Marcos 10
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF
1 Yesu dzakũ nɛ awã ɛnaa Yudea amantam kamɛ mɔ Yordan Ɔwɔ liti. Bati kɔdabu buki bɛyatsɛna nɛ ye akũ nɛ awã, ade ɛtsa be fɔtsa ndɛ ayekĩ yawɛ kakɛna a.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Farisifɔ badi ya nɛ ye sɛkɛ̃ bɛwɛ kĩ basɔ ye bɛdã, foesũ bivia Yesu kĩ, “Boe mbla a kpa osi kĩ onyole esĩ ɔtsɔ̃?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu kɔa kavia ɛkpa mbuayɛ kĩ, “Mbla adabe Mose kpa mi?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Bɛkpa mbuayɛ kĩ, “Mose kpa osi kĩ onyole ɛtsɛlɛ kasĩ ovoli ɛkpa ye kanyi lɔkɔa esĩ ye.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu bi be kĩ, “Mose tsɛlɛ mbla kĩĩ nɛ mi atɔ ɔsĩ sũ.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Kito katinya kayɔkayi a, onyole mɔ otsole Baguma kɛna.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Nɛ fukĩĩ sũ onyole aafɔnɛ ɔlɛga mɔ ɔma awɛ ɛkɛna ɔmɔa mɔ ɔtsɔ̃,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 lɔkɔa be nviã a baakɛna oti ɔmɔa. Foesũ bibuki bɛnyɛ́ bati nviã, mbom bɛkɛna oti mɔa.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Foesũ lɛtsa a kĩ Baguma boomu ni, otidziwa ɛtasɛ̃ foe kamɛ!”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Ke liti a, kĩ bɛya nɛ tɔtɔ kamɛ a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye fɔlɛtsa nɛ fukĩ ɛlɛ a akũ.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Yesu bi be kĩ, “Onyole kĩ esĩ ɔtsɔ̃ mɔ ebuki ɛkɔã ɔbɛbã ni, ɛbɔa adɔpaa nɛ ɔtsɔ̃ akũ.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Ade ayea ntɛ otsole fɔnɛ ɔnyɔ awɛ mɔ ɛnadzi mɔ onyole bɛbã ni, ye malo ɛbɔa adɔpaa.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, bati badi kpã babisɛ̃ bɛma Yesu kĩ ete awɛ nɛ be akũ, lɛmɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kã be anɛ.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Kĩ Yesu mɔ fukĩĩ a ni, ɛna kalɔkpa ade ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Mifɔ̃ babisɛ̃ bɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃, mitasua be osi, kitonɛkĩ ade bati kĩĩ odu lá Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtátɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a ndɛ obisɛ̃ aye ni, ɛláawo nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ da.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ke liti a, etu eboomu babisɛ̃ a, ade ete awɛ nɛ be akũ ehila be a.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Kĩ Yesu yidza epi osi a, onyole odi wula atsɛ ɛyake aduli nɛ ye anɛ kamɛ evia ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ Wĩ, litsa kɛnɛ kĩ nkɛna fɔmɔ maana nkpã kĩ ɛlá kawũna a?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu via ye kĩ, “Nde sũ avɛ yĩ oti wĩ? Odima lɛnyɛ́ oti wĩ mbɔɛntɛ Baguma odi.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Onyina Baguma mbla a. Takɔ oti, tanɛ kɔnyɔ ĩye kɔtsɔ̃ liti, taye, tama fɔvã ote nɛ oti akũ, tasisi oti, mɔ bu aga mɔ ama.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Onyole a bi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, kito nɛ yĩ tibisɛ̃ kamɛ kĩ makɛna nɛ tɛbla a flee akũ.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesu dã ye kɛnaana nɛ ɔdɔ kamɛ, ade ebi ye kĩ, “Kite nɔ lɛtsa mɔa. Naa kanaafila fɔtsa a kĩ odeĩ a flee kanɔ, kakɔa sika a kakpa ahiãfɔ, lɔkɔa aadani ɔkɛna osikani nɛ ode. Ke liti a, ya kayaatomɔ yĩ!”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Kĩ onyole a nu fɔlɛtsa kĩĩ a, emuna anɛ ade ɛdzakũ mɔ ayɔlɔhɔ a, kitonɛkĩ ɛna akũ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Yesu dã ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ɛtsɛna ade ebi be kĩ, “Fɔ́ana ɔsĩ paa fɔkpa osikafɔ kĩ baawo nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Fɔlɛtsa kĩĩ dzuli ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a akũ. Lɛmɛ Yesu buki ebi be kĩ, “Yĩ babi, Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ kawo deĩ ɔsĩ paa fɔkpa asikafɔ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Fɔ́adã bɔɛɛ fɔkpa ɔpɔnkɔ mɔ kapu kĩ yaatsã ɔnɔbɔ̃ ɔkɛ kamɛ ɛnɛ kɛba kĩ osikani aawo nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Fɔlɛtsa kĩĩ a kɛna fɔtsa bakɔlɛnɛ a wãwã paa. Ade bɛkavia akũ kĩ, “Lɔkɔa owei koũ aapuli ɛna nkpã katɛ?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesu dã be kɛnanaana ade ɛlɛ kĩ, “Batidziwa sɛkɛ̃ mɔ fɔláapuli fɔya, lɛmɛ nnɛ́ mɔ Baguma, kitonɛkĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa adã bɔɛɛ lɛkpa Baguma.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ade Petro lɛ kĩ, “Dã, bɔfɔnɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa awɛ buyi bɔya butomɛna nɔ.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Yesu lɛ kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi ɛfɔnɛ ye tɔtɔ eyi, ĩye bawaɛ̃nyole mɔ bawaɛ̃tsole, ĩye ɔma, ĩye ɔlɛga, ĩye ye babi, ĩye fɔba eyi nɛ yĩ mɔ Kalɛ Wĩ a sũ ni,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 yaana fɔtsa pii ɛba nɛ lɔkɔ kĩĩ kamɛ. Yaana fɔla titi ɔha, bawaɛ̃nyole mɔ bawaɛ̃tsole, bama mɔ babi, mɔ fɔba, mɔ bati liti katomɛna. Ade nɛ lɔkɔ kĩ laya kamɛ a, yaana nkpã kĩ ɛlá kawũna da a.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Lɛmɛ bati pii kĩ bɛnyɛ batɔnyade a finyaa aakpa liti, ade bati batide finyaa aakɛna lɔtɔ banyanɛ.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Finyaa Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a yɛlɛ banaa Yerusalem. Yesu nyaa be lɔtɔ ade fɔkɛna ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a saa a, bati a kĩ bitomɔ be nɛ liti a kavila. Yesu buki ɛvɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a ɛnamɛna ɔɔwɛ̃ ade ɛkabi be lɛtsa a kĩ laaya nɛ ye akũ a.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ebi be kĩ, “Mitse! Bɔanaa Yerusalem awã kĩ baakɔa Otidziwa Obi a bido nɛ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a awɛ. Baakɔ ye kɔtɔ bɛkpa wuda lɔkɔa bɛkɔa ye bido nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ awɛ.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Baadi ye nsekuo, bitua tanɛ biko nɛ ye akũ, baabo ye mɔ mple ade baakɔ ye a, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde akũ a, yaayidza edzi nkpã.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ke liti a, Zebedeo babi kĩ bɛnyɛ Yakobo mɔ Yohanes ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ade bibi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bɔawɛ kĩ kɛna lɛtsa a kĩ bɔavia nɔ a kakpa boe.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Yesu via be kĩ, “Litsa fɔanɛ?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Bibi ye kĩ, “Ntɛ ɔnɛ odzi nɛ nɔ lɛgãkpo akũ nɛ nɔ kukũkpalɛ kamɛ ni, bɔawɛ kĩ budzi nɛ nɔ ɔwɛ̃, boe kamɛ ɔmɔa nɛ nɔ sɔmɔna, ɔmɔa lɛmɛ nɛ nɔ sɛbã.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu bi be kĩ, “Minyína lɛtsa kĩ de milamɛna kavia a! Mitɛ mido kĩ míapuli mimɔa lubo kamɔ kɔɔpu a kĩ kɛnɛ kĩ mmɔa? Ĩye míapuli mitɛ mui kawɔla a kĩ maatɛ a?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Bɛkpa mbuayɛ kĩ, “Bɔ́apuli.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Lɛmɛ nlá osi kĩ mapau oti a kĩ ye aadzi nɛ yĩ sɔmɔna ĩye sɛbã. Baguma nyɛ oti a kĩ yaakɔa foe ɛkpa bati a kĩ ɛmanɛ foe eyi a.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua nkaɛ nu fɔlɛtsa kĩĩ a, bɛna kalɔkpa nɛ Yakobo mɔ Yohanes akũ.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Foesũ Yesu vɛ be ɛkpɔta ebi be kĩ, “Minyina kĩ bati a kĩ babu kĩ bɛnya tɔnɔkɔɛ̃ nɛ amamufɔ akũ a, deĩ kɔbɛ̃ nɛ be akũ, ade banɔkɔɛ̃ kĩĩ deĩ otumi nɛ be akũ a.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Lɛmɛ kɛtánɛ kĩ fɔana lɔmɔ nɛ mi kamɛ. Ntɛ mi kamɛ odi awɛ kĩ yanya ɔnɔkɔɛ̃ ni, kɛnɛ kĩ ɛnya mi ɔsumunɛ.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Ntɛ mi kamɛ odi wɛ kĩ yanya ɔnɔkɔɛ̃ ni, kɛnɛ kĩ ɛnya be nkaɛ a ɔsumunɛ.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kitonɛkĩ Otidziwa Obi a malo táya kĩ bisum ye, mbom ɛya kĩ yasum bati ɛkɔa ye nkpã ɛkpa lɔkɔa ɛtɛ bati pii nkpã.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ke liti a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a yawo Yeriko. Kĩ banɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ a, bati kɔdabu baũ tomɔ be. Kĩ banaa nɛ osi a, bɛmɔ́ ɔnɛkunɛ odi kĩ bavɛ Bartimeo, Timeo obi kĩ edzi nɛ osi ɔɔwɛ̃ yawã fɔtsa.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Kĩ enu kĩ Yesu Nazaretni a lɛyaatɛ̃ a, edo fɔwɔla kabɔa awɛ kĩ, “Yesu! Dawid obi! Mɔ yĩ kɔnya!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Bati pii wũni nɛ ye akũ kĩ esua onukpɛ̃. Lɛmɛ ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ɛba kĩ, “Dawid obi! Mɔ yĩ kɔnya!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Yesu fɔ̃ ɛdza ade ɛlɛ kĩ, “Mivɛ ye mikpa yĩ.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Awã naa ɛta ye atadiɛ wulaa eyi nɛ ɔɔwɛ̃ eyidza ɛdza, ɛnaa Yesu sɛkɛ̃.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Yesu via ye kĩ, “Litsa awɛ kĩ nkɛna nkpa nɔ?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ade Yesu bi ye kĩ, “Naa. Nɔ katɛkado tsa nɔ.” Deedimɔapɛ ye anɛ binya ɛmɔ́ fɔkɔ, ade etomɔ Yesu nɛ osi a akũ a.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.