Marcos 13

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kĩ Yesu nɛ eto Asɔli Kɔla kamɛ yanaa a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa bi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, dã fɔla mɔ kalɛ mɔ boe kpale kĩĩ!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yesu bi ye kĩ, “Amɔ fɔla kpale kpale kĩĩ. Bɛlátina de a kamɛ lidima nɛ lɔkɔba akũ kĩ bɛláadu biwula! Baatinya de lidi nyɛ lidi biwula.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Kĩ Yesu nɛ edzi nɛ Kugua Futse Ɔtɔ a akũ, ɛtsɛlamɔ Asɔli Kɔla a, Petro, mɔ Yakobo, mɔ Yohanes mɔ Andrea ya nɛ ye sɛkɛ̃ bɛyavia ye pɛtɛɛ kĩ,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Boe Ɔlate, lɔkɔ wɔdabe fukĩĩ aaya nɛ foe kamɛ? Bi boe fɔtsa a kĩ fɔ́aya fɔkɔa fɔtsa kĩ lɔkɔ a wo ɔtɔ kĩ fɔtsa kĩĩ flee fɔya nɛ foe kamɛ.”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Ade Yesu bi be kĩ, “Midã kadã wĩ, ade mitafɔ̃ odima lɛkɛ mi a.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Bati pii aaya nɛ yĩ dĩ akũ bibi mi kĩ, ‘Yĩ nyɛ Kristo a!’ ade baakɛ bati pii a.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ɔwɔlɛ ɛtabɔlɛ mi ntɛ minu kawũkanɔ nkã nɛ mi ɔwɛ̃ ĩye kawũkanɔ akũ fɔlɛtsa mɔ lugo. Kɛnɛ kĩ fɔtsa kĩĩ bamɛ odu fɔya nɛ foe kamɛ, lɛmɛ fɔátsa kĩ katinya kamɛ kawũna a wo ɔtɔ.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Ɔmaĩ mɔ ɔmaĩ aanɔ akũ. Lɛgãkanyakɔ̃ aayidza nɛ lɛgãkanyakɔ̃ akũ. Tite aakuna nɛ fɔkɔ kumɛkumɛ, ade kɔlɛ aaya a. Lɛmɛ fukĩĩ flee la ndɛ sɛmɛ kapi kayɔkayi lubo kamɔ a aye.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Kɛnɛ kĩ mi mɔawɛ a miana nɛ kɔnɛte kamɛ. Baapili mi lɔkɔa bɛkɔa mi bɛnamɛna fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃. Baabo mi nɛ fɔtsɛnakɔ̃. Baafɔ̃ midza nɛ fɔgã mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ anɛ nɛ yĩ sũ, lɔkɔa mibi be Kalɛ Wĩ a.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Lɛmɛ fɔmɔ katinya kawũna a aaya ni, kɛnɛ kĩ bɛnya lɔtɔ bide lɛtsã nɛ Kalɛ wĩ a akũ bɛkpa fude fude a flee.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ntɛ bipi mi bɛkɔa mi bɛnamɛna fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ ni, mitanya lɔtɔ mibo akũ nɛ lɛtsa a kĩ míalɛ a akũ. Ntɛ lɔkɔ a wo ɔtɔ ni, milɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ baakpa mi kĩ milɛ a. Kitonɛkĩ fɔlɛtsa a kĩ míalɛ a lɛláanya mi fude, mbom fɔ́ato Hũhũ Kpalɛwa a sɛkɛ̃.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Bati aakɔa be mɔawɛ bawaɛ̃ bɛkpa kĩ bɛkɔ, ade balɛga lɛmɛ aakɛna foe mɔapɛ a nɛ babi akũ. Babi aayidza bɛdza nɛ be bamanɛ akũ, bɛfɔ̃ bɛkɔ be.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Odi nyɛ odi aakesĩ mi nɛ yĩ sũ. Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaadza pintii kɛnaawo ye nkpã kawũna ni, Baguma aakpa ye nkpã.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Ntɛ mimɔ́ fukesĩtsa mɔ libe kĩ fɔakɔ ɔmaĩ kĩ fɔdzɛ̃ nɛ awã kĩ kɛtánɛ kĩ fɔna a ni, ovoli ɔkãnɛ a enu foe kayɔ kanu wĩ, lɔkɔa bati a kĩ bideĩ nɛ Yudea a bilo bɛnaa tɔtɔ akũ.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Oti kĩ edzi nɛ ye kɔla lɛtsã a, ɛtaduma ɛya nɛ tite kĩ yaabɔɛ litsedi etomɛna ye kɔla kamɛ ɛkpa ye akũ.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Oti kĩ edeĩ nɛ ye kɔba kamɛ ɛtamuniki ɛnaa kɔla kĩ yanaabɔɛ ye lima.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Bɔbɔɛ makpa batsole a kĩ bɛtsɛmɔ fɔma mɔ bikĩ bɛnɛɛ babi kĩ bamɛmɛ nɛ lɔkɔ a na kamɛ.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Mibɔa mpaɛ mikpa Baguma kĩ fɔtsa kĩĩ fɔtaya nɛ osili lɔkɔ!
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Kitonɛkĩ lubo kamɔ a kĩ laaya nɛ lɔkɔ a na kamɛ aana ɔsĩ lɛba lidi nyɛ lidi kĩ lɛya tɔ nɛ katinya kamɛ, kito nɛ kayɔkayi kĩ Baguma bɔa katinya a kɛyawo finyaa. Adeke lubo kamɔ kĩĩ odu lɛláabuki lɛya dadaada a.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Lɛmɛ Ɔlate a tinya lubo kamɔ fuwi a akũ. Ntɛ nɛ aye ni, kufɛ odima lɛláana nkpã. Lɛmɛ nɛ ye bati a kĩ ɛpau a sũ ni, etinya fuwi a akũ.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Foesũ ntɛ odi bi mi kĩ, ‘Dã! Kristo a deĩ nɛ awĩ,’ ĩye ‘Edeĩ nɛ akĩĩ,’ mitatɛ ye mido!
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Kitonɛkĩ fɔvã Kristo amɛ, mɔ fɔvã Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ aanɛ. Baakɛna awãwã fɔtsa mɔ nsɛntsɛlɛni pii kĩ ntɛ baapuli ni, baakɔa bɛkɛ bati a kĩ Baguma pau a malo.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Mi kɔ̃ midã kadã wĩ! Mbi mi lɛtsa nyɛ lɛtsa ĩnyamɛna lɔtɔ fɔmɔ lɔkɔ a aawo ɔtɔ.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Yesu lɛ ɛnamɛna lɔtɔ kĩ, “Nɛ fuwi a kĩ fɔ́aya nɛ lubo kamɔ fuwi liti a,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Fusibii aato ode fɔtɔ,
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 “Ke liti a, baamɔ Otidziwa Obi a, kĩ ɛnɛ yaya nɛ liflututu kamɛ mɔ kɔbɛ̃ mɔ kukũkpalɛ baũ.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Adeke yaado ode fɔtɔ banyanɛ a kĩ bɛnaakpɔta bati a kĩ ɛpau eyi a, bitomɛna katinya kamɛ tukonto ɛna a kamɛ kito tite kakpulakɔ̃ kɛnaawo ode kakpulakɔ̃.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Mikɔlɛ fɔtsa nɛ kutse kĩ kɔawũ babi a akũ. Ntɛ fɔya kĩ mimɔ́ kĩ kutse a na nɛ́ tɛnanɛ kɔnyɛ tɔɔta vɔɛ̃ ni, minyi kĩ ovio lɔkɔ fuã.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ade aye ntɛ mimɔ́ kĩ fɔtsa a kĩĩ do kaya awɛ pɛ, minyi kĩ lɔkɔ a fuã, ade liti liwo onyukpɛ̃ malo a.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ mi lɛtsã babi a flee lɛláaku fɔmɔ fɔtsa kĩĩ flee aaya nɛ foe kamɛ.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Tite mɔ ode flee aayatɛ̃, lɛmɛ yĩ kalɛ a kɔ̃ lɛláatɛ̃ da.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Lɛmɛ luwi a ĩye ɔdɔũ a, odima linyína de. Ode fɔtɔ banyanɛ a mɔ Baguma Obi mɔawɛ a malo linyína, mbɔɛntɛ Ɔlɛga a odi keĩ nyina.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Midã kadã wĩ mina nɛ kukũmanɛ kamɛ, kitonɛkĩ minyína luwi a kĩ de akũ lɔkɔ a aawo ɔtɔ.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Fɔ́ana ndɛ ayekĩ onyole odi naa osi akũ, ade ɛfɔnɛ ye tɔtɔ eyi ye basumunɛ a. Ɛkpa odi nyɛ odi ye kɔbɛ̃ mɔ adzuma kĩ ɛkɛna. Ke liti a, esi onyukpɛ̃ ɔdãmɛnanɛ a mbla kĩ ɛna nɛ kukũmanɛ kamɛ.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 “Nɛ foesũ mina nɛ kukũmanɛ kamɛ, kitonɛkĩ minyína lɔkɔ a kĩ tɔtɔ ɔlate a aaya. Fɔ́apuli fɔnya olobe lɔkɔ ĩye lɛnyɛ kayite ĩye odenyinawi ĩye ɔnɔnɛ.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Ntɛ ɛyafuta mi ni, ɛtayaamɔ mi kĩ miwaa tida.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Lɛtsa a kĩ mabi mi a, ade foe mɔapɛ a mabi bati flee kĩ mina nɛ kukũmanɛ kamɛ.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.