Lucas 9

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Luwi a, Yesu vɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a ɛkpɔta, ade ɛkpa be kɔbɛ̃ mɔ otumi kĩ bɛblɔmɛna hũhũ kpa flee, bɛtsa fɔsɔ kumɛkumɛ lɛmɛ.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Edo be kĩ bɛnaalɛ kalɛ nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ, lɔkɔa bɛtsa basɔnɛ.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Fɔmɔ baanaa ni, Yesu bi be kĩ, “Mitabɔɛ lɛtsama ndɛ otse kĩ bake katsã, fɔtsa bawãnɛ kuvũ, funitsã ĩye sika milɛ. Mitabɔɛ atadiɛ ayade malo mibu.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Kakɔ nyɛ kakɔ kĩ mise ni, mina nɛ tɔtɔ a kamɛ kɛnaawo lɔkɔ a kĩ míadzakũ nɛ ɔmatɔ a kamɛ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Awã kĩ bati tátɛ mi ni, minɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ lɔkɔa mikpa mi abɔa kudu miko nɛ be akũ, fɔnya nsɛntsɛlɛni fɔkpa be kĩ Baguma aavɛlɛ be sɔtɔ.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ade fɔtsa bakɔlɛnɛ a namini nɛ tukula a flee kamɛ bɛkalɛ Kalɛ Wĩ a, bɛkatsa basɔnɛ a nɛ kakɔ nyɛ kakɔ a.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kĩ Lɛgã Herodes, Galilea tite akũ ɔnyanɛ a nu fɔtsa kĩ fɔlamɛna kaya a, ɛkɛna basaa, kitonɛkĩ bati badi kalɛ kĩ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a libuki eyidza edzi nkpã.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Bati bɛbã lɛmɛ lɛ kĩ Eliya libuki ɛya, ade babɛbã lɛmɛ lɛ kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ kɔɛ a kamɛ odi liyidza edzi nkpã.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Lɛgã Herodes lɛ kĩ, “Nfɔ̃ bitsua Yohanes lɔlɔ, mɔ owei nyɛ oti a kĩ ye akũ fɔlɛtsa manu a?” Foesũ Lɛgã Herodes kabɔa mbɔdi kĩ yamɔ Yesu.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a muniki bɛya a, bibi Yesu lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛkɛna. Ade ɛkpã be odi bɛnɛ bɔɛɛ bɛnaa Betsaida ɔmatɔ a kamɛ a.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Lɛmɛ kĩ bati kɔdabu a nu foe a, bitomɔ ye bɛnaa awã. Yesu tɛ be ade ebi be fɔlɛtsa nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ akũ, ɛtsa bikĩ bisĩ fɔsɔ katsa lɛmɛ a.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Kĩ suwa anaa katomukɔ̃ a, Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã yabi ye kĩ, “Fɔ̃ bati a bɛdzakũ bɛnaa tukula mɔ fɔpɛ a kĩ fufuã a kamɛ bɛnaawɛ funitsã mɔ fɔwakɔ̃ kitonɛkĩ awĩ lɛnyɛ́ bati kadzikɔ̃.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Mi mɔawɛ a miwɛ litsedi mikpa be bɛnya.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Banyole ndɛ be mpim elo na nɛ awã.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kɛna foe lɔmɔ biyua a,
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Yesu bɔɛ abodoo elo mɔ kɔfɔabi nviã a, ɛdɛla anɛ ɛdã odetɔ́ kamɛ, ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ade ebulibuli ye ɛkɔa ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛsɛ̃ bɛkpa bati a.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Bati a flee nya biwĩ, ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a fila fukĩ fute a biyula tɛtsɛtsɛ ewua-nviã a.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Luwi a, kĩ Yesu odi na ɛkabɔa mpaɛ a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ ye sɛkɛ̃ ade evia be kĩ, “Owei bati alɛ kĩ ye manɛ?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Bɛlɛ kĩ, “Badi alɛ kĩ nɔ nyɛ Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a. Badi alɛ kĩ nɔ nyɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya, ade babɛbã lɛmɛ alɛ kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ kɔɛ a kamɛ odi liyidza edzi nkpã.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Ade evia be kĩ, “Nde nyɛ mi lɛmɛ? Owei mialɛ kĩ ye manɛ?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ade Yesu si be mbla mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ bɛtabi odima fɔlɛtsa kĩĩ.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Yesu buki ebi be kĩ, “Kɛnɛ kĩ Otidziwa Obi a ɛmɔ lubo paa nɛ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃, Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a awɛ. Baasĩ ye lɔkɔa bɛkɔ ye, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde akũ ni, Baguma aadzɛla ye etomɛna banɔkpa kamɛ edzi nkpã.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ade ebi bati a flee kĩ, “Ntɛ odi awɛ kĩ yatomɔ yĩ ni, kɛnɛ kĩ yafɔnɛ ye apɛdiɛ awɛ, ɛbɔɛ ye lubo kamɔ fɔlɔtsa luwi nyɛ luwi lɔkɔa etomɔ yĩ nɛ liti.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ yawɛ kĩ yapili ye nkpã ni, yaayɛla ye, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛfɔnɛ ye nkpã awɛ ɛkpa nɛ yĩ katomɛna sũ ni, yaana nkpã wĩ a kĩ ɛlá kawũna a.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Litsa nfasɔ oti aana ntɛ ɛna katinya kamɛ fɔtsa flee lɛmɛ ɛyɛla ye mɔawɛ nkpã?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Ntɛ yĩ mɔ yĩ fɔtsa a kĩ matsa a nyɛ fɔnyɔãtsa fɔkpa odi ni, ye malo yaanya fɔnyɔãtsa ɛkpa Yĩ Otidziwa Obi a, ntɛ ĩya nɛ yĩ kukũkpalɛ mɔ Nda mɔ ode fɔtɔ banyanɛ kpalɛwa kukũkpalɛ a kamɛ.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mabi mi pipiipi kĩ badi deĩ nɛ mi kamɛ nɛ awĩ kĩ bɛláaku kɛnaawo kĩ Baguma aanyɛ ye lɛgãkanya a ɛtsa be.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ndɛ ɛkwansieda mɔa liti kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ a, ɛkpã Petro, Yohanes mɔ Yakobo bide bɛnaa ɔtɔ odi akũ kĩ banaabɔa mpaɛ.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Kĩ ɛkabɔa mpaɛ a ye anɛ kamɛ dani, ade ye tɛtadiɛ kɛna fita fita, tɛkata muamua a.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Ade banyole nviã kĩ bɛnyɛ Mose mɔ Eliya nɛ bɛdza bɛmɔ Yesu bɛkalɛ kɔdzɛla a.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Bɛna nɛ ode kukũkpalɛ kamɛ ade bɛkalɔmɛna mɔ Yesu nɛ osi a kĩ ye akũ yaatsã ɛkɛna nɛ Baguma nhihiɛ a kĩ ɛkɛna eyi kĩ yaaku nɛ Yerusalem akũ a.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Titɔ kĩ Petro mɔ ye bade a wa tida kɔlaa malo ni, binyinya bɛmɔ́ Yesu kukũkpalɛ mɔ bati nviã a kĩ bɛdza nɛ ye ɔwɛ̃ a.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Kĩ bati a adzakũ a, Petro bi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, fɔnɛnɛ paa kĩ bɔya nɛ awĩ. Bɔ́abɔa fɔpɛ ɛlalɛ, nɔ lide lɔmɔa, Mose lide lɔmɔa, Eliya lɛmɛ lide lɔmɔa.” Lɛmɛ ɛtáti enyi lɛtsa a kĩ de ɛkalɛ a malo.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Kĩ ɛkalɛ kɔdzɛla a, luflututu ka ade de kuyo ko nɛ be akũ a. Fɔtsa bakɔlɛnɛ a vila nɛ lɔkɔ a kĩ luflututu a ka lisua be akũ a.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ade odo odi nɛ eto luflututu a kamɛ ɛlɛ kĩ, “Ade yĩ obi a kĩ mpau a. Mitse ye kalɛ.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Kĩ odo a tsua a, Yesu odi lite nɛ awã. Fɔtsa bakɔlɛnɛ a sua onukpɛ̃ nɛ fukĩĩ flee akũ ade bɛtábi odima kadima nɛ lɛtsa a kĩ bɛmɔ́ a akũ nɛ lɔkɔ a na kamɛ a.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kĩ kade nyina a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ɛlalɛ a ka ɔtɔ a, ade bati kɔdabu baũ kudi yatsɛlamɔ ye a.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Onyole odi nɛ bati a kamɛ bɔa fɔwɔla ɛlɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ! Make nɔ aduli dã yĩ obi kakpa yĩ, yĩ obi mɔapɛ!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Hũhũ kpa adi adzi nɛ ye akũ lɔkɔa yabɔa fɔwɔla. Odetɔ́ fɔsɔ ade kadzi nɛ ye akũ, kabɔɛ ye kamuni, lɔkɔa kuvũ anɛ nɛ ye onukpɛ̃. Fɔafɔ̃ yapila ade hũhũ a lɛvá ye awɛ kafɔnɛ lɛmɛ a.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Nke nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a aduli kĩ bɛblɔmɛna hũhũ kpa a, lɛmɛ bɛtápuli.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Ade Yesu bi be kĩ, “O nviã babi mɔ atɔ ɔsĩ kĩ milá katɛkado! Lɔkɔ lɔwɔdabe maana nɛ mi sɛkɛ̃, nna ɔwɔlɛ bɔɛɛ lɛmɛ nkpa mi?” Ade ebi onyole a kĩ, “Kpã nɔ obi a kayamɛna nɛ awĩ.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Kĩ kanyolebi a yɛlɛ kaya a, hũhũ kpa a bɔɛ ye emuni nɛ tite ade ke odetɔ́ fɔsɔ de fudzi nɛ ke akũ a. Awã naa Yesu do hũhũ kpa a onukpɛ̃, ade ɛtsa kanyolebi a ɛkɔa ke ɛkpa ɔlɛga a.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Baguma kɔbɛ̃ baũ lɛkɛnana kĩĩ kɛna bati a flee saa.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Mitalɛla lɛtsa a kĩ maabi mi a! Baakɔa Otidziwa Obi a bido nɛ bati awɛ.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Lɛmɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ a tánu foe kayɔ. Bɛkɔa foe bɛkɔla be kĩ bɛtanu foe kayɔ ade bivila kĩ bavia ye foe kayɔ a.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Fɔlɛtsa kavɛlɛ ya nɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ nɛ owula a kĩ ye bɛ̃ flee nɛ be kamɛ.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kĩ Yesu nyi lɛtsa kĩ bɛkakɔna a, ɛvɛ obisɛ̃ odi ɛyadzɛla nɛ ye ɔwɛ̃.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Ade ebi be kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ obisɛ̃ kĩĩ nɛ yĩ dĩ akũ ni, ade yĩ ɛtɛ a, ade odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ ni, ɛtɛ owula a kĩ edo yĩ fɔtɔ a. Kitonɛkĩ owula kĩ ɛnyɛ obisɛ̃ kɔlaa nɛ mi kamɛ a, ade ye lɛtɛ kɔya ɛbɛ̃ a.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Yohanes bi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, bɔmɔ́ onyole odi kĩ ɛkablɔmɛna hũhũ kpa nɛ nɔ dĩ akũ, lɛmɛ busua ye osi, kitonɛkĩ ɛláa boe kamɛ.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yesu bi ye mɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ bɛbã a kĩ, “Mitasua ye osi, kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ ɛdzɛ́ nɛ mi akũ ni, mi etomɛna.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Kĩ lɔkɔ kawo ɔtɔ kĩ Baguma aabɔɛ Yesu ɛnamɛna ode a, esipi kĩ yanaa Yerusalem.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Edo fɔtɔ banyanɛ badi bɛnya ye lɔtɔ bɛnaa Samaria akula adi kamɛ kĩ bɛnaamanɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa bɛkpa ye kaya.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Lɛmɛ akula a kamɛ bati sĩ kĩ baátɛ Yesu, kitonɛkĩ binyina kĩ ɛtɛ̃ yanaa Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Kĩ Yohanes mɔ Yakobo nu fɔlɛtsa a, bivia Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, awɛ kĩ bɔvɛ fi butomɛna ode fɔyaawɔla be?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Lɛmɛ Yesu dani ɛkã be anɛ ɛlɛ kĩ, “Minyína Hũhũ a kĩ ye bade mianɛ! Yĩ Otidziwa Obi a ntáya kĩ mayaawɔla bati, mbom ĩya kĩ maatɛ be nkpã.”
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Foesũ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a tɛ̃ bɛnaa akula bɛbã kamɛ.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Kĩ bɛtsɛ̃ banaa a, onyole odi bi Yesu kĩ, “Maatomɔ nɔ nnaa kakɔ nyɛ kakɔ kĩ aanaa.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ade Yesu bi ye kĩ, “Kulikii deĩ fudzikɔ̃, kɔvɔlabi lɛmɛ deĩ fɔtsɔɛ, lɛmɛ Otidziwa Obi a lɛlá awã kĩ yate lɔlɔ malo.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ebi oti bɛbã kĩ, “Tomɔ yĩ.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ade Yesu bi ye kĩ, “Fɔnɛ bikĩ bɛlá Baguma nkpã mɔawɛ a bibila be banɔkpa. Nɔ kɔ̃ naa kanaade lɛtsã nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Oti bɛbã kɔ̃ lɛ kĩ, “Boe Ɔlate, maatomɔ nɔ, lɛmɛ fɔ̃ nnaakla yĩ kɔla bati tɔ̃.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ade ke Yesu bi ye kĩ, “Oti kĩ ɛdzɛ̃ yapupu, mɔ yadani kadã liti ni, ɛtáfɛta ɛkpa Baguma lɛgãkanyakɔ̃ adzuma a.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.