Lucas 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF
1 Kĩ Yesu bi bati fɔlɛtsa kĩĩ flee eyua a, ɛdzakũ ɛnaa Kapernaum.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Awã naa, Romafɔ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ odi nɛ awã na ɔsumunɛ kĩ yaátunɔ kalɛ. Ɔsumunɛ kĩĩ kasɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ ewo wuda onukpɛ̃.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Kĩ ɔnɔkɔɛ̃ kĩĩ nu Yesu nkã a, edo Yudafɔ banɔkɔɛ̃ badi kĩ bɛnaabi ye ɛyaatsa ye ɔsumunɛ a.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bɛya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ade bike ye aduli mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ, “Oti kĩĩ fɛta ɛkpa nɔ kabumɛna paa,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 kitonɛkĩ yawɛ boe kade bati kalɛ, ade ye like boe katsɛnakɔ̃ a ɛkpa boe a.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Nɛ foe sũ Yesu tomɔ be ɛnaa.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 ade ke ntákpɔla lɛmɛ kĩ maya nɛ nɔ sɛkɛ̃ a. Foesũ lɛ kalɛ mɔapɛ lɔkɔa yĩ ɔsumunɛ a aasaɛ.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Yĩ malo ĩnyɛ oti kĩ ndeĩ nɛ banɔkɔɛ̃ kĩ bɛbɛ̃ yĩ lɔnɔkɔɛ̃ kayɔ, ade ndeĩ sodzafɔ nɛ yĩ kayɔ a. Ntɛ mbi odi kĩ, ‘Naa ni’ yanaa, ntɛ mbi ɔbɛbã kĩ, ‘Ya ni’ yaya, ade ntɛ mbi yĩ ɔsate lɛmɛ kĩ ‘Kɛna fukĩĩ ni’ yakɛna foe.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Kĩ Yesu nu fukĩĩ a fɔkɛna ye saa. Ɛdani ebi bati kɔdabu a kĩ bitomɔ ye a kĩ, “Mabi mi kĩ ntámɔ tɔ̃ katɛkado kĩĩ odu nɛ Israelfɔ malo kamɛ da!”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Batɔ a kĩ ɔnɔkɔɛ̃ a do a muniki bɛnaa tɔtɔ a kamɛ, ade bɛnamɔ kĩ ɔsumunɛ a saɛ a.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Ke liti a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a mɔ bati pii naa Nain ɔmatɔ kamɛ.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Kĩ ewo nɛ ɔmatɔ a koletia a, ɛtsɛlamɔ bati kɔdza kĩ bɛnɔnɛ ɔnɔkpa banaabila. Ɔnɔkpa a nyɛ otsole odi kĩ ɛnyɛ okunawa obinyole mɔapɛ, ade ke ɔmatɔ a kamɛ bati pii lɛmɛ tomɔ okunawa a.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Kĩ boe Ɔlate mɔ́ otsole a, ye fɔlɛtsa kɔ ye kɔnya ade ke ebi ye kĩ, “Fɔ̃ kabe.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Awã naa Yesu fuã ɛnata ɔnɔkpa apaka a ade bikĩ bɛnɔnɛ ye a fɔ̃ bɛdza a. Ade Yesu lɛ kĩ, “Opopo! Mabi nɔ kĩ yidza!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Ɔnɔkpa a yidza edzi edo kɔdzɛla kalɛ awɛ, ade Yesu kɔa ye edo nɛ ɔma awɛ a.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Libe wo bati a flee ade bimu Baguma bɛlɛ kĩ, “Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ kpale odi nɛ́ ɛta nɛ boe kamɛ! Baguma ka ɛya kĩ yayaanyɛ ye bati!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Yesu akũ fɔlɛtsa kĩĩ gba nɛ Yudea tite mɔ fɔkɔ a kĩ fufuã a flee kamɛ.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Kĩ Yohanes fɔtsa bakɔlɛnɛ a bi ye fɔtsa kĩ Yesu lamɛna kakɛna flee a, ɛvɛ be kamɛ bati nviã,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 ade edo be nɛ boe Ɔlate sɛkɛ̃ kĩ bɛnaavia ye kĩ, “Nɔ nyɛ oti a kĩ bɛlɛ kĩ yaaya a, mbɔɛɛ kĩ bɔdã oti bɛbã anɛ?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Kĩ biwo Yesu sɛkɛ̃ a bibi ye kĩ, “Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a do boe kĩ bɔyaavia nɔ kĩ, ‘Nɔ nyɛ oti a kĩ bɛlɛ kĩ yaaya mbɔɛɛ kĩ bɔdã oti bɛbã anɛ?’ ”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ pɛpɛɛpɛ a, Yesu tsa bati beblebee fɔsɔ, ɛblɔmɛna hũhũ kpa etomɛna bati kamɛ ade ɛfɔ̃ banɛkunɛ pii lɛmɛ mɔ́ fɔkɔ a.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Ade ɛkpa Yohanes batɔ a mbuayɛ kĩ, “Mimuniki minaabi Yohanes lɛtsa a kĩ mimɔ́ mɔ lɛtsa a kĩ minu a, banɛkunɛ mɔ́ fɔkɔ, bikĩ biveliveli yidza bɛtsɛ̃, bikĩ basɔ fɔsɔ ngbã akũ kpalɛ, batɔsĩnɛ anu fɔkɔ, bɛdzɛla banɔkpa bidzi nkpã, ade bɛlamɛna ahiãfɔ Kalɛ Wĩ a kabi a.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Baguma hila oti a kĩ ɛtamɔ́ nfumusu adima nɛ yĩ akũ.”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Kĩ Yohanes batɔ a dzakũ a, Yesu yi kayɔ mɔ kɔdzɛla kalɛ nɛ Yohanes akũ kabi bati kɔdabu a kĩ, “Kĩ minaa Yohanes sɛkɛ̃ nɛ kɔsa kamɛ a, litsa mikɔna kĩ míamɔ? Mimɔ́ ye ndɛ kɔkaɛ sɔɔta kĩ ɔwɛ abɔa katomɛna katɛ̃mɛna?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Litsa koũ minɛ minaadã? Oti kĩ ɛkɛɛlɛ ye akũ mɔ fɔtsa mɔ kalɛ yanɛ? Bikĩ bɛkɛɛlɛ be akũ mɔ fɔtsa mɔkalɛ bidzi nɛ ɔmɛnɛ kamɛ ni, fɔgã tɔtɔ kamɛ bamɔ be.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Mibi yĩ lɛtsa a koũ sũ miti mina a? Kĩ míamɔ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ mbɔɛɛ? Mifɔ̃ nti mbi mi kĩ mimɔ́ oti kĩ ɛbɛ̃ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ kɔlaa.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ade Yohanes akũ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Yesu buki ebi be kĩ, “Yohanes bɛ̃ odi nyɛ odi kĩ edzi tɔ̃ nɛ katinya kĩĩ kamɛ. Lɛmɛ odi kĩ ɛnyɛ obisɛ̃ kɔlaa nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ bɛ̃ Yohanes.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Fɔmɔ fukĩĩ aayanɛ a, bati a flee nu Yohanes fɔlɛtsa a, bɛmɔ tɔgɔlɛ batɛnɛ a titiliwu nyɛ bikĩ bɛkɛna nɛ Baguma kawɛ akũ, ade bɛfɔ̃ Yohanes kɛna be mui kawɔla amaniɛ a.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Lɛmɛ Farisifɔ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a sĩ Baguma nhihiɛ a kĩ ɛkɛna eyi ɛkpa be a, ade bɛtátunɔ kĩ Yohanes ɛwɔla be mui a.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu lɛ ɛnamɛna lɔtɔ kĩ, “Finyaakĩĩ litsa maakɔa nviã babi nkɔna mɔ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Bɛla ndɛ babisɛ̃ kĩ bikoni nɛ kɔya bagulo. Babɔa fɔwɔla kabi bakɔba kĩ,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a ya, ɛkasui onukpɛ̃, ɛtámɔa waĩ, lɛmɛ milɛ kĩ, ‘Hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ!’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Otidziwa Obi a lɛmɛ ya, ɛnya, ɛmɔa lɛmɛ, ade mialɛ kĩ, ‘Midã ɔnyakpanɛ mɔ bavɛ ɔmɔanɛ kĩĩ! Ɛnyɛ tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bakɛnanɛ ɔkɔba!’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Lɛmɛ bati flee a kĩ bɛtɛ Baguma kadikanyi ni, be fɔkɛlatsa atsa kĩ fɔnyɛ ɔnɔkɔali fɔlɛtsa.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisini odi vɛ Yesu kĩ ɛyaanya nɛ ye awã. Yesu tunɔ ɛnaa ɛnadzi bɛkanya.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Otsole odi kĩ ɛtábɔa ɔbla wĩ na nɛ ɔmatɔ a kamɛ. Kĩ enu kĩ Yesu na nɛ Farisini a tɔtɔ kamɛ ɛkanya a, ɛbɔɛ tumpã mɔkalɛ mɔ kugua mɔ ɔlɛ̃ mɔlɛ̃ ɛyamɛna nɛ awã.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Ɛdza nɛ Yesu liti nɛ ye abɔa ɔwɛ̃ ade ɛkabe kako nɛ ye fɔnɛta akũ a. Otsole kĩĩ kɔa ye lɔlɔ tɔlɔ ɛyɔ babe a nɛ Yesu fɔnɛta, ade efifi foe akũ, ɛkɔa kugua a lɛmɛ eko nɛ foe akũ a.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Kĩ Farisini a mɔ fukĩĩ a, ɛlɛ nɛ ye lɔlɔ kamɛ kĩ, “Ntɛ obi kĩĩ mɔ nuwĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ yanɛ ni, kufɛ yaanyi kĩ otsole a odu kĩ ɛlamɛna ye katalɛ a nyɛ titikpa ɔkɛnanɛ!”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Ade Yesu bi Farisini a kĩ, “Simon, ndeĩ kalɛ kĩ mabi nɔ.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Ade Yesu bi ye kĩ, “Banyole nviã badi dzimɔ sika ɔvɛ ɔkpanɛ odi kɔtɔ. Ɔmɔa dzimɔ ye sika kĩ siwo tidetɔ ewua kɔtɔkase, ade ɔyade a lɛmɛ dzimɔ ye odetɔ mɔa kɔtɔkase a.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Bati kĩĩ tápuli bise ye fɔtɔ kĩĩ, foesũ ɛkɔa ete be. Bati nviã kĩĩ kamɛ ɔwɔdabe aawɛ sika ɔvɛ ɔkpanɛ a kalɛ ɛba?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Ade Simon kpa mbuayɛ kĩ, “Matɛ kado kĩ oti a kĩ bɛkɔa kɔtɔ kpale bite ye a.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Ade Yesu dani ɛdã otsole a ebi Simon kĩ, “Amɔ otsole kĩĩ? Kĩ nwo nɛ nɔ tɔtɔ kamɛ a, ɔtákpa yĩ mui kĩ nvɔlɛ fɔnɛta, lɛmɛ otsole kĩĩ kɔa ye babe ɛvɔlɛ yĩ fɔnɛta, ɛkɔa ye tɔlɔ lɛmɛ ɛyɔ be.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ɔtákɛna yĩ atuu, lɛmɛ kito lɔkɔ a kĩ ĩya nɛ awĩ a, otsole kĩĩ táfɔ̃ yĩ fɔnɛta kafifi.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ɔtákpa yĩ kugua ntsɛla nɛ lɔlɔ kamɛ, lɛmɛ ɛkɔa kugua mɔ ɔlɛ̃ mɔ ɔlɛ̃ ɛtsɛla yĩ fɔnɛta.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Foesũ mabi nɔ kĩ nɛ ɔdɔ a kĩ ɛnyɛ ɛtsa kĩĩ a sũ ni, bɛkɔa ye titikpa beblebee a bite ye. Lɛmɛ oti kĩ bɛkɔa fɔtsa kabii bite ni, ɔdɔ kabii yanyɛ katsa.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Yesu bi otsole a kĩ, “Bɛkɔa nɔ titikpa bite nɔ.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Bati a kĩ bɛna nɛ kanyakɔ̃ a kavia be akũ kĩ, “Owei nɛ awĩ a kĩ yakɔa bati tɔkpa malo kate?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Ade Yesu bi otsole a kĩ, “Nɔ katɛkado tɛ nɔ. Naa nɛ lukudɔ kamɛ.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.