi a kĩ fɔ́aya nɛ lubo kamɔ fuwi liti a,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Fusibii aato ode fɔtɔ,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Ke liti a, baamɔ Otidziwa Obi a, kĩ ɛnɛ yaya nɛ liflututu kamɛ mɔ kɔbɛ̃ mɔ kukũkpalɛ baũ.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Adeke yaado ode fɔtɔ banyanɛ a kĩ bɛnaakpɔta bati a kĩ ɛpau eyi a, bitomɛna katinya kamɛ tukonto ɛna a kamɛ kito tite kakpulakɔ̃ kɛnaawo ode kakpulakɔ̃.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Mikɔlɛ fɔtsa nɛ kutse kĩ kɔawũ babi a akũ. Ntɛ fɔya kĩ mimɔ́ kĩ kutse a na nɛ́ tɛnanɛ kɔnyɛ tɔɔta vɔɛ̃ ni, minyi kĩ ovio lɔkɔ fuã.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ade aye ntɛ mimɔ́ kĩ fɔtsa a kĩĩ do kaya awɛ pɛ, minyi kĩ lɔkɔ a fuã, ade liti liwo onyukpɛ̃ malo a.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ mi lɛtsã babi a flee lɛláaku fɔmɔ fɔtsa kĩĩ flee aaya nɛ foe kamɛ.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Tite mɔ ode flee aayatɛ̃, lɛmɛ yĩ kalɛ a kɔ̃ lɛláatɛ̃ da.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Lɛmɛ luwi a ĩye ɔdɔũ a, odima linyína de. Ode fɔtɔ banyanɛ a mɔ Baguma Obi mɔawɛ a malo linyína, mbɔɛntɛ Ɔlɛga a odi keĩ nyina.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Midã kadã wĩ mina nɛ kukũmanɛ kamɛ, kitonɛkĩ minyína luwi a kĩ de akũ lɔkɔ a aawo ɔtɔ.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Fɔ́ana ndɛ ayekĩ onyole odi naa osi akũ, ade ɛfɔnɛ ye tɔtɔ eyi ye basumunɛ a. Ɛkpa odi nyɛ odi ye kɔbɛ̃ mɔ adzuma kĩ ɛkɛna. Ke liti a, esi onyukpɛ̃ ɔdãmɛnanɛ a mbla kĩ ɛna nɛ kukũmanɛ kamɛ.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Nɛ foesũ mina nɛ kukũmanɛ kamɛ, kitonɛkĩ minyína lɔkɔ a kĩ tɔtɔ ɔlate a aaya. Fɔ́apuli fɔnya olobe lɔkɔ ĩye lɛnyɛ kayite ĩye odenyinawi ĩye ɔnɔnɛ.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ntɛ ɛyafuta mi ni, ɛtayaamɔ mi kĩ miwaa tida.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Lɛtsa a kĩ mabi mi a, ade foe mɔapɛ a mabi bati flee kĩ mina nɛ kukũmanɛ kamɛ.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.