Marcos 11
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Kĩ bifuã Yerusalem a, bɛkɔa bawo Betfage mɔ Betania tɛmatɔ a, bɛyawo Kugua Futse Ɔtɔ akũ. Nɛ awã Yesu do ye fɔtsa bakɔlɛnɛ nviã kĩ bɛnya lɔtɔ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 mɔ ɔlɛdo kĩ, “Minaa akula a kĩ ɛwaa nɛ lɔtɔ a kamɛ. Ntɛ miwo ye kamɛ pɛ, míamɔ aflim obi kĩ bido ɔwɛ̃ bɛdzɛla kĩ odima tádzi tɔ̃ nɛ ye akũ. Miwũnya ye nɛ ɔwɛ̃ kamɛ mikɔa miyamɛna.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ntɛ odi via mi kĩ, ‘Nde sũ miawũnya ye’ ni, mibi ye kĩ mi Ɔlate sĩ ye, ade yaakɔa ye ɛmɛna mɔatsɛ a.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Foesũ bati a naa, ade bɛnamɔ kĩ bido aflim obi ɔwɛ̃ ɛdzɛ̃ nɛ ɔblɔnu akũ nɛ kɔla onyukpɛ̃. Ade kĩ bɛkawũnya ye nɛ ɔwɛ̃ kamɛ a,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 bati badi kĩ bɛdza nɛ awã a via be kĩ, “Litsa miakɛna nɛ awã? Litsa sũ miawũnya aflim obi a?”Marko 11:5|src="CN01781c.tif" size="span" loc="Mrk 11:5" copy="David C. Cook"
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Bɛkpa mbuayɛ ndɛ ayekĩ Yesu bi be a, ade bati a kpa be osi bɛnyɛ ye a.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Kĩ bɛkɔa ɔyaɛ a bɛma Yesu a, bɛdzɛlɛ be tilima biko nɛ ye akũ, ade Yesu de edzi nɛ ye akũ a.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Bati pii dzɛlɛ be tilima biko nɛ osi akũ, ade badi lɛmɛ veli tɛnanɛ mɔ tɔɔta biko nɛ osi akũ a.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Bati a kĩ bɛnyaa lɔtɔ mɔ bikĩ bitomɛna ye a do fɔwɔla kabɔa kalɛ kĩ,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Baguma hila Boe Ɔlɛga Dawid lɛgãkanyakɔ̃ a kĩ kaya a!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Kĩ Yesu wo Yerusalem a, ɛnaa Yudafɔ Asɔli Kɔla a kamɛ, ade eko anɛ ɛdã lɛtsa nyɛ lɛtsa ɛtɛ̃mɛna a. Lɛmɛ kĩ kade lamɛna kadɔ sũ ni, bɛmɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ewua-nviã dzakũ bɛnaa Betania.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Kĩ kade nyina bimuniki bito Betania baya a, kɔlɛ kɔ Yesu.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ɛmɔ́ kutse kudi kĩ kɔawũ babi kĩ bavɛ figi mɔ lugo, kɔtalɛ mɔ tɔɔta beblebee nɛ koe akũ. Foesũ ɛnadã ntɛ yaana babi badi nɛ koe akũ. Lɛmɛ kĩ ewo kutse a kayɔ a, ɛtámɔ babi badimanɔ, mbɔɛntɛ tɔɔta nɛnɛ teĩ, kitonɛkĩ kutse a kawũ lɔkɔ táwo tɔ̃ ɔtɔ.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ade Yesu bi kutse a kĩ, “Odimanɔ lɛláabuki ɛnya nɔ babi dadaada!” Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nu foe.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Kĩ biwo Yerusalem a, Yesu naa Asɔli Kɔla a kamɛ ade edo bati a kĩ bɛkanɔ fɔtsa, mɔ bikĩ bɛkaya fɔtsa a kablɔmɛna kanɛmɛna awɛ a. Edu sika babɛ̃nɛ a tupunu ewula, ade edu bikĩ bidzi banɔ mblɔduma a lɛmɛ fukpo ewula a.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ade ɛtákpa osi malo kĩ odima abɔɛ lɛtsama ɛtsã kɔla kamɛ ɛtɛ̃mɛna a.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ke liti a, ɛtsa bati a fɔtsa ɛlɛ kĩ, “Bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ Baguma lɛ kĩ,
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a nu fɔlɛtsa a kĩ Yesu lɛ a, foesũ bɛwɛ osi a kĩ baatsã bɛkɔ ye. Lɛmɛ bivila ye kitonɛkĩ ye fɔtsa katsa a nyɛnɛ bati kɔdabu a flee akũ.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Kĩ kiwo olobe lɔkɔ a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Luwi lɛyade ɔnɔnɛ tutuutu kĩ bɛtsɛ̃ nɛ osi banaa a, bɛmɔ́ kĩ kutse a kĩ kɔawũ babi a ku kito lɔlɔ kɛnawo tunu akũ.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Petro te anɛ nɛ lɛtsa kĩ lɛya a akũ, ade ebi Yesu kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, dã! Kutse a kĩ odumu a ku!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Yesu bi be kĩ, “Mitɛ Baguma mido.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ yaabi ɔtɔ kĩĩ kĩ ɛbɔlɛ ɛnaatɔ nɛ mpo kamɛ, mɔ ɛtátɛ atsindze nɛ ɔwɔlɛ kamɛ mbom ɛtɛ edo kĩ lɛtsa a kĩ ɛlɛ a aaya nɛ foe kamɛ ni, fɔ́aya lɔmɔ.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Foesũ mabi mi kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ míavia Baguma nɛ mpaɛbɔ kamɛ ni, mitɛ mido kĩ mina foe, ade Baguma aakpa mi foe a.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ade ntɛ midzɛ̃ miabɔa mpaɛ mɔ mimɔ́ kĩ oti odi fum mi ni, mikɔa mite ye ayekĩ mi Ɔlɛga nɛ ode a lɛmɛ aakɔa mi tɔkpa ete mi.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Lɛmɛ ntɛ mitákɔa bati tɔkpa mite be, mi Ɔlɛga nɛ ode a lɛmɛ lɛláakɔa mi tɔkpa a ete mi!”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ade Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a buki bɛnaa Yerusalem a. Kĩ Yesu nɛ ɛtsɛ̃ yamini nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a, basɔfɔnɔkɔɛ̃, mbla batsanɛ a mɔ ɔmatɔ banɔkɔɛ̃ badi ya nɛ Yesu sɛkɛ̃,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 ade bivia ye kĩ, “Kɔbɛ̃ ɔdabe ɔnɛɛ akɛna fɔtsa kĩĩ? Owei lɛkpa nɔ osi kĩ kɛna fɔtsa kĩĩ?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Maanya lɔtɔ nvia mi kalɛ mɔapɛ. Ntɛ mikpa ke mbuayɛ ni, maabi mi kɔbɛ̃ a odu kĩ nnɛɛ makɛna fɔtsa kĩĩ.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Mibi yĩ Yohanes bati mui kawɔla a ni, Baguma sɛkɛ̃ futo mbɔɛɛ kĩ batidziwa sɛkɛ̃ futo? Mikpa yĩ mbuayɛ.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Biyi fukĩĩ kavɛlɛ nɛ be kamɛ awɛ ade bɛlɛ kĩ, “Litsa bɔ́alɛ? Ntɛ bɔlɛ kĩ kɔbɛ̃ a to Baguma sɛkɛ̃ ni, yaavia boe kĩ, ‘Kekɔ̃ litsa sũ mitátɛ Yohanes mido?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Mbɔɛɛ bɔ́alɛ kĩ futo batidziwa sɛkɛ̃?” Lɛmɛ bavila bati kɔdabu a, kitonɛkĩ odi nyɛ odi abu Yohanes kĩ ɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Foesũ bɛkpa Yesu mbuayɛ kĩ, “Bunyína.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.