Lucas 8
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Nɛ fukĩĩ liti a, Yesu tsã emini nɛ tɛmatɔ mɔ tukula a kĩ tifuã a kamɛ ɛkalɛ Kalɛ Wĩ a nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ. Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a lɛmɛ tomɔ ye.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Batsole badi kĩ Yesu blɔmɛna hũhũ kpa nɛ be kamɛ, mɔ bikĩ ɛtsa be fɔsɔ lɛmɛ tomɔ ye. Be kamɛ ɔmɔa nyɛ Maria Magdalani kĩ ye kamɛ ɛblɔmɛna hũhũ kpa evũkɔnɔ etomɛna a.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Otsole a odi lɛmɛ nyɛ Yohana, kĩ bavɛ ɔnyɔ kĩ Kusa kĩ ɛnya ɔnɔkɔɛ̃ nɛ Lɛgã Herodes fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃, Susana mɔ batsole bɛbã pii kĩ bɛkɔa be mɔawɛ akũ fɔtsa bɛkadãmɛna Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ akũ a.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Bati kato tɛmatɔ pii kamɛ kaya nɛ Yesu sɛkɛ̃, ade kĩ bati beblebee yakpɔta a, ɛbɔa be lɛgbã kĩĩ kĩ,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Luwi a okuani odi naasã funitsã babi. Kĩ ɛkasã be a badi wula nɛ osi ɔɔwɛ̃ ade ke bati sumini be, kɔvɔlabi lɛmɛ tsuli be a.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Badi wula nɛ apibɔ akũ, ade kĩ bɛmɛ a bɛvɛ biku, kitonɛkĩ apibɔ a kamɛ lɛla mui.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Badi wula nɛ tuwĩ mɔ fu kamɛ. Tuwĩ mɔ fu a mɛ tipi be.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Badi lɛmɛ wula nɛ tite wĩ akũ, bɛmɛ bibo anɛ, kutse nyɛ kutse wũ babi kpasaa.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye lɛgbã a kayɔ.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ade ebi be kĩ, “Bɛnyɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ fɔtsa kɔlawa a bɛtsa mi, lɛmɛ bati bɛbã a kɔ̃ ni, fɔgbã kamɛ fɔaya kakpa be ayekĩ,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Lɛgbã a kayɔ nyɛ fukĩĩ. Funitsã babi a nyɛ Baguma kalɛ a.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Babi a kĩ biwula nɛ osi ɔɔwɛ̃ nyɛ bati a kĩ binu kalɛ a, lɛmɛ Abonsam yanyɛ kalɛ a nɛ be tɔwɔlɛ kamɛ, ayekĩ bɛláatɛ bido bɛna katɛ
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Bikĩ biwula nɛ apibɔ akũ a nyɛ bati a kĩ binu kalɛ a, bɛtɛ ke mɔ kawɔlɛ, lɛmɛ kɛtáwo nɛ be kamɛ dzununuunu. Bɛtɛ bido nɛ lɔkɔ lukũ odi kamɛ, ade ntɛ sɔhuiɛ adi ya ni, bamuniki liti.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Babi a kĩ biwula nɛ tuwĩ mɔ fu kamɛ a nyɛ bati a kĩ binu kalɛ a bɛtɛ ke lɛmɛ katinya kamɛ ɔhau, akũ fɔtsa kawɛ mɔ katinya kamɛ kawɔlɛkamɔ anya be akũ, kafɔ̃ baábo anɛ kawũ babi kayɔɔlɛ.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Lɛmɛ babi a kĩ biwula nɛ tite wĩ akũ a nyɛ bati a kĩ binu kalɛ a, bɛtɛ ke nɛ tɔwɔlɛ wĩ mɔ obu kamɛ ade bipini ke mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kɛnawo kĩ biwũ babi a.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Odima látɛna ɔsɛdza kakɔa lɔɔda kasua ye, ĩye kakɔa ye kado nɛ mpa kayɔ. Mbom yadɛla ye kate nɛ ɔsɛdza otse akũ ayekĩ bati aamɔ fɔkɔ ntɛ bawo nɛ tɔtɔ kamɛ.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 “Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bɛkɔa bɛkɔla ni, baanyɛ de kanya. Ade lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bisua de ni, baamɔ de bɛnyɛ bɛyamɛna nɛ ɔhaĩ kamɛ.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Mitse lɛtsa a kĩ mianu a katse wĩ, kitonɛkĩ okĩ edeĩ fɔlɛtsa kayɔkanu ni, baakpa ye kayɔkanu bibu, lɛmɛ okĩ ɛla kayɔkanu kadima ni, baatɛ sukuloo a kĩ ɛkɔna kĩ edeĩ a malo nɛ ye awɛ.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Luwi a, Yesu ɔma mɔ bawaɛ̃ ya nɛ ye sɛkɛ̃ lɛmɛ bɛtápuli bifuã ye nɛ bati lidede sũ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ade ke odi bi Yesu kĩ, “Ama mɔ awaɛ̃ amɛ dzɛ̃ nɛ kanya kĩ bawɛ bɛmɔ́ nɔ.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mma mɔ nwaɛ̃ amɛ nyɛ bikĩ batse Baguma kalɛ, bakɛna nɛ ke akũ.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Luwi a Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ ade ebi be kĩ, “Mifɔ̃ bunyina ɔwɔ lutubu baũ a bɔnaa abuĩ atide a.” Ade biyi ɔwɔ a kanyina kayɔ a.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Kĩ biteĩ nɛ mui anɛ banaa a, Yesu wa tida. Deedimɔapɛ ɔwɛ mɔ ɔsĩ odi vũ nɛ lutubu baũ a akũ, ade ɛkabɔa mui kako nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ, fɔfɔ̃ bɛna nɛ wuda mɔ nkpã kayite a.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nadzɛla Yesu bibi ye kĩ, “Boe Ɔlate! Boe Ɔlate! Buku buyua!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ade evia ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Nde mi katɛkado?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nyina ɔwɔ lutubu baũ a bito Galilea tite akũ bɛyawo Gadara nɛ tite a sɛkɛ sitide a.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Kĩ Yesu nɛ́ nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ a, onyole odi kĩ hũhũ kpa na nɛ ye kamɛ nɛ eto ɔmatɔ a kamɛ ɛyatsɛlamɔ ye. Owi buna kĩ onyole kĩĩ tsã ɔdzɔ, ade yaádzi nɛ tɔtɔ kamɛ, mbom asie mɔ funikɛ kamɛ yadzi.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Kĩ ɛmɔ Yesu a, ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ade ɛbɔɛ ye akũ emuni nɛ Yesu abɔa kamɛ mɔ fɔwɔla kĩ, “Yesu Baguma Kpale Nɛ Ode Obi! Litsa akamɔ yĩ? Make nɔ aduli, takɛna yĩ awɔda!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Onyole a lɛ fukĩĩ kitonɛkĩ Yesu wũni nɛ hũhũ kpa a akũ kĩ ɛnɛ nɛ oti a kamɛ. Lɔkɔ pii hũhũ kpa a adzi nɛ ye akũ ade ntɛ bido ye nkɔsɔnkɔsɔ nɛ akpɔ mɔ abɔa malo a, yaveliveli ye lɔkɔa hũhũ kpa a akpã ye kanamɛna kɔsa kamɛ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu via ye kĩ, “Nde bavɛ nɔ?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Hũhũ kpa a ke Yesu aduli kĩ ɛtablɔmɛna be bɛnaawo nɛ lɛkɛ dzununuunu a kĩ lɛlá kakpulakɔ̃ a kamɛ.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Baplakuo beblebee na nɛ ɔtɔ odi akũ bɛkadɛ. Foesũ hũhũ kpa a ke Yesu aduli kĩ ɛfɔ̃ bɛnɛ bɛnawo nɛ be kamɛ, ade Yesu lɛmɛ kpa osi a.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Ade bɛnɛ nɛ onyole a kamɛ bɛnawo nɛ baplakuo a kamɛ a. Be kɔdabu a flee wula atsɛ bɛka ɔtɔ sɛkɛ geĩ a biwo nɛ mui kamɛ, bɛmɔa mui biku.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Kĩ bikĩ badãmɛna baplakuo akũ a mɔ́ lɛtsa kĩ lɛya a, bilo bɛnaa ɔmatɔ mɔ tukula kamɛ bɛkabi bati lɛtsa kĩ lɛya a.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Bati nɛ bɛyaadã lɛtsa kĩ lɛya. Ade kĩ biwo Yesu sɛkɛ̃ a bɛmɔ́ onyole a kĩ ye kamɛ hũhũ kpa a nɛ a kĩ edzi nɛ ye abɔa kayɔ. Edo atadiɛ ade ye anɛ kamɛ lɛmɛ kpalɛ. Libe wo bati a flee.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Bikĩ bɛmɔ́ lɛtsa a kĩ lɛya a bi bati ayekĩ bɛblɔmɛna hũhũ kpa nɛ oti a kamɛ.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Nɛ fukĩĩ sũ bati a flee nɛ Gadara kayite a na ke Yesu aduli kĩ ɛdzakũ nɛ be tite akũ, kitonɛkĩ libe wo be paa. Nɛ foesũ ewo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ ɛdzakũ.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Onyole a kĩ ye kamɛ hũhũ kpa a nɛ a ke Yesu aduli kĩ, “Fɔ̃ ntomɔ nɔ bɔnaa.” Lɛmɛ Yesu nyɛ ye osi, ebi ye kĩ,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Muniki kanaa ɔtɔ kanaalɛ lɛtsa a kĩ Baguma kɛna ɛkpa nɔ a.”
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Kĩ Yesu muniki ɛnaa ɔwɔ lutubu baũ sɛkɛ sitide a, bati a tɛ ye mɔ kawɔlɛ kitonɛkĩ be flee bidzi bɛkadzɔlɛ ye.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ade ke onyole odi kĩ bavɛ Yairo kĩ ɛnyɛ ɔnɔkɔɛ̃ ɔmɔa nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ ya nɛ awã a. Ɛyake aduli nɛ Yesu abɔa kamɛ ɛwã ye kĩ ɛfɔ̃ bɛnaa ye tɔtɔ kamɛ,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 kitonɛkĩ ye obitsole mɔapɛ kĩ ɛtɛ futeli ewua-nviã waa nɛ wuda mɔ nkpã kayite.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Otsole odi kĩ akũ awula ye futeli ewua-nviã flee lɛmɛ na nɛ bati a kamɛ. Otsole kĩĩ bula ye sika flee kade nɛ fɔsɔ batsanɛ sɛkɛ̃ lɛmɛ odima tápuli ɛtsa ye.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ɛkɛna bɔɛɛ ɛtsã bati a kamɛ nɛ Yesu liti ɛta ye atadiɛ sɔtɔ. Deedimɔapɛ babɔanɛ a fɔ̃ kawula.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Ade ke Yesu via kĩ, “Owei lɛta yĩ?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Lɛmɛ Yesu lɛ kĩ, “Mmɔ́ nɛ yĩ kamɛ kĩ odi ta yĩ ni, kitonɛkĩ kɔbɛ̃ kudi nɛ kuto yĩ kamɛ.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Kĩ otsole a mɔ eyi ɔsũ kĩ bɛmɔ́ ye sũ ni, ɛna nɛ kukũtila kamɛ ɛnɛ ɛyake aduli nɛ Yesu abɔa kamɛ. Nɛ bati a flee anɛ kamɛ na, ebi ye lɛtsa nyɛ lɛtsa. Ebi ye lɛtsa a kĩ de sũ ɛta ye, mɔ ayekĩ ɛsaɛ lɛtalɛta a.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Yesu bi ye kĩ, “Yĩ obitsole, nɔ katɛkado kpa nɔ akũ ɔsĩ. Naa nɛ lukudɔ kamɛ.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Lɔkɔ a kĩ Yesu kalɛ fukĩĩ a, ɔtɔ to Yudafɔ katsɛnakɔ̃ ɔnɔkɔɛ̃ a awã ɛyabi Yairo kĩ, “Nɔ obitsole a ku, fɔtábuki fusĩ kĩ aha fɔtsa ɔtsanɛ a.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Lɛmɛ kĩ Yesu nu fɔlɛtsa a ebi Yairo kĩ, “Tavila. Nɔ kɔ̃ tɛ kado, obisɛ̃ a aasaɛ.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Kĩ Yesu wo Yairo tɔtɔ kamɛ a, ɛtákpa odima osi ewo nɛ kɔla a kamɛ, mbɔɛntɛ Petro mɔ Yohanes mɔ Yakobo mɔ obisɛ̃ a ɔlɛga mɔ ɔma odi.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Bati pii dza nɛ awã bɛkabe mɔ kɔnya nɛ obisɛ̃ a wuda sũ. Ade Yesu bi be kĩ, “Mifɔ̃ kabe. Obisɛ̃ a táku. Tida kɛkɛ ɛwaa.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Lɛmɛ bati a flee mɛmɛ ye kitonɛkĩ binyina kĩ obisɛ̃ a ku.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Ade Yesu pi obisɛ̃ a nɛ kɔkpɔ ɛvɛ ye kɔɔba kĩ, “Yĩ obi, yidza kadza!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ade ke katsolebi a nyinya kiyidza kɛdza deedimɔapɛ a. Yesu bi be kĩ bɛkpa ke funitsã kɛnya.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Fɔlɛtsa kĩĩ nyɛnɛ bamanɛ a akũ, lɛmɛ Yesu si be mbla kĩ bɛtabi odima lɛtsa a kĩ lɛya a.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.