Lucas 8

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɛ fukĩĩ liti a, Yesu tsã emini nɛ tɛmatɔ mɔ tukula a kĩ tifuã a kamɛ ɛkalɛ Kalɛ Wĩ a nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ. Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a lɛmɛ tomɔ ye.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Batsole badi kĩ Yesu blɔmɛna hũhũ kpa nɛ be kamɛ, mɔ bikĩ ɛtsa be fɔsɔ lɛmɛ tomɔ ye. Be kamɛ ɔmɔa nyɛ Maria Magdalani kĩ ye kamɛ ɛblɔmɛna hũhũ kpa evũkɔnɔ etomɛna a.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Otsole a odi lɛmɛ nyɛ Yohana, kĩ bavɛ ɔnyɔ kĩ Kusa kĩ ɛnya ɔnɔkɔɛ̃ nɛ Lɛgã Herodes fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃, Susana mɔ batsole bɛbã pii kĩ bɛkɔa be mɔawɛ akũ fɔtsa bɛkadãmɛna Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ akũ a.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Bati kato tɛmatɔ pii kamɛ kaya nɛ Yesu sɛkɛ̃, ade kĩ bati beblebee yakpɔta a, ɛbɔa be lɛgbã kĩĩ kĩ,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Luwi a okuani odi naasã funitsã babi. Kĩ ɛkasã be a badi wula nɛ osi ɔɔwɛ̃ ade ke bati sumini be, kɔvɔlabi lɛmɛ tsuli be a.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Badi wula nɛ apibɔ akũ, ade kĩ bɛmɛ a bɛvɛ biku, kitonɛkĩ apibɔ a kamɛ lɛla mui.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Badi wula nɛ tuwĩ mɔ fu kamɛ. Tuwĩ mɔ fu a mɛ tipi be.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Badi lɛmɛ wula nɛ tite wĩ akũ, bɛmɛ bibo anɛ, kutse nyɛ kutse wũ babi kpasaa.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye lɛgbã a kayɔ.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Ade ebi be kĩ, “Bɛnyɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ fɔtsa kɔlawa a bɛtsa mi, lɛmɛ bati bɛbã a kɔ̃ ni, fɔgbã kamɛ fɔaya kakpa be ayekĩ,
10 Jesus respondeu:
11 “Lɛgbã a kayɔ nyɛ fukĩĩ. Funitsã babi a nyɛ Baguma kalɛ a.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Babi a kĩ biwula nɛ osi ɔɔwɛ̃ nyɛ bati a kĩ binu kalɛ a, lɛmɛ Abonsam yanyɛ kalɛ a nɛ be tɔwɔlɛ kamɛ, ayekĩ bɛláatɛ bido bɛna katɛ
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Bikĩ biwula nɛ apibɔ akũ a nyɛ bati a kĩ binu kalɛ a, bɛtɛ ke mɔ kawɔlɛ, lɛmɛ kɛtáwo nɛ be kamɛ dzununuunu. Bɛtɛ bido nɛ lɔkɔ lukũ odi kamɛ, ade ntɛ sɔhuiɛ adi ya ni, bamuniki liti.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Babi a kĩ biwula nɛ tuwĩ mɔ fu kamɛ a nyɛ bati a kĩ binu kalɛ a bɛtɛ ke lɛmɛ katinya kamɛ ɔhau, akũ fɔtsa kawɛ mɔ katinya kamɛ kawɔlɛkamɔ anya be akũ, kafɔ̃ baábo anɛ kawũ babi kayɔɔlɛ.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Lɛmɛ babi a kĩ biwula nɛ tite wĩ akũ a nyɛ bati a kĩ binu kalɛ a, bɛtɛ ke nɛ tɔwɔlɛ wĩ mɔ obu kamɛ ade bipini ke mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kɛnawo kĩ biwũ babi a.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Odima látɛna ɔsɛdza kakɔa lɔɔda kasua ye, ĩye kakɔa ye kado nɛ mpa kayɔ. Mbom yadɛla ye kate nɛ ɔsɛdza otse akũ ayekĩ bati aamɔ fɔkɔ ntɛ bawo nɛ tɔtɔ kamɛ.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 “Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bɛkɔa bɛkɔla ni, baanyɛ de kanya. Ade lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bisua de ni, baamɔ de bɛnyɛ bɛyamɛna nɛ ɔhaĩ kamɛ.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Mitse lɛtsa a kĩ mianu a katse wĩ, kitonɛkĩ okĩ edeĩ fɔlɛtsa kayɔkanu ni, baakpa ye kayɔkanu bibu, lɛmɛ okĩ ɛla kayɔkanu kadima ni, baatɛ sukuloo a kĩ ɛkɔna kĩ edeĩ a malo nɛ ye awɛ.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Luwi a, Yesu ɔma mɔ bawaɛ̃ ya nɛ ye sɛkɛ̃ lɛmɛ bɛtápuli bifuã ye nɛ bati lidede sũ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ade ke odi bi Yesu kĩ, “Ama mɔ awaɛ̃ amɛ dzɛ̃ nɛ kanya kĩ bawɛ bɛmɔ́ nɔ.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mma mɔ nwaɛ̃ amɛ nyɛ bikĩ batse Baguma kalɛ, bakɛna nɛ ke akũ.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Luwi a Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ ade ebi be kĩ, “Mifɔ̃ bunyina ɔwɔ lutubu baũ a bɔnaa abuĩ atide a.” Ade biyi ɔwɔ a kanyina kayɔ a.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Kĩ biteĩ nɛ mui anɛ banaa a, Yesu wa tida. Deedimɔapɛ ɔwɛ mɔ ɔsĩ odi vũ nɛ lutubu baũ a akũ, ade ɛkabɔa mui kako nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ, fɔfɔ̃ bɛna nɛ wuda mɔ nkpã kayite a.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nadzɛla Yesu bibi ye kĩ, “Boe Ɔlate! Boe Ɔlate! Buku buyua!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Ade evia ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Nde mi katɛkado?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nyina ɔwɔ lutubu baũ a bito Galilea tite akũ bɛyawo Gadara nɛ tite a sɛkɛ sitide a.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Kĩ Yesu nɛ́ nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ a, onyole odi kĩ hũhũ kpa na nɛ ye kamɛ nɛ eto ɔmatɔ a kamɛ ɛyatsɛlamɔ ye. Owi buna kĩ onyole kĩĩ tsã ɔdzɔ, ade yaádzi nɛ tɔtɔ kamɛ, mbom asie mɔ funikɛ kamɛ yadzi.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Kĩ ɛmɔ Yesu a, ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ade ɛbɔɛ ye akũ emuni nɛ Yesu abɔa kamɛ mɔ fɔwɔla kĩ, “Yesu Baguma Kpale Nɛ Ode Obi! Litsa akamɔ yĩ? Make nɔ aduli, takɛna yĩ awɔda!”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Onyole a lɛ fukĩĩ kitonɛkĩ Yesu wũni nɛ hũhũ kpa a akũ kĩ ɛnɛ nɛ oti a kamɛ. Lɔkɔ pii hũhũ kpa a adzi nɛ ye akũ ade ntɛ bido ye nkɔsɔnkɔsɔ nɛ akpɔ mɔ abɔa malo a, yaveliveli ye lɔkɔa hũhũ kpa a akpã ye kanamɛna kɔsa kamɛ.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesu via ye kĩ, “Nde bavɛ nɔ?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Hũhũ kpa a ke Yesu aduli kĩ ɛtablɔmɛna be bɛnaawo nɛ lɛkɛ dzununuunu a kĩ lɛlá kakpulakɔ̃ a kamɛ.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Baplakuo beblebee na nɛ ɔtɔ odi akũ bɛkadɛ. Foesũ hũhũ kpa a ke Yesu aduli kĩ ɛfɔ̃ bɛnɛ bɛnawo nɛ be kamɛ, ade Yesu lɛmɛ kpa osi a.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ade bɛnɛ nɛ onyole a kamɛ bɛnawo nɛ baplakuo a kamɛ a. Be kɔdabu a flee wula atsɛ bɛka ɔtɔ sɛkɛ geĩ a biwo nɛ mui kamɛ, bɛmɔa mui biku.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Kĩ bikĩ badãmɛna baplakuo akũ a mɔ́ lɛtsa kĩ lɛya a, bilo bɛnaa ɔmatɔ mɔ tukula kamɛ bɛkabi bati lɛtsa kĩ lɛya a.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Bati nɛ bɛyaadã lɛtsa kĩ lɛya. Ade kĩ biwo Yesu sɛkɛ̃ a bɛmɔ́ onyole a kĩ ye kamɛ hũhũ kpa a nɛ a kĩ edzi nɛ ye abɔa kayɔ. Edo atadiɛ ade ye anɛ kamɛ lɛmɛ kpalɛ. Libe wo bati a flee.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Bikĩ bɛmɔ́ lɛtsa a kĩ lɛya a bi bati ayekĩ bɛblɔmɛna hũhũ kpa nɛ oti a kamɛ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Nɛ fukĩĩ sũ bati a flee nɛ Gadara kayite a na ke Yesu aduli kĩ ɛdzakũ nɛ be tite akũ, kitonɛkĩ libe wo be paa. Nɛ foesũ ewo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ ɛdzakũ.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Onyole a kĩ ye kamɛ hũhũ kpa a nɛ a ke Yesu aduli kĩ, “Fɔ̃ ntomɔ nɔ bɔnaa.” Lɛmɛ Yesu nyɛ ye osi, ebi ye kĩ,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Muniki kanaa ɔtɔ kanaalɛ lɛtsa a kĩ Baguma kɛna ɛkpa nɔ a.”
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Kĩ Yesu muniki ɛnaa ɔwɔ lutubu baũ sɛkɛ sitide a, bati a tɛ ye mɔ kawɔlɛ kitonɛkĩ be flee bidzi bɛkadzɔlɛ ye.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ade ke onyole odi kĩ bavɛ Yairo kĩ ɛnyɛ ɔnɔkɔɛ̃ ɔmɔa nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ ya nɛ awã a. Ɛyake aduli nɛ Yesu abɔa kamɛ ɛwã ye kĩ ɛfɔ̃ bɛnaa ye tɔtɔ kamɛ,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 kitonɛkĩ ye obitsole mɔapɛ kĩ ɛtɛ futeli ewua-nviã waa nɛ wuda mɔ nkpã kayite.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Otsole odi kĩ akũ awula ye futeli ewua-nviã flee lɛmɛ na nɛ bati a kamɛ. Otsole kĩĩ bula ye sika flee kade nɛ fɔsɔ batsanɛ sɛkɛ̃ lɛmɛ odima tápuli ɛtsa ye.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ɛkɛna bɔɛɛ ɛtsã bati a kamɛ nɛ Yesu liti ɛta ye atadiɛ sɔtɔ. Deedimɔapɛ babɔanɛ a fɔ̃ kawula.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Ade ke Yesu via kĩ, “Owei lɛta yĩ?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Lɛmɛ Yesu lɛ kĩ, “Mmɔ́ nɛ yĩ kamɛ kĩ odi ta yĩ ni, kitonɛkĩ kɔbɛ̃ kudi nɛ kuto yĩ kamɛ.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Kĩ otsole a mɔ eyi ɔsũ kĩ bɛmɔ́ ye sũ ni, ɛna nɛ kukũtila kamɛ ɛnɛ ɛyake aduli nɛ Yesu abɔa kamɛ. Nɛ bati a flee anɛ kamɛ na, ebi ye lɛtsa nyɛ lɛtsa. Ebi ye lɛtsa a kĩ de sũ ɛta ye, mɔ ayekĩ ɛsaɛ lɛtalɛta a.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Yesu bi ye kĩ, “Yĩ obitsole, nɔ katɛkado kpa nɔ akũ ɔsĩ. Naa nɛ lukudɔ kamɛ.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Lɔkɔ a kĩ Yesu kalɛ fukĩĩ a, ɔtɔ to Yudafɔ katsɛnakɔ̃ ɔnɔkɔɛ̃ a awã ɛyabi Yairo kĩ, “Nɔ obitsole a ku, fɔtábuki fusĩ kĩ aha fɔtsa ɔtsanɛ a.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Lɛmɛ kĩ Yesu nu fɔlɛtsa a ebi Yairo kĩ, “Tavila. Nɔ kɔ̃ tɛ kado, obisɛ̃ a aasaɛ.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Kĩ Yesu wo Yairo tɔtɔ kamɛ a, ɛtákpa odima osi ewo nɛ kɔla a kamɛ, mbɔɛntɛ Petro mɔ Yohanes mɔ Yakobo mɔ obisɛ̃ a ɔlɛga mɔ ɔma odi.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Bati pii dza nɛ awã bɛkabe mɔ kɔnya nɛ obisɛ̃ a wuda sũ. Ade Yesu bi be kĩ, “Mifɔ̃ kabe. Obisɛ̃ a táku. Tida kɛkɛ ɛwaa.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Lɛmɛ bati a flee mɛmɛ ye kitonɛkĩ binyina kĩ obisɛ̃ a ku.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ade Yesu pi obisɛ̃ a nɛ kɔkpɔ ɛvɛ ye kɔɔba kĩ, “Yĩ obi, yidza kadza!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ade ke katsolebi a nyinya kiyidza kɛdza deedimɔapɛ a. Yesu bi be kĩ bɛkpa ke funitsã kɛnya.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Fɔlɛtsa kĩĩ nyɛnɛ bamanɛ a akũ, lɛmɛ Yesu si be mbla kĩ bɛtabi odima lɛtsa a kĩ lɛya a.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.