Marcos 10

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu dzakũ nɛ awã ɛnaa Yudea amantam kamɛ mɔ Yordan Ɔwɔ liti. Bati kɔdabu buki bɛyatsɛna nɛ ye akũ nɛ awã, ade ɛtsa be fɔtsa ndɛ ayekĩ yawɛ kakɛna a.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Farisifɔ badi ya nɛ ye sɛkɛ̃ bɛwɛ kĩ basɔ ye bɛdã, foesũ bivia Yesu kĩ, “Boe mbla a kpa osi kĩ onyole esĩ ɔtsɔ̃?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yesu kɔa kavia ɛkpa mbuayɛ kĩ, “Mbla adabe Mose kpa mi?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Bɛkpa mbuayɛ kĩ, “Mose kpa osi kĩ onyole ɛtsɛlɛ kasĩ ovoli ɛkpa ye kanyi lɔkɔa esĩ ye.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yesu bi be kĩ, “Mose tsɛlɛ mbla kĩĩ nɛ mi atɔ ɔsĩ sũ.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Kito katinya kayɔkayi a, onyole mɔ otsole Baguma kɛna.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Nɛ fukĩĩ sũ onyole aafɔnɛ ɔlɛga mɔ ɔma awɛ ɛkɛna ɔmɔa mɔ ɔtsɔ̃,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 lɔkɔa be nviã a baakɛna oti ɔmɔa. Foesũ bibuki bɛnyɛ́ bati nviã, mbom bɛkɛna oti mɔa.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Foesũ lɛtsa a kĩ Baguma boomu ni, otidziwa ɛtasɛ̃ foe kamɛ!”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ke liti a, kĩ bɛya nɛ tɔtɔ kamɛ a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye fɔlɛtsa nɛ fukĩ ɛlɛ a akũ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Yesu bi be kĩ, “Onyole kĩ esĩ ɔtsɔ̃ mɔ ebuki ɛkɔã ɔbɛbã ni, ɛbɔa adɔpaa nɛ ɔtsɔ̃ akũ.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ade ayea ntɛ otsole fɔnɛ ɔnyɔ awɛ mɔ ɛnadzi mɔ onyole bɛbã ni, ye malo ɛbɔa adɔpaa.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, bati badi kpã babisɛ̃ bɛma Yesu kĩ ete awɛ nɛ be akũ, lɛmɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kã be anɛ.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Kĩ Yesu mɔ fukĩĩ a ni, ɛna kalɔkpa ade ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Mifɔ̃ babisɛ̃ bɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃, mitasua be osi, kitonɛkĩ ade bati kĩĩ odu lá Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtátɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a ndɛ obisɛ̃ aye ni, ɛláawo nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ da.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ke liti a, etu eboomu babisɛ̃ a, ade ete awɛ nɛ be akũ ehila be a.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Kĩ Yesu yidza epi osi a, onyole odi wula atsɛ ɛyake aduli nɛ ye anɛ kamɛ evia ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ Wĩ, litsa kɛnɛ kĩ nkɛna fɔmɔ maana nkpã kĩ ɛlá kawũna a?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesu via ye kĩ, “Nde sũ avɛ yĩ oti wĩ? Odima lɛnyɛ́ oti wĩ mbɔɛntɛ Baguma odi.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Onyina Baguma mbla a. Takɔ oti, tanɛ kɔnyɔ ĩye kɔtsɔ̃ liti, taye, tama fɔvã ote nɛ oti akũ, tasisi oti, mɔ bu aga mɔ ama.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Onyole a bi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, kito nɛ yĩ tibisɛ̃ kamɛ kĩ makɛna nɛ tɛbla a flee akũ.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesu dã ye kɛnaana nɛ ɔdɔ kamɛ, ade ebi ye kĩ, “Kite nɔ lɛtsa mɔa. Naa kanaafila fɔtsa a kĩ odeĩ a flee kanɔ, kakɔa sika a kakpa ahiãfɔ, lɔkɔa aadani ɔkɛna osikani nɛ ode. Ke liti a, ya kayaatomɔ yĩ!”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Kĩ onyole a nu fɔlɛtsa kĩĩ a, emuna anɛ ade ɛdzakũ mɔ ayɔlɔhɔ a, kitonɛkĩ ɛna akũ.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yesu dã ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ɛtsɛna ade ebi be kĩ, “Fɔ́ana ɔsĩ paa fɔkpa osikafɔ kĩ baawo nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Fɔlɛtsa kĩĩ dzuli ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a akũ. Lɛmɛ Yesu buki ebi be kĩ, “Yĩ babi, Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ kawo deĩ ɔsĩ paa fɔkpa asikafɔ.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Fɔ́adã bɔɛɛ fɔkpa ɔpɔnkɔ mɔ kapu kĩ yaatsã ɔnɔbɔ̃ ɔkɛ kamɛ ɛnɛ kɛba kĩ osikani aawo nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Fɔlɛtsa kĩĩ a kɛna fɔtsa bakɔlɛnɛ a wãwã paa. Ade bɛkavia akũ kĩ, “Lɔkɔa owei koũ aapuli ɛna nkpã katɛ?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesu dã be kɛnanaana ade ɛlɛ kĩ, “Batidziwa sɛkɛ̃ mɔ fɔláapuli fɔya, lɛmɛ nnɛ́ mɔ Baguma, kitonɛkĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa adã bɔɛɛ lɛkpa Baguma.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ade Petro lɛ kĩ, “Dã, bɔfɔnɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa awɛ buyi bɔya butomɛna nɔ.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yesu lɛ kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi ɛfɔnɛ ye tɔtɔ eyi, ĩye bawaɛ̃nyole mɔ bawaɛ̃tsole, ĩye ɔma, ĩye ɔlɛga, ĩye ye babi, ĩye fɔba eyi nɛ yĩ mɔ Kalɛ Wĩ a sũ ni,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 yaana fɔtsa pii ɛba nɛ lɔkɔ kĩĩ kamɛ. Yaana fɔla titi ɔha, bawaɛ̃nyole mɔ bawaɛ̃tsole, bama mɔ babi, mɔ fɔba, mɔ bati liti katomɛna. Ade nɛ lɔkɔ kĩ laya kamɛ a, yaana nkpã kĩ ɛlá kawũna da a.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Lɛmɛ bati pii kĩ bɛnyɛ batɔnyade a finyaa aakpa liti, ade bati batide finyaa aakɛna lɔtɔ banyanɛ.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Finyaa Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a yɛlɛ banaa Yerusalem. Yesu nyaa be lɔtɔ ade fɔkɛna ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a saa a, bati a kĩ bitomɔ be nɛ liti a kavila. Yesu buki ɛvɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a ɛnamɛna ɔɔwɛ̃ ade ɛkabi be lɛtsa a kĩ laaya nɛ ye akũ a.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ebi be kĩ, “Mitse! Bɔanaa Yerusalem awã kĩ baakɔa Otidziwa Obi a bido nɛ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a awɛ. Baakɔ ye kɔtɔ bɛkpa wuda lɔkɔa bɛkɔa ye bido nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ awɛ.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Baadi ye nsekuo, bitua tanɛ biko nɛ ye akũ, baabo ye mɔ mple ade baakɔ ye a, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde akũ a, yaayidza edzi nkpã.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ke liti a, Zebedeo babi kĩ bɛnyɛ Yakobo mɔ Yohanes ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ade bibi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bɔawɛ kĩ kɛna lɛtsa a kĩ bɔavia nɔ a kakpa boe.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Yesu via be kĩ, “Litsa fɔanɛ?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Bibi ye kĩ, “Ntɛ ɔnɛ odzi nɛ nɔ lɛgãkpo akũ nɛ nɔ kukũkpalɛ kamɛ ni, bɔawɛ kĩ budzi nɛ nɔ ɔwɛ̃, boe kamɛ ɔmɔa nɛ nɔ sɔmɔna, ɔmɔa lɛmɛ nɛ nɔ sɛbã.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yesu bi be kĩ, “Minyína lɛtsa kĩ de milamɛna kavia a! Mitɛ mido kĩ míapuli mimɔa lubo kamɔ kɔɔpu a kĩ kɛnɛ kĩ mmɔa? Ĩye míapuli mitɛ mui kawɔla a kĩ maatɛ a?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Bɛkpa mbuayɛ kĩ, “Bɔ́apuli.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Lɛmɛ nlá osi kĩ mapau oti a kĩ ye aadzi nɛ yĩ sɔmɔna ĩye sɛbã. Baguma nyɛ oti a kĩ yaakɔa foe ɛkpa bati a kĩ ɛmanɛ foe eyi a.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua nkaɛ nu fɔlɛtsa kĩĩ a, bɛna kalɔkpa nɛ Yakobo mɔ Yohanes akũ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Foesũ Yesu vɛ be ɛkpɔta ebi be kĩ, “Minyina kĩ bati a kĩ babu kĩ bɛnya tɔnɔkɔɛ̃ nɛ amamufɔ akũ a, deĩ kɔbɛ̃ nɛ be akũ, ade banɔkɔɛ̃ kĩĩ deĩ otumi nɛ be akũ a.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Lɛmɛ kɛtánɛ kĩ fɔana lɔmɔ nɛ mi kamɛ. Ntɛ mi kamɛ odi awɛ kĩ yanya ɔnɔkɔɛ̃ ni, kɛnɛ kĩ ɛnya mi ɔsumunɛ.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ntɛ mi kamɛ odi wɛ kĩ yanya ɔnɔkɔɛ̃ ni, kɛnɛ kĩ ɛnya be nkaɛ a ɔsumunɛ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Kitonɛkĩ Otidziwa Obi a malo táya kĩ bisum ye, mbom ɛya kĩ yasum bati ɛkɔa ye nkpã ɛkpa lɔkɔa ɛtɛ bati pii nkpã.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ke liti a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a yawo Yeriko. Kĩ banɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ a, bati kɔdabu baũ tomɔ be. Kĩ banaa nɛ osi a, bɛmɔ́ ɔnɛkunɛ odi kĩ bavɛ Bartimeo, Timeo obi kĩ edzi nɛ osi ɔɔwɛ̃ yawã fɔtsa.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Kĩ enu kĩ Yesu Nazaretni a lɛyaatɛ̃ a, edo fɔwɔla kabɔa awɛ kĩ, “Yesu! Dawid obi! Mɔ yĩ kɔnya!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Bati pii wũni nɛ ye akũ kĩ esua onukpɛ̃. Lɛmɛ ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ɛba kĩ, “Dawid obi! Mɔ yĩ kɔnya!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yesu fɔ̃ ɛdza ade ɛlɛ kĩ, “Mivɛ ye mikpa yĩ.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Awã naa ɛta ye atadiɛ wulaa eyi nɛ ɔɔwɛ̃ eyidza ɛdza, ɛnaa Yesu sɛkɛ̃.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yesu via ye kĩ, “Litsa awɛ kĩ nkɛna nkpa nɔ?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ade Yesu bi ye kĩ, “Naa. Nɔ katɛkado tsa nɔ.” Deedimɔapɛ ye anɛ binya ɛmɔ́ fɔkɔ, ade etomɔ Yesu nɛ osi a akũ a.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.