Marcos 10
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Yesu dzakũ nɛ awã ɛnaa Yudea amantam kamɛ mɔ Yordan Ɔwɔ liti. Bati kɔdabu buki bɛyatsɛna nɛ ye akũ nɛ awã, ade ɛtsa be fɔtsa ndɛ ayekĩ yawɛ kakɛna a.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Farisifɔ badi ya nɛ ye sɛkɛ̃ bɛwɛ kĩ basɔ ye bɛdã, foesũ bivia Yesu kĩ, “Boe mbla a kpa osi kĩ onyole esĩ ɔtsɔ̃?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yesu kɔa kavia ɛkpa mbuayɛ kĩ, “Mbla adabe Mose kpa mi?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Bɛkpa mbuayɛ kĩ, “Mose kpa osi kĩ onyole ɛtsɛlɛ kasĩ ovoli ɛkpa ye kanyi lɔkɔa esĩ ye.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yesu bi be kĩ, “Mose tsɛlɛ mbla kĩĩ nɛ mi atɔ ɔsĩ sũ.
5 Então Jesus disse:
6 Kito katinya kayɔkayi a, onyole mɔ otsole Baguma kɛna.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Nɛ fukĩĩ sũ onyole aafɔnɛ ɔlɛga mɔ ɔma awɛ ɛkɛna ɔmɔa mɔ ɔtsɔ̃,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 lɔkɔa be nviã a baakɛna oti ɔmɔa. Foesũ bibuki bɛnyɛ́ bati nviã, mbom bɛkɛna oti mɔa.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Foesũ lɛtsa a kĩ Baguma boomu ni, otidziwa ɛtasɛ̃ foe kamɛ!”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ke liti a, kĩ bɛya nɛ tɔtɔ kamɛ a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye fɔlɛtsa nɛ fukĩ ɛlɛ a akũ.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yesu bi be kĩ, “Onyole kĩ esĩ ɔtsɔ̃ mɔ ebuki ɛkɔã ɔbɛbã ni, ɛbɔa adɔpaa nɛ ɔtsɔ̃ akũ.
11 E Jesus respondeu:
12 Ade ayea ntɛ otsole fɔnɛ ɔnyɔ awɛ mɔ ɛnadzi mɔ onyole bɛbã ni, ye malo ɛbɔa adɔpaa.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, bati badi kpã babisɛ̃ bɛma Yesu kĩ ete awɛ nɛ be akũ, lɛmɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kã be anɛ.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Kĩ Yesu mɔ fukĩĩ a ni, ɛna kalɔkpa ade ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Mifɔ̃ babisɛ̃ bɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃, mitasua be osi, kitonɛkĩ ade bati kĩĩ odu lá Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtátɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a ndɛ obisɛ̃ aye ni, ɛláawo nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ da.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ke liti a, etu eboomu babisɛ̃ a, ade ete awɛ nɛ be akũ ehila be a.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Kĩ Yesu yidza epi osi a, onyole odi wula atsɛ ɛyake aduli nɛ ye anɛ kamɛ evia ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ Wĩ, litsa kɛnɛ kĩ nkɛna fɔmɔ maana nkpã kĩ ɛlá kawũna a?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesu via ye kĩ, “Nde sũ avɛ yĩ oti wĩ? Odima lɛnyɛ́ oti wĩ mbɔɛntɛ Baguma odi.
18 Jesus respondeu:
19 Onyina Baguma mbla a. Takɔ oti, tanɛ kɔnyɔ ĩye kɔtsɔ̃ liti, taye, tama fɔvã ote nɛ oti akũ, tasisi oti, mɔ bu aga mɔ ama.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Onyole a bi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, kito nɛ yĩ tibisɛ̃ kamɛ kĩ makɛna nɛ tɛbla a flee akũ.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesu dã ye kɛnaana nɛ ɔdɔ kamɛ, ade ebi ye kĩ, “Kite nɔ lɛtsa mɔa. Naa kanaafila fɔtsa a kĩ odeĩ a flee kanɔ, kakɔa sika a kakpa ahiãfɔ, lɔkɔa aadani ɔkɛna osikani nɛ ode. Ke liti a, ya kayaatomɔ yĩ!”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Kĩ onyole a nu fɔlɛtsa kĩĩ a, emuna anɛ ade ɛdzakũ mɔ ayɔlɔhɔ a, kitonɛkĩ ɛna akũ.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesu dã ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ɛtsɛna ade ebi be kĩ, “Fɔ́ana ɔsĩ paa fɔkpa osikafɔ kĩ baawo nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Fɔlɛtsa kĩĩ dzuli ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a akũ. Lɛmɛ Yesu buki ebi be kĩ, “Yĩ babi, Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ kawo deĩ ɔsĩ paa fɔkpa asikafɔ.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Fɔ́adã bɔɛɛ fɔkpa ɔpɔnkɔ mɔ kapu kĩ yaatsã ɔnɔbɔ̃ ɔkɛ kamɛ ɛnɛ kɛba kĩ osikani aawo nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Fɔlɛtsa kĩĩ a kɛna fɔtsa bakɔlɛnɛ a wãwã paa. Ade bɛkavia akũ kĩ, “Lɔkɔa owei koũ aapuli ɛna nkpã katɛ?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu dã be kɛnanaana ade ɛlɛ kĩ, “Batidziwa sɛkɛ̃ mɔ fɔláapuli fɔya, lɛmɛ nnɛ́ mɔ Baguma, kitonɛkĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa adã bɔɛɛ lɛkpa Baguma.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Ade Petro lɛ kĩ, “Dã, bɔfɔnɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa awɛ buyi bɔya butomɛna nɔ.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu lɛ kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi ɛfɔnɛ ye tɔtɔ eyi, ĩye bawaɛ̃nyole mɔ bawaɛ̃tsole, ĩye ɔma, ĩye ɔlɛga, ĩye ye babi, ĩye fɔba eyi nɛ yĩ mɔ Kalɛ Wĩ a sũ ni,
29 Jesus respondeu:
30 yaana fɔtsa pii ɛba nɛ lɔkɔ kĩĩ kamɛ. Yaana fɔla titi ɔha, bawaɛ̃nyole mɔ bawaɛ̃tsole, bama mɔ babi, mɔ fɔba, mɔ bati liti katomɛna. Ade nɛ lɔkɔ kĩ laya kamɛ a, yaana nkpã kĩ ɛlá kawũna da a.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Lɛmɛ bati pii kĩ bɛnyɛ batɔnyade a finyaa aakpa liti, ade bati batide finyaa aakɛna lɔtɔ banyanɛ.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Finyaa Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a yɛlɛ banaa Yerusalem. Yesu nyaa be lɔtɔ ade fɔkɛna ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a saa a, bati a kĩ bitomɔ be nɛ liti a kavila. Yesu buki ɛvɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a ɛnamɛna ɔɔwɛ̃ ade ɛkabi be lɛtsa a kĩ laaya nɛ ye akũ a.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ebi be kĩ, “Mitse! Bɔanaa Yerusalem awã kĩ baakɔa Otidziwa Obi a bido nɛ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a awɛ. Baakɔ ye kɔtɔ bɛkpa wuda lɔkɔa bɛkɔa ye bido nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ awɛ.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Baadi ye nsekuo, bitua tanɛ biko nɛ ye akũ, baabo ye mɔ mple ade baakɔ ye a, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde akũ a, yaayidza edzi nkpã.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ke liti a, Zebedeo babi kĩ bɛnyɛ Yakobo mɔ Yohanes ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ade bibi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bɔawɛ kĩ kɛna lɛtsa a kĩ bɔavia nɔ a kakpa boe.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Yesu via be kĩ, “Litsa fɔanɛ?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Bibi ye kĩ, “Ntɛ ɔnɛ odzi nɛ nɔ lɛgãkpo akũ nɛ nɔ kukũkpalɛ kamɛ ni, bɔawɛ kĩ budzi nɛ nɔ ɔwɛ̃, boe kamɛ ɔmɔa nɛ nɔ sɔmɔna, ɔmɔa lɛmɛ nɛ nɔ sɛbã.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yesu bi be kĩ, “Minyína lɛtsa kĩ de milamɛna kavia a! Mitɛ mido kĩ míapuli mimɔa lubo kamɔ kɔɔpu a kĩ kɛnɛ kĩ mmɔa? Ĩye míapuli mitɛ mui kawɔla a kĩ maatɛ a?”
38 Jesus respondeu:
39 Bɛkpa mbuayɛ kĩ, “Bɔ́apuli.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Lɛmɛ nlá osi kĩ mapau oti a kĩ ye aadzi nɛ yĩ sɔmɔna ĩye sɛbã. Baguma nyɛ oti a kĩ yaakɔa foe ɛkpa bati a kĩ ɛmanɛ foe eyi a.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua nkaɛ nu fɔlɛtsa kĩĩ a, bɛna kalɔkpa nɛ Yakobo mɔ Yohanes akũ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Foesũ Yesu vɛ be ɛkpɔta ebi be kĩ, “Minyina kĩ bati a kĩ babu kĩ bɛnya tɔnɔkɔɛ̃ nɛ amamufɔ akũ a, deĩ kɔbɛ̃ nɛ be akũ, ade banɔkɔɛ̃ kĩĩ deĩ otumi nɛ be akũ a.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Lɛmɛ kɛtánɛ kĩ fɔana lɔmɔ nɛ mi kamɛ. Ntɛ mi kamɛ odi awɛ kĩ yanya ɔnɔkɔɛ̃ ni, kɛnɛ kĩ ɛnya mi ɔsumunɛ.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ntɛ mi kamɛ odi wɛ kĩ yanya ɔnɔkɔɛ̃ ni, kɛnɛ kĩ ɛnya be nkaɛ a ɔsumunɛ.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Kitonɛkĩ Otidziwa Obi a malo táya kĩ bisum ye, mbom ɛya kĩ yasum bati ɛkɔa ye nkpã ɛkpa lɔkɔa ɛtɛ bati pii nkpã.”
45 Porque até o
46 Ke liti a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a yawo Yeriko. Kĩ banɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ a, bati kɔdabu baũ tomɔ be. Kĩ banaa nɛ osi a, bɛmɔ́ ɔnɛkunɛ odi kĩ bavɛ Bartimeo, Timeo obi kĩ edzi nɛ osi ɔɔwɛ̃ yawã fɔtsa.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Kĩ enu kĩ Yesu Nazaretni a lɛyaatɛ̃ a, edo fɔwɔla kabɔa awɛ kĩ, “Yesu! Dawid obi! Mɔ yĩ kɔnya!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Bati pii wũni nɛ ye akũ kĩ esua onukpɛ̃. Lɛmɛ ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ɛba kĩ, “Dawid obi! Mɔ yĩ kɔnya!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yesu fɔ̃ ɛdza ade ɛlɛ kĩ, “Mivɛ ye mikpa yĩ.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Awã naa ɛta ye atadiɛ wulaa eyi nɛ ɔɔwɛ̃ eyidza ɛdza, ɛnaa Yesu sɛkɛ̃.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesu via ye kĩ, “Litsa awɛ kĩ nkɛna nkpa nɔ?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ade Yesu bi ye kĩ, “Naa. Nɔ katɛkado tsa nɔ.” Deedimɔapɛ ye anɛ binya ɛmɔ́ fɔkɔ, ade etomɔ Yesu nɛ osi a akũ a.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.