Lucas 9

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Luwi a, Yesu vɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a ɛkpɔta, ade ɛkpa be kɔbɛ̃ mɔ otumi kĩ bɛblɔmɛna hũhũ kpa flee, bɛtsa fɔsɔ kumɛkumɛ lɛmɛ.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Edo be kĩ bɛnaalɛ kalɛ nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ, lɔkɔa bɛtsa basɔnɛ.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Fɔmɔ baanaa ni, Yesu bi be kĩ, “Mitabɔɛ lɛtsama ndɛ otse kĩ bake katsã, fɔtsa bawãnɛ kuvũ, funitsã ĩye sika milɛ. Mitabɔɛ atadiɛ ayade malo mibu.
3 Ele disse:
4 Kakɔ nyɛ kakɔ kĩ mise ni, mina nɛ tɔtɔ a kamɛ kɛnaawo lɔkɔ a kĩ míadzakũ nɛ ɔmatɔ a kamɛ.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Awã kĩ bati tátɛ mi ni, minɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ lɔkɔa mikpa mi abɔa kudu miko nɛ be akũ, fɔnya nsɛntsɛlɛni fɔkpa be kĩ Baguma aavɛlɛ be sɔtɔ.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ade fɔtsa bakɔlɛnɛ a namini nɛ tukula a flee kamɛ bɛkalɛ Kalɛ Wĩ a, bɛkatsa basɔnɛ a nɛ kakɔ nyɛ kakɔ a.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Kĩ Lɛgã Herodes, Galilea tite akũ ɔnyanɛ a nu fɔtsa kĩ fɔlamɛna kaya a, ɛkɛna basaa, kitonɛkĩ bati badi kalɛ kĩ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a libuki eyidza edzi nkpã.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Bati bɛbã lɛmɛ lɛ kĩ Eliya libuki ɛya, ade babɛbã lɛmɛ lɛ kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ kɔɛ a kamɛ odi liyidza edzi nkpã.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Lɛgã Herodes lɛ kĩ, “Nfɔ̃ bitsua Yohanes lɔlɔ, mɔ owei nyɛ oti a kĩ ye akũ fɔlɛtsa manu a?” Foesũ Lɛgã Herodes kabɔa mbɔdi kĩ yamɔ Yesu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a muniki bɛya a, bibi Yesu lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛkɛna. Ade ɛkpã be odi bɛnɛ bɔɛɛ bɛnaa Betsaida ɔmatɔ a kamɛ a.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Lɛmɛ kĩ bati kɔdabu a nu foe a, bitomɔ ye bɛnaa awã. Yesu tɛ be ade ebi be fɔlɛtsa nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ akũ, ɛtsa bikĩ bisĩ fɔsɔ katsa lɛmɛ a.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Kĩ suwa anaa katomukɔ̃ a, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã yabi ye kĩ, “Fɔ̃ bati a bɛdzakũ bɛnaa tukula mɔ fɔpɛ a kĩ fufuã a kamɛ bɛnaawɛ funitsã mɔ fɔwakɔ̃ kitonɛkĩ awĩ lɛnyɛ́ bati kadzikɔ̃.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Mi mɔawɛ a miwɛ litsedi mikpa be bɛnya.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Banyole ndɛ be mpim elo na nɛ awã.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kɛna foe lɔmɔ biyua a,
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Yesu bɔɛ abodoo elo mɔ kɔfɔabi nviã a, ɛdɛla anɛ ɛdã odetɔ́ kamɛ, ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ade ebulibuli ye ɛkɔa ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛsɛ̃ bɛkpa bati a.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Bati a flee nya biwĩ, ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fila fukĩ fute a biyula tɛtsɛtsɛ ewua-nviã a.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Luwi a, kĩ Yesu odi na ɛkabɔa mpaɛ a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ ye sɛkɛ̃ ade evia be kĩ, “Owei bati alɛ kĩ ye manɛ?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Bɛlɛ kĩ, “Badi alɛ kĩ nɔ nyɛ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a. Badi alɛ kĩ nɔ nyɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya, ade babɛbã lɛmɛ alɛ kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ kɔɛ a kamɛ odi liyidza edzi nkpã.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ade evia be kĩ, “Nde nyɛ mi lɛmɛ? Owei mialɛ kĩ ye manɛ?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Ade Yesu si be mbla mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ bɛtabi odima fɔlɛtsa kĩĩ.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Yesu buki ebi be kĩ, “Kɛnɛ kĩ Otidziwa Obi a ɛmɔ lubo paa nɛ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃, Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a awɛ. Baasĩ ye lɔkɔa bɛkɔ ye, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde akũ ni, Baguma aadzɛla ye etomɛna banɔkpa kamɛ edzi nkpã.”
22 E continuou:
23 Ade ebi bati a flee kĩ, “Ntɛ odi awɛ kĩ yatomɔ yĩ ni, kɛnɛ kĩ yafɔnɛ ye apɛdiɛ awɛ, ɛbɔɛ ye lubo kamɔ fɔlɔtsa luwi nyɛ luwi lɔkɔa etomɔ yĩ nɛ liti.
23 Depois disse a todos:
24 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ yawɛ kĩ yapili ye nkpã ni, yaayɛla ye, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛfɔnɛ ye nkpã awɛ ɛkpa nɛ yĩ katomɛna sũ ni, yaana nkpã wĩ a kĩ ɛlá kawũna a.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Litsa nfasɔ oti aana ntɛ ɛna katinya kamɛ fɔtsa flee lɛmɛ ɛyɛla ye mɔawɛ nkpã?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ntɛ yĩ mɔ yĩ fɔtsa a kĩ matsa a nyɛ fɔnyɔãtsa fɔkpa odi ni, ye malo yaanya fɔnyɔãtsa ɛkpa Yĩ Otidziwa Obi a, ntɛ ĩya nɛ yĩ kukũkpalɛ mɔ Nda mɔ ode fɔtɔ banyanɛ kpalɛwa kukũkpalɛ a kamɛ.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Mabi mi pipiipi kĩ badi deĩ nɛ mi kamɛ nɛ awĩ kĩ bɛláaku kɛnaawo kĩ Baguma aanyɛ ye lɛgãkanya a ɛtsa be.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ndɛ ɛkwansieda mɔa liti kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ a, ɛkpã Petro, Yohanes mɔ Yakobo bide bɛnaa ɔtɔ odi akũ kĩ banaabɔa mpaɛ.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Kĩ ɛkabɔa mpaɛ a ye anɛ kamɛ dani, ade ye tɛtadiɛ kɛna fita fita, tɛkata muamua a.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ade banyole nviã kĩ bɛnyɛ Mose mɔ Eliya nɛ bɛdza bɛmɔ Yesu bɛkalɛ kɔdzɛla a.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Bɛna nɛ ode kukũkpalɛ kamɛ ade bɛkalɔmɛna mɔ Yesu nɛ osi a kĩ ye akũ yaatsã ɛkɛna nɛ Baguma nhihiɛ a kĩ ɛkɛna eyi kĩ yaaku nɛ Yerusalem akũ a.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Titɔ kĩ Petro mɔ ye bade a wa tida kɔlaa malo ni, binyinya bɛmɔ́ Yesu kukũkpalɛ mɔ bati nviã a kĩ bɛdza nɛ ye ɔwɛ̃ a.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kĩ bati a adzakũ a, Petro bi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, fɔnɛnɛ paa kĩ bɔya nɛ awĩ. Bɔ́abɔa fɔpɛ ɛlalɛ, nɔ lide lɔmɔa, Mose lide lɔmɔa, Eliya lɛmɛ lide lɔmɔa.” Lɛmɛ ɛtáti enyi lɛtsa a kĩ de ɛkalɛ a malo.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Kĩ ɛkalɛ kɔdzɛla a, luflututu ka ade de kuyo ko nɛ be akũ a. Fɔtsa bakɔlɛnɛ a vila nɛ lɔkɔ a kĩ luflututu a ka lisua be akũ a.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ade odo odi nɛ eto luflututu a kamɛ ɛlɛ kĩ, “Ade yĩ obi a kĩ mpau a. Mitse ye kalɛ.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Kĩ odo a tsua a, Yesu odi lite nɛ awã. Fɔtsa bakɔlɛnɛ a sua onukpɛ̃ nɛ fukĩĩ flee akũ ade bɛtábi odima kadima nɛ lɛtsa a kĩ bɛmɔ́ a akũ nɛ lɔkɔ a na kamɛ a.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Kĩ kade nyina a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ɛlalɛ a ka ɔtɔ a, ade bati kɔdabu baũ kudi yatsɛlamɔ ye a.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Onyole odi nɛ bati a kamɛ bɔa fɔwɔla ɛlɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ! Make nɔ aduli dã yĩ obi kakpa yĩ, yĩ obi mɔapɛ!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Hũhũ kpa adi adzi nɛ ye akũ lɔkɔa yabɔa fɔwɔla. Odetɔ́ fɔsɔ ade kadzi nɛ ye akũ, kabɔɛ ye kamuni, lɔkɔa kuvũ anɛ nɛ ye onukpɛ̃. Fɔafɔ̃ yapila ade hũhũ a lɛvá ye awɛ kafɔnɛ lɛmɛ a.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Nke nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a aduli kĩ bɛblɔmɛna hũhũ kpa a, lɛmɛ bɛtápuli.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Ade Yesu bi be kĩ, “O nviã babi mɔ atɔ ɔsĩ kĩ milá katɛkado! Lɔkɔ lɔwɔdabe maana nɛ mi sɛkɛ̃, nna ɔwɔlɛ bɔɛɛ lɛmɛ nkpa mi?” Ade ebi onyole a kĩ, “Kpã nɔ obi a kayamɛna nɛ awĩ.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Kĩ kanyolebi a yɛlɛ kaya a, hũhũ kpa a bɔɛ ye emuni nɛ tite ade ke odetɔ́ fɔsɔ de fudzi nɛ ke akũ a. Awã naa Yesu do hũhũ kpa a onukpɛ̃, ade ɛtsa kanyolebi a ɛkɔa ke ɛkpa ɔlɛga a.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Baguma kɔbɛ̃ baũ lɛkɛnana kĩĩ kɛna bati a flee saa.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Mitalɛla lɛtsa a kĩ maabi mi a! Baakɔa Otidziwa Obi a bido nɛ bati awɛ.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Lɛmɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ a tánu foe kayɔ. Bɛkɔa foe bɛkɔla be kĩ bɛtanu foe kayɔ ade bivila kĩ bavia ye foe kayɔ a.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Fɔlɛtsa kavɛlɛ ya nɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ nɛ owula a kĩ ye bɛ̃ flee nɛ be kamɛ.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Kĩ Yesu nyi lɛtsa kĩ bɛkakɔna a, ɛvɛ obisɛ̃ odi ɛyadzɛla nɛ ye ɔwɛ̃.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Ade ebi be kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ obisɛ̃ kĩĩ nɛ yĩ dĩ akũ ni, ade yĩ ɛtɛ a, ade odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ ni, ɛtɛ owula a kĩ edo yĩ fɔtɔ a. Kitonɛkĩ owula kĩ ɛnyɛ obisɛ̃ kɔlaa nɛ mi kamɛ a, ade ye lɛtɛ kɔya ɛbɛ̃ a.”
48 Aí disse:
49 Yohanes bi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, bɔmɔ́ onyole odi kĩ ɛkablɔmɛna hũhũ kpa nɛ nɔ dĩ akũ, lɛmɛ busua ye osi, kitonɛkĩ ɛláa boe kamɛ.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Yesu bi ye mɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ bɛbã a kĩ, “Mitasua ye osi, kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ ɛdzɛ́ nɛ mi akũ ni, mi etomɛna.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Kĩ lɔkɔ kawo ɔtɔ kĩ Baguma aabɔɛ Yesu ɛnamɛna ode a, esipi kĩ yanaa Yerusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Edo fɔtɔ banyanɛ badi bɛnya ye lɔtɔ bɛnaa Samaria akula adi kamɛ kĩ bɛnaamanɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa bɛkpa ye kaya.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Lɛmɛ akula a kamɛ bati sĩ kĩ baátɛ Yesu, kitonɛkĩ binyina kĩ ɛtɛ̃ yanaa Yerusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Kĩ Yohanes mɔ Yakobo nu fɔlɛtsa a, bivia Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, awɛ kĩ bɔvɛ fi butomɛna ode fɔyaawɔla be?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Lɛmɛ Yesu dani ɛkã be anɛ ɛlɛ kĩ, “Minyína Hũhũ a kĩ ye bade mianɛ! Yĩ Otidziwa Obi a ntáya kĩ mayaawɔla bati, mbom ĩya kĩ maatɛ be nkpã.”
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Foesũ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a tɛ̃ bɛnaa akula bɛbã kamɛ.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Kĩ bɛtsɛ̃ banaa a, onyole odi bi Yesu kĩ, “Maatomɔ nɔ nnaa kakɔ nyɛ kakɔ kĩ aanaa.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Ade Yesu bi ye kĩ, “Kulikii deĩ fudzikɔ̃, kɔvɔlabi lɛmɛ deĩ fɔtsɔɛ, lɛmɛ Otidziwa Obi a lɛlá awã kĩ yate lɔlɔ malo.”
58 Então Jesus disse:
59 Ebi oti bɛbã kĩ, “Tomɔ yĩ.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ade Yesu bi ye kĩ, “Fɔnɛ bikĩ bɛlá Baguma nkpã mɔawɛ a bibila be banɔkpa. Nɔ kɔ̃ naa kanaade lɛtsã nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ.”
60 Jesus disse:
61 Oti bɛbã kɔ̃ lɛ kĩ, “Boe Ɔlate, maatomɔ nɔ, lɛmɛ fɔ̃ nnaakla yĩ kɔla bati tɔ̃.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ade ke Yesu bi ye kĩ, “Oti kĩ ɛdzɛ̃ yapupu, mɔ yadani kadã liti ni, ɛtáfɛta ɛkpa Baguma lɛgãkanyakɔ̃ adzuma a.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.