Lucas 7

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kĩ Yesu bi bati fɔlɛtsa kĩĩ flee eyua a, ɛdzakũ ɛnaa Kapernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Awã naa, Romafɔ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ odi nɛ awã na ɔsumunɛ kĩ yaátunɔ kalɛ. Ɔsumunɛ kĩĩ kasɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ ewo wuda onukpɛ̃.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Kĩ ɔnɔkɔɛ̃ kĩĩ nu Yesu nkã a, edo Yudafɔ banɔkɔɛ̃ badi kĩ bɛnaabi ye ɛyaatsa ye ɔsumunɛ a.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Bɛya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ade bike ye aduli mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ, “Oti kĩĩ fɛta ɛkpa nɔ kabumɛna paa,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 kitonɛkĩ yawɛ boe kade bati kalɛ, ade ye like boe katsɛnakɔ̃ a ɛkpa boe a.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Nɛ foe sũ Yesu tomɔ be ɛnaa.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 ade ke ntákpɔla lɛmɛ kĩ maya nɛ nɔ sɛkɛ̃ a. Foesũ lɛ kalɛ mɔapɛ lɔkɔa yĩ ɔsumunɛ a aasaɛ.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Yĩ malo ĩnyɛ oti kĩ ndeĩ nɛ banɔkɔɛ̃ kĩ bɛbɛ̃ yĩ lɔnɔkɔɛ̃ kayɔ, ade ndeĩ sodzafɔ nɛ yĩ kayɔ a. Ntɛ mbi odi kĩ, ‘Naa ni’ yanaa, ntɛ mbi ɔbɛbã kĩ, ‘Ya ni’ yaya, ade ntɛ mbi yĩ ɔsate lɛmɛ kĩ ‘Kɛna fukĩĩ ni’ yakɛna foe.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Kĩ Yesu nu fukĩĩ a fɔkɛna ye saa. Ɛdani ebi bati kɔdabu a kĩ bitomɔ ye a kĩ, “Mabi mi kĩ ntámɔ tɔ̃ katɛkado kĩĩ odu nɛ Israelfɔ malo kamɛ da!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Batɔ a kĩ ɔnɔkɔɛ̃ a do a muniki bɛnaa tɔtɔ a kamɛ, ade bɛnamɔ kĩ ɔsumunɛ a saɛ a.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ke liti a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a mɔ bati pii naa Nain ɔmatɔ kamɛ.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Kĩ ewo nɛ ɔmatɔ a koletia a, ɛtsɛlamɔ bati kɔdza kĩ bɛnɔnɛ ɔnɔkpa banaabila. Ɔnɔkpa a nyɛ otsole odi kĩ ɛnyɛ okunawa obinyole mɔapɛ, ade ke ɔmatɔ a kamɛ bati pii lɛmɛ tomɔ okunawa a.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Kĩ boe Ɔlate mɔ́ otsole a, ye fɔlɛtsa kɔ ye kɔnya ade ke ebi ye kĩ, “Fɔ̃ kabe.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Awã naa Yesu fuã ɛnata ɔnɔkpa apaka a ade bikĩ bɛnɔnɛ ye a fɔ̃ bɛdza a. Ade Yesu lɛ kĩ, “Opopo! Mabi nɔ kĩ yidza!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ɔnɔkpa a yidza edzi edo kɔdzɛla kalɛ awɛ, ade Yesu kɔa ye edo nɛ ɔma awɛ a.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Libe wo bati a flee ade bimu Baguma bɛlɛ kĩ, “Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ kpale odi nɛ́ ɛta nɛ boe kamɛ! Baguma ka ɛya kĩ yayaanyɛ ye bati!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Yesu akũ fɔlɛtsa kĩĩ gba nɛ Yudea tite mɔ fɔkɔ a kĩ fufuã a flee kamɛ.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Kĩ Yohanes fɔtsa bakɔlɛnɛ a bi ye fɔtsa kĩ Yesu lamɛna kakɛna flee a, ɛvɛ be kamɛ bati nviã,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ade edo be nɛ boe Ɔlate sɛkɛ̃ kĩ bɛnaavia ye kĩ, “Nɔ nyɛ oti a kĩ bɛlɛ kĩ yaaya a, mbɔɛɛ kĩ bɔdã oti bɛbã anɛ?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Kĩ biwo Yesu sɛkɛ̃ a bibi ye kĩ, “Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a do boe kĩ bɔyaavia nɔ kĩ, ‘Nɔ nyɛ oti a kĩ bɛlɛ kĩ yaaya mbɔɛɛ kĩ bɔdã oti bɛbã anɛ?’ ”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ pɛpɛɛpɛ a, Yesu tsa bati beblebee fɔsɔ, ɛblɔmɛna hũhũ kpa etomɛna bati kamɛ ade ɛfɔ̃ banɛkunɛ pii lɛmɛ mɔ́ fɔkɔ a.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Ade ɛkpa Yohanes batɔ a mbuayɛ kĩ, “Mimuniki minaabi Yohanes lɛtsa a kĩ mimɔ́ mɔ lɛtsa a kĩ minu a, banɛkunɛ mɔ́ fɔkɔ, bikĩ biveliveli yidza bɛtsɛ̃, bikĩ basɔ fɔsɔ ngbã akũ kpalɛ, batɔsĩnɛ anu fɔkɔ, bɛdzɛla banɔkpa bidzi nkpã, ade bɛlamɛna ahiãfɔ Kalɛ Wĩ a kabi a.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Baguma hila oti a kĩ ɛtamɔ́ nfumusu adima nɛ yĩ akũ.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Kĩ Yohanes batɔ a dzakũ a, Yesu yi kayɔ mɔ kɔdzɛla kalɛ nɛ Yohanes akũ kabi bati kɔdabu a kĩ, “Kĩ minaa Yohanes sɛkɛ̃ nɛ kɔsa kamɛ a, litsa mikɔna kĩ míamɔ? Mimɔ́ ye ndɛ kɔkaɛ sɔɔta kĩ ɔwɛ abɔa katomɛna katɛ̃mɛna?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Litsa koũ minɛ minaadã? Oti kĩ ɛkɛɛlɛ ye akũ mɔ fɔtsa mɔ kalɛ yanɛ? Bikĩ bɛkɛɛlɛ be akũ mɔ fɔtsa mɔkalɛ bidzi nɛ ɔmɛnɛ kamɛ ni, fɔgã tɔtɔ kamɛ bamɔ be.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Mibi yĩ lɛtsa a koũ sũ miti mina a? Kĩ míamɔ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ mbɔɛɛ? Mifɔ̃ nti mbi mi kĩ mimɔ́ oti kĩ ɛbɛ̃ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ kɔlaa.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ade Yohanes akũ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Yesu buki ebi be kĩ, “Yohanes bɛ̃ odi nyɛ odi kĩ edzi tɔ̃ nɛ katinya kĩĩ kamɛ. Lɛmɛ odi kĩ ɛnyɛ obisɛ̃ kɔlaa nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ bɛ̃ Yohanes.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Fɔmɔ fukĩĩ aayanɛ a, bati a flee nu Yohanes fɔlɛtsa a, bɛmɔ tɔgɔlɛ batɛnɛ a titiliwu nyɛ bikĩ bɛkɛna nɛ Baguma kawɛ akũ, ade bɛfɔ̃ Yohanes kɛna be mui kawɔla amaniɛ a.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Lɛmɛ Farisifɔ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a sĩ Baguma nhihiɛ a kĩ ɛkɛna eyi ɛkpa be a, ade bɛtátunɔ kĩ Yohanes ɛwɔla be mui a.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yesu lɛ ɛnamɛna lɔtɔ kĩ, “Finyaakĩĩ litsa maakɔa nviã babi nkɔna mɔ?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Bɛla ndɛ babisɛ̃ kĩ bikoni nɛ kɔya bagulo. Babɔa fɔwɔla kabi bakɔba kĩ,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a ya, ɛkasui onukpɛ̃, ɛtámɔa waĩ, lɛmɛ milɛ kĩ, ‘Hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Otidziwa Obi a lɛmɛ ya, ɛnya, ɛmɔa lɛmɛ, ade mialɛ kĩ, ‘Midã ɔnyakpanɛ mɔ bavɛ ɔmɔanɛ kĩĩ! Ɛnyɛ tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bakɛnanɛ ɔkɔba!’
34 O
35 Lɛmɛ bati flee a kĩ bɛtɛ Baguma kadikanyi ni, be fɔkɛlatsa atsa kĩ fɔnyɛ ɔnɔkɔali fɔlɛtsa.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Farisini odi vɛ Yesu kĩ ɛyaanya nɛ ye awã. Yesu tunɔ ɛnaa ɛnadzi bɛkanya.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Otsole odi kĩ ɛtábɔa ɔbla wĩ na nɛ ɔmatɔ a kamɛ. Kĩ enu kĩ Yesu na nɛ Farisini a tɔtɔ kamɛ ɛkanya a, ɛbɔɛ tumpã mɔkalɛ mɔ kugua mɔ ɔlɛ̃ mɔlɛ̃ ɛyamɛna nɛ awã.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ɛdza nɛ Yesu liti nɛ ye abɔa ɔwɛ̃ ade ɛkabe kako nɛ ye fɔnɛta akũ a. Otsole kĩĩ kɔa ye lɔlɔ tɔlɔ ɛyɔ babe a nɛ Yesu fɔnɛta, ade efifi foe akũ, ɛkɔa kugua a lɛmɛ eko nɛ foe akũ a.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Kĩ Farisini a mɔ fukĩĩ a, ɛlɛ nɛ ye lɔlɔ kamɛ kĩ, “Ntɛ obi kĩĩ mɔ nuwĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ yanɛ ni, kufɛ yaanyi kĩ otsole a odu kĩ ɛlamɛna ye katalɛ a nyɛ titikpa ɔkɛnanɛ!”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ade Yesu bi Farisini a kĩ, “Simon, ndeĩ kalɛ kĩ mabi nɔ.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Ade Yesu bi ye kĩ, “Banyole nviã badi dzimɔ sika ɔvɛ ɔkpanɛ odi kɔtɔ. Ɔmɔa dzimɔ ye sika kĩ siwo tidetɔ ewua kɔtɔkase, ade ɔyade a lɛmɛ dzimɔ ye odetɔ mɔa kɔtɔkase a.
41 Jesus disse:
42 Bati kĩĩ tápuli bise ye fɔtɔ kĩĩ, foesũ ɛkɔa ete be. Bati nviã kĩĩ kamɛ ɔwɔdabe aawɛ sika ɔvɛ ɔkpanɛ a kalɛ ɛba?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Ade Simon kpa mbuayɛ kĩ, “Matɛ kado kĩ oti a kĩ bɛkɔa kɔtɔ kpale bite ye a.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ade Yesu dani ɛdã otsole a ebi Simon kĩ, “Amɔ otsole kĩĩ? Kĩ nwo nɛ nɔ tɔtɔ kamɛ a, ɔtákpa yĩ mui kĩ nvɔlɛ fɔnɛta, lɛmɛ otsole kĩĩ kɔa ye babe ɛvɔlɛ yĩ fɔnɛta, ɛkɔa ye tɔlɔ lɛmɛ ɛyɔ be.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ɔtákɛna yĩ atuu, lɛmɛ kito lɔkɔ a kĩ ĩya nɛ awĩ a, otsole kĩĩ táfɔ̃ yĩ fɔnɛta kafifi.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ɔtákpa yĩ kugua ntsɛla nɛ lɔlɔ kamɛ, lɛmɛ ɛkɔa kugua mɔ ɔlɛ̃ mɔ ɔlɛ̃ ɛtsɛla yĩ fɔnɛta.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Foesũ mabi nɔ kĩ nɛ ɔdɔ a kĩ ɛnyɛ ɛtsa kĩĩ a sũ ni, bɛkɔa ye titikpa beblebee a bite ye. Lɛmɛ oti kĩ bɛkɔa fɔtsa kabii bite ni, ɔdɔ kabii yanyɛ katsa.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Yesu bi otsole a kĩ, “Bɛkɔa nɔ titikpa bite nɔ.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Bati a kĩ bɛna nɛ kanyakɔ̃ a kavia be akũ kĩ, “Owei nɛ awĩ a kĩ yakɔa bati tɔkpa malo kate?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ade Yesu bi otsole a kĩ, “Nɔ katɛkado tɛ nɔ. Naa nɛ lukudɔ kamɛ.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.