Marcos 10

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu dzakũ nɛ awã ɛnaa Yudea amantam kamɛ mɔ Yordan Ɔwɔ liti. Bati kɔdabu buki bɛyatsɛna nɛ ye akũ nɛ awã, ade ɛtsa be fɔtsa ndɛ ayekĩ yawɛ kakɛna a.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Farisifɔ badi ya nɛ ye sɛkɛ̃ bɛwɛ kĩ basɔ ye bɛdã, foesũ bivia Yesu kĩ, “Boe mbla a kpa osi kĩ onyole esĩ ɔtsɔ̃?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu kɔa kavia ɛkpa mbuayɛ kĩ, “Mbla adabe Mose kpa mi?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Bɛkpa mbuayɛ kĩ, “Mose kpa osi kĩ onyole ɛtsɛlɛ kasĩ ovoli ɛkpa ye kanyi lɔkɔa esĩ ye.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Yesu bi be kĩ, “Mose tsɛlɛ mbla kĩĩ nɛ mi atɔ ɔsĩ sũ.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Kito katinya kayɔkayi a, onyole mɔ otsole Baguma kɛna.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Nɛ fukĩĩ sũ onyole aafɔnɛ ɔlɛga mɔ ɔma awɛ ɛkɛna ɔmɔa mɔ ɔtsɔ̃,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 lɔkɔa be nviã a baakɛna oti ɔmɔa. Foesũ bibuki bɛnyɛ́ bati nviã, mbom bɛkɛna oti mɔa.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Foesũ lɛtsa a kĩ Baguma boomu ni, otidziwa ɛtasɛ̃ foe kamɛ!”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ke liti a, kĩ bɛya nɛ tɔtɔ kamɛ a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye fɔlɛtsa nɛ fukĩ ɛlɛ a akũ.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Yesu bi be kĩ, “Onyole kĩ esĩ ɔtsɔ̃ mɔ ebuki ɛkɔã ɔbɛbã ni, ɛbɔa adɔpaa nɛ ɔtsɔ̃ akũ.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ade ayea ntɛ otsole fɔnɛ ɔnyɔ awɛ mɔ ɛnadzi mɔ onyole bɛbã ni, ye malo ɛbɔa adɔpaa.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, bati badi kpã babisɛ̃ bɛma Yesu kĩ ete awɛ nɛ be akũ, lɛmɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kã be anɛ.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Kĩ Yesu mɔ fukĩĩ a ni, ɛna kalɔkpa ade ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Mifɔ̃ babisɛ̃ bɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃, mitasua be osi, kitonɛkĩ ade bati kĩĩ odu lá Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtátɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a ndɛ obisɛ̃ aye ni, ɛláawo nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ da.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ke liti a, etu eboomu babisɛ̃ a, ade ete awɛ nɛ be akũ ehila be a.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Kĩ Yesu yidza epi osi a, onyole odi wula atsɛ ɛyake aduli nɛ ye anɛ kamɛ evia ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ Wĩ, litsa kɛnɛ kĩ nkɛna fɔmɔ maana nkpã kĩ ɛlá kawũna a?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Yesu via ye kĩ, “Nde sũ avɛ yĩ oti wĩ? Odima lɛnyɛ́ oti wĩ mbɔɛntɛ Baguma odi.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Onyina Baguma mbla a. Takɔ oti, tanɛ kɔnyɔ ĩye kɔtsɔ̃ liti, taye, tama fɔvã ote nɛ oti akũ, tasisi oti, mɔ bu aga mɔ ama.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Onyole a bi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, kito nɛ yĩ tibisɛ̃ kamɛ kĩ makɛna nɛ tɛbla a flee akũ.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesu dã ye kɛnaana nɛ ɔdɔ kamɛ, ade ebi ye kĩ, “Kite nɔ lɛtsa mɔa. Naa kanaafila fɔtsa a kĩ odeĩ a flee kanɔ, kakɔa sika a kakpa ahiãfɔ, lɔkɔa aadani ɔkɛna osikani nɛ ode. Ke liti a, ya kayaatomɔ yĩ!”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Kĩ onyole a nu fɔlɛtsa kĩĩ a, emuna anɛ ade ɛdzakũ mɔ ayɔlɔhɔ a, kitonɛkĩ ɛna akũ.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Yesu dã ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ɛtsɛna ade ebi be kĩ, “Fɔ́ana ɔsĩ paa fɔkpa osikafɔ kĩ baawo nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Fɔlɛtsa kĩĩ dzuli ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a akũ. Lɛmɛ Yesu buki ebi be kĩ, “Yĩ babi, Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ kawo deĩ ɔsĩ paa fɔkpa asikafɔ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Fɔ́adã bɔɛɛ fɔkpa ɔpɔnkɔ mɔ kapu kĩ yaatsã ɔnɔbɔ̃ ɔkɛ kamɛ ɛnɛ kɛba kĩ osikani aawo nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Fɔlɛtsa kĩĩ a kɛna fɔtsa bakɔlɛnɛ a wãwã paa. Ade bɛkavia akũ kĩ, “Lɔkɔa owei koũ aapuli ɛna nkpã katɛ?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yesu dã be kɛnanaana ade ɛlɛ kĩ, “Batidziwa sɛkɛ̃ mɔ fɔláapuli fɔya, lɛmɛ nnɛ́ mɔ Baguma, kitonɛkĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa adã bɔɛɛ lɛkpa Baguma.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ade Petro lɛ kĩ, “Dã, bɔfɔnɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa awɛ buyi bɔya butomɛna nɔ.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu lɛ kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi ɛfɔnɛ ye tɔtɔ eyi, ĩye bawaɛ̃nyole mɔ bawaɛ̃tsole, ĩye ɔma, ĩye ɔlɛga, ĩye ye babi, ĩye fɔba eyi nɛ yĩ mɔ Kalɛ Wĩ a sũ ni,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 yaana fɔtsa pii ɛba nɛ lɔkɔ kĩĩ kamɛ. Yaana fɔla titi ɔha, bawaɛ̃nyole mɔ bawaɛ̃tsole, bama mɔ babi, mɔ fɔba, mɔ bati liti katomɛna. Ade nɛ lɔkɔ kĩ laya kamɛ a, yaana nkpã kĩ ɛlá kawũna da a.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Lɛmɛ bati pii kĩ bɛnyɛ batɔnyade a finyaa aakpa liti, ade bati batide finyaa aakɛna lɔtɔ banyanɛ.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Finyaa Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a yɛlɛ banaa Yerusalem. Yesu nyaa be lɔtɔ ade fɔkɛna ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a saa a, bati a kĩ bitomɔ be nɛ liti a kavila. Yesu buki ɛvɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a ɛnamɛna ɔɔwɛ̃ ade ɛkabi be lɛtsa a kĩ laaya nɛ ye akũ a.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ebi be kĩ, “Mitse! Bɔanaa Yerusalem awã kĩ baakɔa Otidziwa Obi a bido nɛ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a awɛ. Baakɔ ye kɔtɔ bɛkpa wuda lɔkɔa bɛkɔa ye bido nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ awɛ.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Baadi ye nsekuo, bitua tanɛ biko nɛ ye akũ, baabo ye mɔ mple ade baakɔ ye a, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde akũ a, yaayidza edzi nkpã.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ke liti a, Zebedeo babi kĩ bɛnyɛ Yakobo mɔ Yohanes ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ade bibi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bɔawɛ kĩ kɛna lɛtsa a kĩ bɔavia nɔ a kakpa boe.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Yesu via be kĩ, “Litsa fɔanɛ?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Bibi ye kĩ, “Ntɛ ɔnɛ odzi nɛ nɔ lɛgãkpo akũ nɛ nɔ kukũkpalɛ kamɛ ni, bɔawɛ kĩ budzi nɛ nɔ ɔwɛ̃, boe kamɛ ɔmɔa nɛ nɔ sɔmɔna, ɔmɔa lɛmɛ nɛ nɔ sɛbã.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Yesu bi be kĩ, “Minyína lɛtsa kĩ de milamɛna kavia a! Mitɛ mido kĩ míapuli mimɔa lubo kamɔ kɔɔpu a kĩ kɛnɛ kĩ mmɔa? Ĩye míapuli mitɛ mui kawɔla a kĩ maatɛ a?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Bɛkpa mbuayɛ kĩ, “Bɔ́apuli.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Lɛmɛ nlá osi kĩ mapau oti a kĩ ye aadzi nɛ yĩ sɔmɔna ĩye sɛbã. Baguma nyɛ oti a kĩ yaakɔa foe ɛkpa bati a kĩ ɛmanɛ foe eyi a.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua nkaɛ nu fɔlɛtsa kĩĩ a, bɛna kalɔkpa nɛ Yakobo mɔ Yohanes akũ.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Foesũ Yesu vɛ be ɛkpɔta ebi be kĩ, “Minyina kĩ bati a kĩ babu kĩ bɛnya tɔnɔkɔɛ̃ nɛ amamufɔ akũ a, deĩ kɔbɛ̃ nɛ be akũ, ade banɔkɔɛ̃ kĩĩ deĩ otumi nɛ be akũ a.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Lɛmɛ kɛtánɛ kĩ fɔana lɔmɔ nɛ mi kamɛ. Ntɛ mi kamɛ odi awɛ kĩ yanya ɔnɔkɔɛ̃ ni, kɛnɛ kĩ ɛnya mi ɔsumunɛ.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ntɛ mi kamɛ odi wɛ kĩ yanya ɔnɔkɔɛ̃ ni, kɛnɛ kĩ ɛnya be nkaɛ a ɔsumunɛ.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kitonɛkĩ Otidziwa Obi a malo táya kĩ bisum ye, mbom ɛya kĩ yasum bati ɛkɔa ye nkpã ɛkpa lɔkɔa ɛtɛ bati pii nkpã.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ke liti a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a yawo Yeriko. Kĩ banɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ a, bati kɔdabu baũ tomɔ be. Kĩ banaa nɛ osi a, bɛmɔ́ ɔnɛkunɛ odi kĩ bavɛ Bartimeo, Timeo obi kĩ edzi nɛ osi ɔɔwɛ̃ yawã fɔtsa.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Kĩ enu kĩ Yesu Nazaretni a lɛyaatɛ̃ a, edo fɔwɔla kabɔa awɛ kĩ, “Yesu! Dawid obi! Mɔ yĩ kɔnya!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Bati pii wũni nɛ ye akũ kĩ esua onukpɛ̃. Lɛmɛ ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ɛba kĩ, “Dawid obi! Mɔ yĩ kɔnya!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesu fɔ̃ ɛdza ade ɛlɛ kĩ, “Mivɛ ye mikpa yĩ.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Awã naa ɛta ye atadiɛ wulaa eyi nɛ ɔɔwɛ̃ eyidza ɛdza, ɛnaa Yesu sɛkɛ̃.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Yesu via ye kĩ, “Litsa awɛ kĩ nkɛna nkpa nɔ?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ade Yesu bi ye kĩ, “Naa. Nɔ katɛkado tsa nɔ.” Deedimɔapɛ ye anɛ binya ɛmɔ́ fɔkɔ, ade etomɔ Yesu nɛ osi a akũ a.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.