Lucas 9

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Luwi a, Yesu vɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a ɛkpɔta, ade ɛkpa be kɔbɛ̃ mɔ otumi kĩ bɛblɔmɛna hũhũ kpa flee, bɛtsa fɔsɔ kumɛkumɛ lɛmɛ.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Edo be kĩ bɛnaalɛ kalɛ nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ, lɔkɔa bɛtsa basɔnɛ.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Fɔmɔ baanaa ni, Yesu bi be kĩ, “Mitabɔɛ lɛtsama ndɛ otse kĩ bake katsã, fɔtsa bawãnɛ kuvũ, funitsã ĩye sika milɛ. Mitabɔɛ atadiɛ ayade malo mibu.
3 E disse-lhes:
4 Kakɔ nyɛ kakɔ kĩ mise ni, mina nɛ tɔtɔ a kamɛ kɛnaawo lɔkɔ a kĩ míadzakũ nɛ ɔmatɔ a kamɛ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Awã kĩ bati tátɛ mi ni, minɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ lɔkɔa mikpa mi abɔa kudu miko nɛ be akũ, fɔnya nsɛntsɛlɛni fɔkpa be kĩ Baguma aavɛlɛ be sɔtɔ.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ade fɔtsa bakɔlɛnɛ a namini nɛ tukula a flee kamɛ bɛkalɛ Kalɛ Wĩ a, bɛkatsa basɔnɛ a nɛ kakɔ nyɛ kakɔ a.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kĩ Lɛgã Herodes, Galilea tite akũ ɔnyanɛ a nu fɔtsa kĩ fɔlamɛna kaya a, ɛkɛna basaa, kitonɛkĩ bati badi kalɛ kĩ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a libuki eyidza edzi nkpã.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Bati bɛbã lɛmɛ lɛ kĩ Eliya libuki ɛya, ade babɛbã lɛmɛ lɛ kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ kɔɛ a kamɛ odi liyidza edzi nkpã.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Lɛgã Herodes lɛ kĩ, “Nfɔ̃ bitsua Yohanes lɔlɔ, mɔ owei nyɛ oti a kĩ ye akũ fɔlɛtsa manu a?” Foesũ Lɛgã Herodes kabɔa mbɔdi kĩ yamɔ Yesu.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a muniki bɛya a, bibi Yesu lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛkɛna. Ade ɛkpã be odi bɛnɛ bɔɛɛ bɛnaa Betsaida ɔmatɔ a kamɛ a.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Lɛmɛ kĩ bati kɔdabu a nu foe a, bitomɔ ye bɛnaa awã. Yesu tɛ be ade ebi be fɔlɛtsa nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ akũ, ɛtsa bikĩ bisĩ fɔsɔ katsa lɛmɛ a.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Kĩ suwa anaa katomukɔ̃ a, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã yabi ye kĩ, “Fɔ̃ bati a bɛdzakũ bɛnaa tukula mɔ fɔpɛ a kĩ fufuã a kamɛ bɛnaawɛ funitsã mɔ fɔwakɔ̃ kitonɛkĩ awĩ lɛnyɛ́ bati kadzikɔ̃.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Mi mɔawɛ a miwɛ litsedi mikpa be bɛnya.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Banyole ndɛ be mpim elo na nɛ awã.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kɛna foe lɔmɔ biyua a,
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Yesu bɔɛ abodoo elo mɔ kɔfɔabi nviã a, ɛdɛla anɛ ɛdã odetɔ́ kamɛ, ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ade ebulibuli ye ɛkɔa ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛsɛ̃ bɛkpa bati a.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Bati a flee nya biwĩ, ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fila fukĩ fute a biyula tɛtsɛtsɛ ewua-nviã a.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Luwi a, kĩ Yesu odi na ɛkabɔa mpaɛ a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ ye sɛkɛ̃ ade evia be kĩ, “Owei bati alɛ kĩ ye manɛ?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Bɛlɛ kĩ, “Badi alɛ kĩ nɔ nyɛ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a. Badi alɛ kĩ nɔ nyɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya, ade babɛbã lɛmɛ alɛ kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ kɔɛ a kamɛ odi liyidza edzi nkpã.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ade evia be kĩ, “Nde nyɛ mi lɛmɛ? Owei mialɛ kĩ ye manɛ?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Ade Yesu si be mbla mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ bɛtabi odima fɔlɛtsa kĩĩ.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Yesu buki ebi be kĩ, “Kɛnɛ kĩ Otidziwa Obi a ɛmɔ lubo paa nɛ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃, Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a awɛ. Baasĩ ye lɔkɔa bɛkɔ ye, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde akũ ni, Baguma aadzɛla ye etomɛna banɔkpa kamɛ edzi nkpã.”
22 dizendo:
23 Ade ebi bati a flee kĩ, “Ntɛ odi awɛ kĩ yatomɔ yĩ ni, kɛnɛ kĩ yafɔnɛ ye apɛdiɛ awɛ, ɛbɔɛ ye lubo kamɔ fɔlɔtsa luwi nyɛ luwi lɔkɔa etomɔ yĩ nɛ liti.
23 Jesus dizia a todos:
24 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ yawɛ kĩ yapili ye nkpã ni, yaayɛla ye, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛfɔnɛ ye nkpã awɛ ɛkpa nɛ yĩ katomɛna sũ ni, yaana nkpã wĩ a kĩ ɛlá kawũna a.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Litsa nfasɔ oti aana ntɛ ɛna katinya kamɛ fɔtsa flee lɛmɛ ɛyɛla ye mɔawɛ nkpã?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ntɛ yĩ mɔ yĩ fɔtsa a kĩ matsa a nyɛ fɔnyɔãtsa fɔkpa odi ni, ye malo yaanya fɔnyɔãtsa ɛkpa Yĩ Otidziwa Obi a, ntɛ ĩya nɛ yĩ kukũkpalɛ mɔ Nda mɔ ode fɔtɔ banyanɛ kpalɛwa kukũkpalɛ a kamɛ.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mabi mi pipiipi kĩ badi deĩ nɛ mi kamɛ nɛ awĩ kĩ bɛláaku kɛnaawo kĩ Baguma aanyɛ ye lɛgãkanya a ɛtsa be.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ndɛ ɛkwansieda mɔa liti kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ a, ɛkpã Petro, Yohanes mɔ Yakobo bide bɛnaa ɔtɔ odi akũ kĩ banaabɔa mpaɛ.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Kĩ ɛkabɔa mpaɛ a ye anɛ kamɛ dani, ade ye tɛtadiɛ kɛna fita fita, tɛkata muamua a.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ade banyole nviã kĩ bɛnyɛ Mose mɔ Eliya nɛ bɛdza bɛmɔ Yesu bɛkalɛ kɔdzɛla a.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Bɛna nɛ ode kukũkpalɛ kamɛ ade bɛkalɔmɛna mɔ Yesu nɛ osi a kĩ ye akũ yaatsã ɛkɛna nɛ Baguma nhihiɛ a kĩ ɛkɛna eyi kĩ yaaku nɛ Yerusalem akũ a.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Titɔ kĩ Petro mɔ ye bade a wa tida kɔlaa malo ni, binyinya bɛmɔ́ Yesu kukũkpalɛ mɔ bati nviã a kĩ bɛdza nɛ ye ɔwɛ̃ a.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kĩ bati a adzakũ a, Petro bi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, fɔnɛnɛ paa kĩ bɔya nɛ awĩ. Bɔ́abɔa fɔpɛ ɛlalɛ, nɔ lide lɔmɔa, Mose lide lɔmɔa, Eliya lɛmɛ lide lɔmɔa.” Lɛmɛ ɛtáti enyi lɛtsa a kĩ de ɛkalɛ a malo.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Kĩ ɛkalɛ kɔdzɛla a, luflututu ka ade de kuyo ko nɛ be akũ a. Fɔtsa bakɔlɛnɛ a vila nɛ lɔkɔ a kĩ luflututu a ka lisua be akũ a.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ade odo odi nɛ eto luflututu a kamɛ ɛlɛ kĩ, “Ade yĩ obi a kĩ mpau a. Mitse ye kalɛ.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Kĩ odo a tsua a, Yesu odi lite nɛ awã. Fɔtsa bakɔlɛnɛ a sua onukpɛ̃ nɛ fukĩĩ flee akũ ade bɛtábi odima kadima nɛ lɛtsa a kĩ bɛmɔ́ a akũ nɛ lɔkɔ a na kamɛ a.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Kĩ kade nyina a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ɛlalɛ a ka ɔtɔ a, ade bati kɔdabu baũ kudi yatsɛlamɔ ye a.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Onyole odi nɛ bati a kamɛ bɔa fɔwɔla ɛlɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ! Make nɔ aduli dã yĩ obi kakpa yĩ, yĩ obi mɔapɛ!
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Hũhũ kpa adi adzi nɛ ye akũ lɔkɔa yabɔa fɔwɔla. Odetɔ́ fɔsɔ ade kadzi nɛ ye akũ, kabɔɛ ye kamuni, lɔkɔa kuvũ anɛ nɛ ye onukpɛ̃. Fɔafɔ̃ yapila ade hũhũ a lɛvá ye awɛ kafɔnɛ lɛmɛ a.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Nke nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a aduli kĩ bɛblɔmɛna hũhũ kpa a, lɛmɛ bɛtápuli.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Ade Yesu bi be kĩ, “O nviã babi mɔ atɔ ɔsĩ kĩ milá katɛkado! Lɔkɔ lɔwɔdabe maana nɛ mi sɛkɛ̃, nna ɔwɔlɛ bɔɛɛ lɛmɛ nkpa mi?” Ade ebi onyole a kĩ, “Kpã nɔ obi a kayamɛna nɛ awĩ.”
41 Jesus exclamou:
42 Kĩ kanyolebi a yɛlɛ kaya a, hũhũ kpa a bɔɛ ye emuni nɛ tite ade ke odetɔ́ fɔsɔ de fudzi nɛ ke akũ a. Awã naa Yesu do hũhũ kpa a onukpɛ̃, ade ɛtsa kanyolebi a ɛkɔa ke ɛkpa ɔlɛga a.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Baguma kɔbɛ̃ baũ lɛkɛnana kĩĩ kɛna bati a flee saa.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Mitalɛla lɛtsa a kĩ maabi mi a! Baakɔa Otidziwa Obi a bido nɛ bati awɛ.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Lɛmɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ a tánu foe kayɔ. Bɛkɔa foe bɛkɔla be kĩ bɛtanu foe kayɔ ade bivila kĩ bavia ye foe kayɔ a.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Fɔlɛtsa kavɛlɛ ya nɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ nɛ owula a kĩ ye bɛ̃ flee nɛ be kamɛ.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kĩ Yesu nyi lɛtsa kĩ bɛkakɔna a, ɛvɛ obisɛ̃ odi ɛyadzɛla nɛ ye ɔwɛ̃.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Ade ebi be kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ obisɛ̃ kĩĩ nɛ yĩ dĩ akũ ni, ade yĩ ɛtɛ a, ade odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ ni, ɛtɛ owula a kĩ edo yĩ fɔtɔ a. Kitonɛkĩ owula kĩ ɛnyɛ obisɛ̃ kɔlaa nɛ mi kamɛ a, ade ye lɛtɛ kɔya ɛbɛ̃ a.”
48 e lhes disse:
49 Yohanes bi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, bɔmɔ́ onyole odi kĩ ɛkablɔmɛna hũhũ kpa nɛ nɔ dĩ akũ, lɛmɛ busua ye osi, kitonɛkĩ ɛláa boe kamɛ.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Yesu bi ye mɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ bɛbã a kĩ, “Mitasua ye osi, kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ ɛdzɛ́ nɛ mi akũ ni, mi etomɛna.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Kĩ lɔkɔ kawo ɔtɔ kĩ Baguma aabɔɛ Yesu ɛnamɛna ode a, esipi kĩ yanaa Yerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Edo fɔtɔ banyanɛ badi bɛnya ye lɔtɔ bɛnaa Samaria akula adi kamɛ kĩ bɛnaamanɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa bɛkpa ye kaya.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Lɛmɛ akula a kamɛ bati sĩ kĩ baátɛ Yesu, kitonɛkĩ binyina kĩ ɛtɛ̃ yanaa Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Kĩ Yohanes mɔ Yakobo nu fɔlɛtsa a, bivia Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, awɛ kĩ bɔvɛ fi butomɛna ode fɔyaawɔla be?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Lɛmɛ Yesu dani ɛkã be anɛ ɛlɛ kĩ, “Minyína Hũhũ a kĩ ye bade mianɛ! Yĩ Otidziwa Obi a ntáya kĩ mayaawɔla bati, mbom ĩya kĩ maatɛ be nkpã.”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Foesũ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a tɛ̃ bɛnaa akula bɛbã kamɛ.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Kĩ bɛtsɛ̃ banaa a, onyole odi bi Yesu kĩ, “Maatomɔ nɔ nnaa kakɔ nyɛ kakɔ kĩ aanaa.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Ade Yesu bi ye kĩ, “Kulikii deĩ fudzikɔ̃, kɔvɔlabi lɛmɛ deĩ fɔtsɔɛ, lɛmɛ Otidziwa Obi a lɛlá awã kĩ yate lɔlɔ malo.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ebi oti bɛbã kĩ, “Tomɔ yĩ.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ade Yesu bi ye kĩ, “Fɔnɛ bikĩ bɛlá Baguma nkpã mɔawɛ a bibila be banɔkpa. Nɔ kɔ̃ naa kanaade lɛtsã nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Oti bɛbã kɔ̃ lɛ kĩ, “Boe Ɔlate, maatomɔ nɔ, lɛmɛ fɔ̃ nnaakla yĩ kɔla bati tɔ̃.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ade ke Yesu bi ye kĩ, “Oti kĩ ɛdzɛ̃ yapupu, mɔ yadani kadã liti ni, ɛtáfɛta ɛkpa Baguma lɛgãkanyakɔ̃ adzuma a.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.