Lucas 9
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Luwi a, Yesu vɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a ɛkpɔta, ade ɛkpa be kɔbɛ̃ mɔ otumi kĩ bɛblɔmɛna hũhũ kpa flee, bɛtsa fɔsɔ kumɛkumɛ lɛmɛ.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Edo be kĩ bɛnaalɛ kalɛ nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ, lɔkɔa bɛtsa basɔnɛ.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Fɔmɔ baanaa ni, Yesu bi be kĩ, “Mitabɔɛ lɛtsama ndɛ otse kĩ bake katsã, fɔtsa bawãnɛ kuvũ, funitsã ĩye sika milɛ. Mitabɔɛ atadiɛ ayade malo mibu.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Kakɔ nyɛ kakɔ kĩ mise ni, mina nɛ tɔtɔ a kamɛ kɛnaawo lɔkɔ a kĩ míadzakũ nɛ ɔmatɔ a kamɛ.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Awã kĩ bati tátɛ mi ni, minɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ lɔkɔa mikpa mi abɔa kudu miko nɛ be akũ, fɔnya nsɛntsɛlɛni fɔkpa be kĩ Baguma aavɛlɛ be sɔtɔ.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ade fɔtsa bakɔlɛnɛ a namini nɛ tukula a flee kamɛ bɛkalɛ Kalɛ Wĩ a, bɛkatsa basɔnɛ a nɛ kakɔ nyɛ kakɔ a.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Kĩ Lɛgã Herodes, Galilea tite akũ ɔnyanɛ a nu fɔtsa kĩ fɔlamɛna kaya a, ɛkɛna basaa, kitonɛkĩ bati badi kalɛ kĩ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a libuki eyidza edzi nkpã.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Bati bɛbã lɛmɛ lɛ kĩ Eliya libuki ɛya, ade babɛbã lɛmɛ lɛ kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ kɔɛ a kamɛ odi liyidza edzi nkpã.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Lɛgã Herodes lɛ kĩ, “Nfɔ̃ bitsua Yohanes lɔlɔ, mɔ owei nyɛ oti a kĩ ye akũ fɔlɛtsa manu a?” Foesũ Lɛgã Herodes kabɔa mbɔdi kĩ yamɔ Yesu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a muniki bɛya a, bibi Yesu lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛkɛna. Ade ɛkpã be odi bɛnɛ bɔɛɛ bɛnaa Betsaida ɔmatɔ a kamɛ a.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Lɛmɛ kĩ bati kɔdabu a nu foe a, bitomɔ ye bɛnaa awã. Yesu tɛ be ade ebi be fɔlɛtsa nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ akũ, ɛtsa bikĩ bisĩ fɔsɔ katsa lɛmɛ a.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Kĩ suwa anaa katomukɔ̃ a, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã yabi ye kĩ, “Fɔ̃ bati a bɛdzakũ bɛnaa tukula mɔ fɔpɛ a kĩ fufuã a kamɛ bɛnaawɛ funitsã mɔ fɔwakɔ̃ kitonɛkĩ awĩ lɛnyɛ́ bati kadzikɔ̃.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Mi mɔawɛ a miwɛ litsedi mikpa be bɛnya.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Banyole ndɛ be mpim elo na nɛ awã.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kɛna foe lɔmɔ biyua a,
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Yesu bɔɛ abodoo elo mɔ kɔfɔabi nviã a, ɛdɛla anɛ ɛdã odetɔ́ kamɛ, ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ade ebulibuli ye ɛkɔa ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛsɛ̃ bɛkpa bati a.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Bati a flee nya biwĩ, ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fila fukĩ fute a biyula tɛtsɛtsɛ ewua-nviã a.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Luwi a, kĩ Yesu odi na ɛkabɔa mpaɛ a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ ye sɛkɛ̃ ade evia be kĩ, “Owei bati alɛ kĩ ye manɛ?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Bɛlɛ kĩ, “Badi alɛ kĩ nɔ nyɛ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a. Badi alɛ kĩ nɔ nyɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya, ade babɛbã lɛmɛ alɛ kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ kɔɛ a kamɛ odi liyidza edzi nkpã.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ade evia be kĩ, “Nde nyɛ mi lɛmɛ? Owei mialɛ kĩ ye manɛ?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ade Yesu si be mbla mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ bɛtabi odima fɔlɛtsa kĩĩ.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Yesu buki ebi be kĩ, “Kɛnɛ kĩ Otidziwa Obi a ɛmɔ lubo paa nɛ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃, Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a awɛ. Baasĩ ye lɔkɔa bɛkɔ ye, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde akũ ni, Baguma aadzɛla ye etomɛna banɔkpa kamɛ edzi nkpã.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ade ebi bati a flee kĩ, “Ntɛ odi awɛ kĩ yatomɔ yĩ ni, kɛnɛ kĩ yafɔnɛ ye apɛdiɛ awɛ, ɛbɔɛ ye lubo kamɔ fɔlɔtsa luwi nyɛ luwi lɔkɔa etomɔ yĩ nɛ liti.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ yawɛ kĩ yapili ye nkpã ni, yaayɛla ye, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛfɔnɛ ye nkpã awɛ ɛkpa nɛ yĩ katomɛna sũ ni, yaana nkpã wĩ a kĩ ɛlá kawũna a.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Litsa nfasɔ oti aana ntɛ ɛna katinya kamɛ fɔtsa flee lɛmɛ ɛyɛla ye mɔawɛ nkpã?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ntɛ yĩ mɔ yĩ fɔtsa a kĩ matsa a nyɛ fɔnyɔãtsa fɔkpa odi ni, ye malo yaanya fɔnyɔãtsa ɛkpa Yĩ Otidziwa Obi a, ntɛ ĩya nɛ yĩ kukũkpalɛ mɔ Nda mɔ ode fɔtɔ banyanɛ kpalɛwa kukũkpalɛ a kamɛ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mabi mi pipiipi kĩ badi deĩ nɛ mi kamɛ nɛ awĩ kĩ bɛláaku kɛnaawo kĩ Baguma aanyɛ ye lɛgãkanya a ɛtsa be.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ndɛ ɛkwansieda mɔa liti kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ a, ɛkpã Petro, Yohanes mɔ Yakobo bide bɛnaa ɔtɔ odi akũ kĩ banaabɔa mpaɛ.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Kĩ ɛkabɔa mpaɛ a ye anɛ kamɛ dani, ade ye tɛtadiɛ kɛna fita fita, tɛkata muamua a.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ade banyole nviã kĩ bɛnyɛ Mose mɔ Eliya nɛ bɛdza bɛmɔ Yesu bɛkalɛ kɔdzɛla a.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Bɛna nɛ ode kukũkpalɛ kamɛ ade bɛkalɔmɛna mɔ Yesu nɛ osi a kĩ ye akũ yaatsã ɛkɛna nɛ Baguma nhihiɛ a kĩ ɛkɛna eyi kĩ yaaku nɛ Yerusalem akũ a.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Titɔ kĩ Petro mɔ ye bade a wa tida kɔlaa malo ni, binyinya bɛmɔ́ Yesu kukũkpalɛ mɔ bati nviã a kĩ bɛdza nɛ ye ɔwɛ̃ a.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kĩ bati a adzakũ a, Petro bi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, fɔnɛnɛ paa kĩ bɔya nɛ awĩ. Bɔ́abɔa fɔpɛ ɛlalɛ, nɔ lide lɔmɔa, Mose lide lɔmɔa, Eliya lɛmɛ lide lɔmɔa.” Lɛmɛ ɛtáti enyi lɛtsa a kĩ de ɛkalɛ a malo.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Kĩ ɛkalɛ kɔdzɛla a, luflututu ka ade de kuyo ko nɛ be akũ a. Fɔtsa bakɔlɛnɛ a vila nɛ lɔkɔ a kĩ luflututu a ka lisua be akũ a.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ade odo odi nɛ eto luflututu a kamɛ ɛlɛ kĩ, “Ade yĩ obi a kĩ mpau a. Mitse ye kalɛ.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Kĩ odo a tsua a, Yesu odi lite nɛ awã. Fɔtsa bakɔlɛnɛ a sua onukpɛ̃ nɛ fukĩĩ flee akũ ade bɛtábi odima kadima nɛ lɛtsa a kĩ bɛmɔ́ a akũ nɛ lɔkɔ a na kamɛ a.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Kĩ kade nyina a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ɛlalɛ a ka ɔtɔ a, ade bati kɔdabu baũ kudi yatsɛlamɔ ye a.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Onyole odi nɛ bati a kamɛ bɔa fɔwɔla ɛlɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ! Make nɔ aduli dã yĩ obi kakpa yĩ, yĩ obi mɔapɛ!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Hũhũ kpa adi adzi nɛ ye akũ lɔkɔa yabɔa fɔwɔla. Odetɔ́ fɔsɔ ade kadzi nɛ ye akũ, kabɔɛ ye kamuni, lɔkɔa kuvũ anɛ nɛ ye onukpɛ̃. Fɔafɔ̃ yapila ade hũhũ a lɛvá ye awɛ kafɔnɛ lɛmɛ a.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Nke nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a aduli kĩ bɛblɔmɛna hũhũ kpa a, lɛmɛ bɛtápuli.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ade Yesu bi be kĩ, “O nviã babi mɔ atɔ ɔsĩ kĩ milá katɛkado! Lɔkɔ lɔwɔdabe maana nɛ mi sɛkɛ̃, nna ɔwɔlɛ bɔɛɛ lɛmɛ nkpa mi?” Ade ebi onyole a kĩ, “Kpã nɔ obi a kayamɛna nɛ awĩ.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Kĩ kanyolebi a yɛlɛ kaya a, hũhũ kpa a bɔɛ ye emuni nɛ tite ade ke odetɔ́ fɔsɔ de fudzi nɛ ke akũ a. Awã naa Yesu do hũhũ kpa a onukpɛ̃, ade ɛtsa kanyolebi a ɛkɔa ke ɛkpa ɔlɛga a.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Baguma kɔbɛ̃ baũ lɛkɛnana kĩĩ kɛna bati a flee saa.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Mitalɛla lɛtsa a kĩ maabi mi a! Baakɔa Otidziwa Obi a bido nɛ bati awɛ.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Lɛmɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ a tánu foe kayɔ. Bɛkɔa foe bɛkɔla be kĩ bɛtanu foe kayɔ ade bivila kĩ bavia ye foe kayɔ a.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Fɔlɛtsa kavɛlɛ ya nɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ nɛ owula a kĩ ye bɛ̃ flee nɛ be kamɛ.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Kĩ Yesu nyi lɛtsa kĩ bɛkakɔna a, ɛvɛ obisɛ̃ odi ɛyadzɛla nɛ ye ɔwɛ̃.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Ade ebi be kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ obisɛ̃ kĩĩ nɛ yĩ dĩ akũ ni, ade yĩ ɛtɛ a, ade odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ ni, ɛtɛ owula a kĩ edo yĩ fɔtɔ a. Kitonɛkĩ owula kĩ ɛnyɛ obisɛ̃ kɔlaa nɛ mi kamɛ a, ade ye lɛtɛ kɔya ɛbɛ̃ a.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yohanes bi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, bɔmɔ́ onyole odi kĩ ɛkablɔmɛna hũhũ kpa nɛ nɔ dĩ akũ, lɛmɛ busua ye osi, kitonɛkĩ ɛláa boe kamɛ.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Yesu bi ye mɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ bɛbã a kĩ, “Mitasua ye osi, kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ ɛdzɛ́ nɛ mi akũ ni, mi etomɛna.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Kĩ lɔkɔ kawo ɔtɔ kĩ Baguma aabɔɛ Yesu ɛnamɛna ode a, esipi kĩ yanaa Yerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Edo fɔtɔ banyanɛ badi bɛnya ye lɔtɔ bɛnaa Samaria akula adi kamɛ kĩ bɛnaamanɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa bɛkpa ye kaya.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Lɛmɛ akula a kamɛ bati sĩ kĩ baátɛ Yesu, kitonɛkĩ binyina kĩ ɛtɛ̃ yanaa Yerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Kĩ Yohanes mɔ Yakobo nu fɔlɛtsa a, bivia Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, awɛ kĩ bɔvɛ fi butomɛna ode fɔyaawɔla be?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Lɛmɛ Yesu dani ɛkã be anɛ ɛlɛ kĩ, “Minyína Hũhũ a kĩ ye bade mianɛ! Yĩ Otidziwa Obi a ntáya kĩ mayaawɔla bati, mbom ĩya kĩ maatɛ be nkpã.”
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Foesũ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a tɛ̃ bɛnaa akula bɛbã kamɛ.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Kĩ bɛtsɛ̃ banaa a, onyole odi bi Yesu kĩ, “Maatomɔ nɔ nnaa kakɔ nyɛ kakɔ kĩ aanaa.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ade Yesu bi ye kĩ, “Kulikii deĩ fudzikɔ̃, kɔvɔlabi lɛmɛ deĩ fɔtsɔɛ, lɛmɛ Otidziwa Obi a lɛlá awã kĩ yate lɔlɔ malo.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ebi oti bɛbã kĩ, “Tomɔ yĩ.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ade Yesu bi ye kĩ, “Fɔnɛ bikĩ bɛlá Baguma nkpã mɔawɛ a bibila be banɔkpa. Nɔ kɔ̃ naa kanaade lɛtsã nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Oti bɛbã kɔ̃ lɛ kĩ, “Boe Ɔlate, maatomɔ nɔ, lɛmɛ fɔ̃ nnaakla yĩ kɔla bati tɔ̃.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ade ke Yesu bi ye kĩ, “Oti kĩ ɛdzɛ̃ yapupu, mɔ yadani kadã liti ni, ɛtáfɛta ɛkpa Baguma lɛgãkanyakɔ̃ adzuma a.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.