Lucas 6

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɛ Kawɛya Luwi mɔa lidi akũ ni, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ tsã fugbanɔ kɔba kudi kayite batɛ̃. Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ve fudi bɛtsɛ̃ foe bɛkaba.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Ade ke Farisifɔ a badi via be kĩ, “Nde sũ miakɛna lɛtsa a kĩ boe mbla tákpa osi kĩ bɛkɛna nɛ Kawɛya Luwi akũ?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mitákã nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ, mimɔ́ lɛtsa a kĩ Lɛgã Dawid kɛna nɛ lɔkɔ a kĩ kɔlɛ kakɔ bɛmɔ ye bade a?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Lɛgã Dawid nawo nɛ Baguma kɔla kamɛ ɛbɔɛ abodoo a kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa Baguma a ɛnya, ade ɛkɔa adi ɛkpa ye bakɔba a lɛmɛ bɛnya a. Fɔnyɛ boe mbla kĩ odima lɛlá osi kĩ yanya foe, mbɔɛntɛ basɔfɔ odi keĩ.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Yesu wũna kĩ, “Otidziwa Obi a nyɛ Kawɛya Luwi a Ɔlate.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Nɛ Kawɛya Luwi bɛbã akũ ni, Yesu naa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a ɛnaatsa fɔtsa. Onyole odi kĩ ye kɔkpɔ ku na nɛ awã.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Yudafɔ mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ badi kawɛ osi a kĩ ye akũ baatsã bɛwɛ fɔlɛtsa bite nɛ Yesu akũ. Foesũ biko anɛ bɛdã flee ntɛ yaatsa fɔsɔ nɛ Kawɛya Luwi akũ.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Lɛmɛ Yesu nyi be kakɔna ade ebi onyole a kĩ, “Yidza kayaadza nɛ bati anɛ kamɛ nɛ awĩ.” Onyole a nɛ ɛyadza nɛ awã.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Ade Yesu bi be kĩ, “Mavia mi ntse ni, litsa boe mbla kpa osi kĩ bɛkɛna nɛ Kawɛya Luwi akũ? Fɔnɛnɛ kĩ bɛkɛna tuwĩ nɛ Kawɛya Luwi akũ, mbɔɛɛ kĩ bɛkɛna tɔkpa? Fɔnyɛ luwi kĩ de akũ bɛtɛ oti nkpã, mbɔɛɛ kĩ bɛfɔnɛ ye awɛ eku?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Yesu dã be flee ɛtɛ̃mɛna ade ebi onyole a kĩ, “Yo awɛ.” Eyo awɛ ade ye awɛ a lɛ pɛpɛɛpɛ a.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Yudafɔ mɔ mbla batsanɛ a na kalɔkpa mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ade bɛkapi adzuni nɛ lɛtsa a kĩ baakɛna ye akũ a.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Luwi a Yesu de ɛnaa ɔtɔ akũ kĩ yanaabɔa mpaɛ, ade ɛbɔa mpaɛ lɛnyɛ flee ɛkpa Baguma a.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Kĩ kade nyina a, ɛvɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a flee ɛkpɔta ade ɛnyɛ be kamɛ bati ewua-nviã ɛvɛ be kĩ fɔtɔ banyanɛ a.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Ade be nyɛ Simon kĩ ete dĩ kĩ Petro mɔ ɔwaɛ̃ Andrea, Yakobo mɔ Yohanes, Filipo mɔ Bartolomeo.
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Babɛbã nyɛ Mateo mɔ Toma, Yakobo kĩ ɛnyɛ Alfeo obi mɔ Simon a kĩ epili ye kade lɔlɔ.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Be nkaɛ nyɛ Yuda kĩ ɛnyɛ Yakobo obi mɔ Yuda Iskariot kĩ ye lɛyatsa Yesu liti osi.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Kĩ Yesu mɔ ye fɔtɔ banyanɛ a ka bito ɔtɔ akũ a, bɛyadza nɛ kakɔ tɛɛwa kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ pii mɔ bati kɔdabu baũ kudi na. Bati pii to Yudea tite akũ, Yerusalem ɔmatɔ mɔ tɛmatɔ a kĩ tɛwaa nɛ Tiro mɔ Sidon mpo abuĩ a kamɛ bɛya.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Bɛya kĩ bayaatse Yesu fɔtsa katsa bɛna fɔsɔ ahɔlɔ ahɔlɔ katsa. Bikĩ hũhũ kpa kaha be a lɛmɛ ya ade ɛtsa be a.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Bati a flee kabɔa mbɔdi kĩ bata Yesu kitonɛkĩ kɔbɛ̃ kudi kanɛ kato ye kamɛ katsa be flee.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yesu dzɛla anɛ ɛdã ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ade ebi be kĩ,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Baguma aahila mi a kĩ kɔlɛ akɔ mi finyaakĩĩ a,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Baguma aahila mi ntɛ bati akesĩ mi,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Mimɔ kawɔlɛ, ntɛ fɔya lɔmɔ a, mito, mimɔ kawɔlɛ kitonɛkĩ mideĩ kɔtɔkase kpale nɛ ode. Mite anɛ lɛmɛ kĩ ade fukĩĩ odu be bawanyɔ kɛna Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ kɔɛ a.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Lɛmɛ bɔbɔɛ makpa mi a kĩ mideĩ akũ a,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Bɔbɔɛ makpa mi a kĩ miwĩ finyaakĩĩ a,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Bɔbɔɛ makpa mi ntɛ bati flee abɔa mi buĩ wĩ,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Lɛmɛ mabi mi a kĩ miatse yĩ kalɛ a kĩ miwɛ mi bakesĩnɛ kalɛ, mikɛna tuwĩ mikpa be.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Mikpa bikĩ badumu mi a nhila. Mibɔa mpaɛ mikpa bikĩ bakɛna mi tɛnya a.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ntɛ odi balɛ nɔ awɛ nɛ ɔlɔtɔ mɔa ni, fɔ̃ ɛbalɛ nɔ nɛ ɔyade a lɛmɛ. Ntɛ odi tɛ nɔ atadiɛ wulaa ni kɔa nɔ atadiɛ anyanglede a lɛmɛ kakpa ye.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Odi nyɛ odi kĩ yaawã nɔ fɔtsa ni, kpa ye, ade ntɛ odi bɔɛ nɔ litsedi ni, tabuki ɔlɛ kĩ atɛ foe.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Lɛtsa a kĩ miawɛ kĩ bati bɛbã bɛkɛna bɛkpa mi ni, mikɛna foe lɔmɔ mikpa be.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Ntɛ miawɛ bati a kĩ bawɛ mi kalɛ odi ni, nde sũ kɛnɛ kĩ bihila mi? Tɔkpa bakɛnanɛ malo awɛ bikĩ bawɛ be kalɛ a.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ade ntɛ bati a kĩ bakɛna mi sɛmɛ kalɛ odi mɔ miakɛna sɛmɛ kalɛ kakpa a ni, nde sũ kɛnɛ kĩ bihila mi? Tɔkpa bakɛnanɛ malo akɛna lɔmɔ.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ade ntɛ bikĩ baapuli bise mi kɔtɔ odi mɔ miakpa tɛvɛ ni, nde sũ kɛnɛ kĩ bihila mi? Tɔkpa bakɛnanɛ malo akpa be akũ tɛvɛ, nɛ ayekĩ baase foe flee bɛkpa be sũ!
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Oowo! Miwɛ mi bakesĩnɛ kalɛ mikɛna be tuwĩ. Mikpa be tɛvɛ lɛmɛ mitate anɛ kĩ baase bɛkpa mi. Ntɛ mikɛna foe lɔmɔ ni, míana kɔtɔkase kpale lɔkɔa míanya Baguma Kpale Nɛ Ode a babi. Kitonɛkĩ Baguma deĩ sɛmɛ kalɛ ɛkpa bikĩ baáyi bati ayɛ mɔ bati kpa malo.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Mimɔ bati kɔnya ndɛ ayekĩ Baguma amɔ kɔnya.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Mitadzɛmɔ bati bɛbã ayekĩ Baguma lɛmɛ lɛláadzɛmɔ mi. Mitakɔ bati bɛbã kɔtɔ lɔkɔa Baguma lɛmɛ lɛláakɔ mi kɔtɔ. Mikɔa bati tɔkpa mite be, lɔkɔa Baguma lɛmɛ aakɔa ete mi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mikpa bati fɔtsa lɔkɔa Baguma lɛmɛ aakpa mi. Nuwĩnuwĩ Baguma aakɔna, edo ɛmɛnana fuyi tsɔnɔnɔɔnɔ fuwula nɛ ye sɛmɛ kalɛ onukpɛ̃. Fɔtsa kakɔna odu a kĩ mikɔa mikɔna mikpa bati bɛbã a, ade foe odu Baguma lɛmɛ aakɔa ɛkɔna ɛkpa mi a.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Ade Yesu bɔa be lɛgbã kĩ, “Ɔnɛkunɛ lɛláapuli ɛkpã ɔkɔba ɔnɛkunɛ. Ntɛ ɛkɛna foe ni be nviã a flee baatɔ lɛkɛ.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Fɔtsa ɔkɔlɛnɛ lɛbɛ́ ye fɔtsa ɔtsanɛ, lɛmɛ ntɛ ɛkɔlɛ fɔtsa eyua ni, yaana ndɛ ye fɔtsa ɔtsanɛ aye.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Nde sũ adã sukuluku kĩ sideĩ nɛ awaɛ̃ linebi kamɛ lɛmɛ ɔtsɛ́la luvokũ a kĩ lideĩ nɛ nɔ mɔawɛ linebi kamɛ a?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Nde aapuli obi awaɛ̃ kĩ, ‘Make nɔ aduli, fɔ̃ ĩnyɛ sukuluku nɛ nɔ linebi kamɛ’ nɛ lɔkɔ a kĩ luvokũ deĩ nɛ nɔ mɔawɛ linebi kamɛ a? Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa ɔkɛnanɛ anɛ! Nya lɔtɔ kanyɛ luvokũ a nɛ nɔ linebi kamɛ lɔkɔa aapuli ɔmɔ́ yededeede ɔnyɛ sukuluku nɛ awaɛ̃ linebi kamɛ.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Kutse wĩ láwũ babi kpa, ade kutse kĩ kɔnɛ́nɛ lɛmɛ láwũ babi wĩ a.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Babi a kĩ kutse nyɛ kutse awũ a bakɔa kamɔ koe kayi ɔsũ. Baána figi babi nɛ fu kutse kamɛ ade baána akutu nɛ ɔgɔabi akũ a.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Oti wĩ anyɛ fɔtsa wĩ a kĩ fudeĩ nɛ ye ɔwɔlɛ kamɛ a kanya, ade aye oti kpa lɛmɛ anyɛ fɔtsa kpa a kĩ fudeĩ nɛ ye ɔwɔlɛ kamɛ a kanya a. Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ lideĩ nɛ oti ɔwɔlɛ kamɛ a, ade de anɛ nɛ ye onukpɛ̃ a.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Nde sũ miavɛ yĩ kĩ, ‘Boe Ɔlate, boe Ɔlate’ lɛmɛ miákɛna nɛ fɔtsa a kĩ matsa mi a akũ?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Odi nyɛ odi kĩ yaya nɛ yĩ sɛkɛ̃ katse yĩ fɔlɛtsa, kakɛna nɛ foe akũ ni, maatsa mi oti a odu kĩ yanɛ.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ɛla ndɛ oti kĩ ntɛ eyi kɔla kake kayɔ etu ɔkã dzununuunu eke litekũ lɛyɔde nɛ boe akũ. Ntɛ ɔwɔ yili mɔ mui yalɔmɔ kɔla a ni, lɛtsama lɛláakɛna kɔla a, kitonɛkĩ bike koe kake wĩ.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaátse yĩ fɔlɛtsa, ade yaákɛna nɛ foe akũ lɛmɛ ni, ɛla ndɛ oti kĩ eke kɔla kĩ koe kayɔ litekũ a lɛla ɔsĩ. Ntɛ ɔwɔ yili ɛyalɔmɔ kɔla a na ni, kɔ́aveli kɔtɔ gbloo!”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.