Lucas 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 Kĩ Yesu bi bati fɔlɛtsa kĩĩ flee eyua a, ɛdzakũ ɛnaa Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Awã naa, Romafɔ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ odi nɛ awã na ɔsumunɛ kĩ yaátunɔ kalɛ. Ɔsumunɛ kĩĩ kasɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ ewo wuda onukpɛ̃.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Kĩ ɔnɔkɔɛ̃ kĩĩ nu Yesu nkã a, edo Yudafɔ banɔkɔɛ̃ badi kĩ bɛnaabi ye ɛyaatsa ye ɔsumunɛ a.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bɛya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ade bike ye aduli mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ, “Oti kĩĩ fɛta ɛkpa nɔ kabumɛna paa,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 kitonɛkĩ yawɛ boe kade bati kalɛ, ade ye like boe katsɛnakɔ̃ a ɛkpa boe a.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Nɛ foe sũ Yesu tomɔ be ɛnaa.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 ade ke ntákpɔla lɛmɛ kĩ maya nɛ nɔ sɛkɛ̃ a. Foesũ lɛ kalɛ mɔapɛ lɔkɔa yĩ ɔsumunɛ a aasaɛ.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Yĩ malo ĩnyɛ oti kĩ ndeĩ nɛ banɔkɔɛ̃ kĩ bɛbɛ̃ yĩ lɔnɔkɔɛ̃ kayɔ, ade ndeĩ sodzafɔ nɛ yĩ kayɔ a. Ntɛ mbi odi kĩ, ‘Naa ni’ yanaa, ntɛ mbi ɔbɛbã kĩ, ‘Ya ni’ yaya, ade ntɛ mbi yĩ ɔsate lɛmɛ kĩ ‘Kɛna fukĩĩ ni’ yakɛna foe.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Kĩ Yesu nu fukĩĩ a fɔkɛna ye saa. Ɛdani ebi bati kɔdabu a kĩ bitomɔ ye a kĩ, “Mabi mi kĩ ntámɔ tɔ̃ katɛkado kĩĩ odu nɛ Israelfɔ malo kamɛ da!”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Batɔ a kĩ ɔnɔkɔɛ̃ a do a muniki bɛnaa tɔtɔ a kamɛ, ade bɛnamɔ kĩ ɔsumunɛ a saɛ a.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ke liti a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a mɔ bati pii naa Nain ɔmatɔ kamɛ.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Kĩ ewo nɛ ɔmatɔ a koletia a, ɛtsɛlamɔ bati kɔdza kĩ bɛnɔnɛ ɔnɔkpa banaabila. Ɔnɔkpa a nyɛ otsole odi kĩ ɛnyɛ okunawa obinyole mɔapɛ, ade ke ɔmatɔ a kamɛ bati pii lɛmɛ tomɔ okunawa a.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Kĩ boe Ɔlate mɔ́ otsole a, ye fɔlɛtsa kɔ ye kɔnya ade ke ebi ye kĩ, “Fɔ̃ kabe.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Awã naa Yesu fuã ɛnata ɔnɔkpa apaka a ade bikĩ bɛnɔnɛ ye a fɔ̃ bɛdza a. Ade Yesu lɛ kĩ, “Opopo! Mabi nɔ kĩ yidza!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Ɔnɔkpa a yidza edzi edo kɔdzɛla kalɛ awɛ, ade Yesu kɔa ye edo nɛ ɔma awɛ a.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Libe wo bati a flee ade bimu Baguma bɛlɛ kĩ, “Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ kpale odi nɛ́ ɛta nɛ boe kamɛ! Baguma ka ɛya kĩ yayaanyɛ ye bati!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Yesu akũ fɔlɛtsa kĩĩ gba nɛ Yudea tite mɔ fɔkɔ a kĩ fufuã a flee kamɛ.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Kĩ Yohanes fɔtsa bakɔlɛnɛ a bi ye fɔtsa kĩ Yesu lamɛna kakɛna flee a, ɛvɛ be kamɛ bati nviã,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ade edo be nɛ boe Ɔlate sɛkɛ̃ kĩ bɛnaavia ye kĩ, “Nɔ nyɛ oti a kĩ bɛlɛ kĩ yaaya a, mbɔɛɛ kĩ bɔdã oti bɛbã anɛ?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Kĩ biwo Yesu sɛkɛ̃ a bibi ye kĩ, “Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a do boe kĩ bɔyaavia nɔ kĩ, ‘Nɔ nyɛ oti a kĩ bɛlɛ kĩ yaaya mbɔɛɛ kĩ bɔdã oti bɛbã anɛ?’ ”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ pɛpɛɛpɛ a, Yesu tsa bati beblebee fɔsɔ, ɛblɔmɛna hũhũ kpa etomɛna bati kamɛ ade ɛfɔ̃ banɛkunɛ pii lɛmɛ mɔ́ fɔkɔ a.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ade ɛkpa Yohanes batɔ a mbuayɛ kĩ, “Mimuniki minaabi Yohanes lɛtsa a kĩ mimɔ́ mɔ lɛtsa a kĩ minu a, banɛkunɛ mɔ́ fɔkɔ, bikĩ biveliveli yidza bɛtsɛ̃, bikĩ basɔ fɔsɔ ngbã akũ kpalɛ, batɔsĩnɛ anu fɔkɔ, bɛdzɛla banɔkpa bidzi nkpã, ade bɛlamɛna ahiãfɔ Kalɛ Wĩ a kabi a.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Baguma hila oti a kĩ ɛtamɔ́ nfumusu adima nɛ yĩ akũ.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Kĩ Yohanes batɔ a dzakũ a, Yesu yi kayɔ mɔ kɔdzɛla kalɛ nɛ Yohanes akũ kabi bati kɔdabu a kĩ, “Kĩ minaa Yohanes sɛkɛ̃ nɛ kɔsa kamɛ a, litsa mikɔna kĩ míamɔ? Mimɔ́ ye ndɛ kɔkaɛ sɔɔta kĩ ɔwɛ abɔa katomɛna katɛ̃mɛna?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Litsa koũ minɛ minaadã? Oti kĩ ɛkɛɛlɛ ye akũ mɔ fɔtsa mɔ kalɛ yanɛ? Bikĩ bɛkɛɛlɛ be akũ mɔ fɔtsa mɔkalɛ bidzi nɛ ɔmɛnɛ kamɛ ni, fɔgã tɔtɔ kamɛ bamɔ be.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Mibi yĩ lɛtsa a koũ sũ miti mina a? Kĩ míamɔ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ mbɔɛɛ? Mifɔ̃ nti mbi mi kĩ mimɔ́ oti kĩ ɛbɛ̃ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ kɔlaa.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Ade Yohanes akũ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Yesu buki ebi be kĩ, “Yohanes bɛ̃ odi nyɛ odi kĩ edzi tɔ̃ nɛ katinya kĩĩ kamɛ. Lɛmɛ odi kĩ ɛnyɛ obisɛ̃ kɔlaa nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ bɛ̃ Yohanes.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Fɔmɔ fukĩĩ aayanɛ a, bati a flee nu Yohanes fɔlɛtsa a, bɛmɔ tɔgɔlɛ batɛnɛ a titiliwu nyɛ bikĩ bɛkɛna nɛ Baguma kawɛ akũ, ade bɛfɔ̃ Yohanes kɛna be mui kawɔla amaniɛ a.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Lɛmɛ Farisifɔ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a sĩ Baguma nhihiɛ a kĩ ɛkɛna eyi ɛkpa be a, ade bɛtátunɔ kĩ Yohanes ɛwɔla be mui a.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu lɛ ɛnamɛna lɔtɔ kĩ, “Finyaakĩĩ litsa maakɔa nviã babi nkɔna mɔ?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Bɛla ndɛ babisɛ̃ kĩ bikoni nɛ kɔya bagulo. Babɔa fɔwɔla kabi bakɔba kĩ,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a ya, ɛkasui onukpɛ̃, ɛtámɔa waĩ, lɛmɛ milɛ kĩ, ‘Hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ!’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Otidziwa Obi a lɛmɛ ya, ɛnya, ɛmɔa lɛmɛ, ade mialɛ kĩ, ‘Midã ɔnyakpanɛ mɔ bavɛ ɔmɔanɛ kĩĩ! Ɛnyɛ tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bakɛnanɛ ɔkɔba!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Lɛmɛ bati flee a kĩ bɛtɛ Baguma kadikanyi ni, be fɔkɛlatsa atsa kĩ fɔnyɛ ɔnɔkɔali fɔlɛtsa.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisini odi vɛ Yesu kĩ ɛyaanya nɛ ye awã. Yesu tunɔ ɛnaa ɛnadzi bɛkanya.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Otsole odi kĩ ɛtábɔa ɔbla wĩ na nɛ ɔmatɔ a kamɛ. Kĩ enu kĩ Yesu na nɛ Farisini a tɔtɔ kamɛ ɛkanya a, ɛbɔɛ tumpã mɔkalɛ mɔ kugua mɔ ɔlɛ̃ mɔlɛ̃ ɛyamɛna nɛ awã.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ɛdza nɛ Yesu liti nɛ ye abɔa ɔwɛ̃ ade ɛkabe kako nɛ ye fɔnɛta akũ a. Otsole kĩĩ kɔa ye lɔlɔ tɔlɔ ɛyɔ babe a nɛ Yesu fɔnɛta, ade efifi foe akũ, ɛkɔa kugua a lɛmɛ eko nɛ foe akũ a.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Kĩ Farisini a mɔ fukĩĩ a, ɛlɛ nɛ ye lɔlɔ kamɛ kĩ, “Ntɛ obi kĩĩ mɔ nuwĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ yanɛ ni, kufɛ yaanyi kĩ otsole a odu kĩ ɛlamɛna ye katalɛ a nyɛ titikpa ɔkɛnanɛ!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Ade Yesu bi Farisini a kĩ, “Simon, ndeĩ kalɛ kĩ mabi nɔ.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Ade Yesu bi ye kĩ, “Banyole nviã badi dzimɔ sika ɔvɛ ɔkpanɛ odi kɔtɔ. Ɔmɔa dzimɔ ye sika kĩ siwo tidetɔ ewua kɔtɔkase, ade ɔyade a lɛmɛ dzimɔ ye odetɔ mɔa kɔtɔkase a.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Bati kĩĩ tápuli bise ye fɔtɔ kĩĩ, foesũ ɛkɔa ete be. Bati nviã kĩĩ kamɛ ɔwɔdabe aawɛ sika ɔvɛ ɔkpanɛ a kalɛ ɛba?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Ade Simon kpa mbuayɛ kĩ, “Matɛ kado kĩ oti a kĩ bɛkɔa kɔtɔ kpale bite ye a.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ade Yesu dani ɛdã otsole a ebi Simon kĩ, “Amɔ otsole kĩĩ? Kĩ nwo nɛ nɔ tɔtɔ kamɛ a, ɔtákpa yĩ mui kĩ nvɔlɛ fɔnɛta, lɛmɛ otsole kĩĩ kɔa ye babe ɛvɔlɛ yĩ fɔnɛta, ɛkɔa ye tɔlɔ lɛmɛ ɛyɔ be.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ɔtákɛna yĩ atuu, lɛmɛ kito lɔkɔ a kĩ ĩya nɛ awĩ a, otsole kĩĩ táfɔ̃ yĩ fɔnɛta kafifi.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ɔtákpa yĩ kugua ntsɛla nɛ lɔlɔ kamɛ, lɛmɛ ɛkɔa kugua mɔ ɔlɛ̃ mɔ ɔlɛ̃ ɛtsɛla yĩ fɔnɛta.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Foesũ mabi nɔ kĩ nɛ ɔdɔ a kĩ ɛnyɛ ɛtsa kĩĩ a sũ ni, bɛkɔa ye titikpa beblebee a bite ye. Lɛmɛ oti kĩ bɛkɔa fɔtsa kabii bite ni, ɔdɔ kabii yanyɛ katsa.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yesu bi otsole a kĩ, “Bɛkɔa nɔ titikpa bite nɔ.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Bati a kĩ bɛna nɛ kanyakɔ̃ a kavia be akũ kĩ, “Owei nɛ awĩ a kĩ yakɔa bati tɔkpa malo kate?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ade Yesu bi otsole a kĩ, “Nɔ katɛkado tɛ nɔ. Naa nɛ lukudɔ kamɛ.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.