Lucas 6

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nɛ Kawɛya Luwi mɔa lidi akũ ni, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ tsã fugbanɔ kɔba kudi kayite batɛ̃. Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ve fudi bɛtsɛ̃ foe bɛkaba.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Ade ke Farisifɔ a badi via be kĩ, “Nde sũ miakɛna lɛtsa a kĩ boe mbla tákpa osi kĩ bɛkɛna nɛ Kawɛya Luwi akũ?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mitákã nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ, mimɔ́ lɛtsa a kĩ Lɛgã Dawid kɛna nɛ lɔkɔ a kĩ kɔlɛ kakɔ bɛmɔ ye bade a?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Lɛgã Dawid nawo nɛ Baguma kɔla kamɛ ɛbɔɛ abodoo a kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa Baguma a ɛnya, ade ɛkɔa adi ɛkpa ye bakɔba a lɛmɛ bɛnya a. Fɔnyɛ boe mbla kĩ odima lɛlá osi kĩ yanya foe, mbɔɛntɛ basɔfɔ odi keĩ.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Yesu wũna kĩ, “Otidziwa Obi a nyɛ Kawɛya Luwi a Ɔlate.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Nɛ Kawɛya Luwi bɛbã akũ ni, Yesu naa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a ɛnaatsa fɔtsa. Onyole odi kĩ ye kɔkpɔ ku na nɛ awã.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Yudafɔ mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ badi kawɛ osi a kĩ ye akũ baatsã bɛwɛ fɔlɛtsa bite nɛ Yesu akũ. Foesũ biko anɛ bɛdã flee ntɛ yaatsa fɔsɔ nɛ Kawɛya Luwi akũ.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Lɛmɛ Yesu nyi be kakɔna ade ebi onyole a kĩ, “Yidza kayaadza nɛ bati anɛ kamɛ nɛ awĩ.” Onyole a nɛ ɛyadza nɛ awã.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Ade Yesu bi be kĩ, “Mavia mi ntse ni, litsa boe mbla kpa osi kĩ bɛkɛna nɛ Kawɛya Luwi akũ? Fɔnɛnɛ kĩ bɛkɛna tuwĩ nɛ Kawɛya Luwi akũ, mbɔɛɛ kĩ bɛkɛna tɔkpa? Fɔnyɛ luwi kĩ de akũ bɛtɛ oti nkpã, mbɔɛɛ kĩ bɛfɔnɛ ye awɛ eku?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Yesu dã be flee ɛtɛ̃mɛna ade ebi onyole a kĩ, “Yo awɛ.” Eyo awɛ ade ye awɛ a lɛ pɛpɛɛpɛ a.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Yudafɔ mɔ mbla batsanɛ a na kalɔkpa mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ade bɛkapi adzuni nɛ lɛtsa a kĩ baakɛna ye akũ a.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Luwi a Yesu de ɛnaa ɔtɔ akũ kĩ yanaabɔa mpaɛ, ade ɛbɔa mpaɛ lɛnyɛ flee ɛkpa Baguma a.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Kĩ kade nyina a, ɛvɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a flee ɛkpɔta ade ɛnyɛ be kamɛ bati ewua-nviã ɛvɛ be kĩ fɔtɔ banyanɛ a.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ade be nyɛ Simon kĩ ete dĩ kĩ Petro mɔ ɔwaɛ̃ Andrea, Yakobo mɔ Yohanes, Filipo mɔ Bartolomeo.
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Babɛbã nyɛ Mateo mɔ Toma, Yakobo kĩ ɛnyɛ Alfeo obi mɔ Simon a kĩ epili ye kade lɔlɔ.
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Be nkaɛ nyɛ Yuda kĩ ɛnyɛ Yakobo obi mɔ Yuda Iskariot kĩ ye lɛyatsa Yesu liti osi.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Kĩ Yesu mɔ ye fɔtɔ banyanɛ a ka bito ɔtɔ akũ a, bɛyadza nɛ kakɔ tɛɛwa kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ pii mɔ bati kɔdabu baũ kudi na. Bati pii to Yudea tite akũ, Yerusalem ɔmatɔ mɔ tɛmatɔ a kĩ tɛwaa nɛ Tiro mɔ Sidon mpo abuĩ a kamɛ bɛya.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Bɛya kĩ bayaatse Yesu fɔtsa katsa bɛna fɔsɔ ahɔlɔ ahɔlɔ katsa. Bikĩ hũhũ kpa kaha be a lɛmɛ ya ade ɛtsa be a.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Bati a flee kabɔa mbɔdi kĩ bata Yesu kitonɛkĩ kɔbɛ̃ kudi kanɛ kato ye kamɛ katsa be flee.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Yesu dzɛla anɛ ɛdã ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ade ebi be kĩ,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Baguma aahila mi a kĩ kɔlɛ akɔ mi finyaakĩĩ a,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Baguma aahila mi ntɛ bati akesĩ mi,
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Mimɔ kawɔlɛ, ntɛ fɔya lɔmɔ a, mito, mimɔ kawɔlɛ kitonɛkĩ mideĩ kɔtɔkase kpale nɛ ode. Mite anɛ lɛmɛ kĩ ade fukĩĩ odu be bawanyɔ kɛna Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ kɔɛ a.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Lɛmɛ bɔbɔɛ makpa mi a kĩ mideĩ akũ a,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Bɔbɔɛ makpa mi a kĩ miwĩ finyaakĩĩ a,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Bɔbɔɛ makpa mi ntɛ bati flee abɔa mi buĩ wĩ,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Lɛmɛ mabi mi a kĩ miatse yĩ kalɛ a kĩ miwɛ mi bakesĩnɛ kalɛ, mikɛna tuwĩ mikpa be.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Mikpa bikĩ badumu mi a nhila. Mibɔa mpaɛ mikpa bikĩ bakɛna mi tɛnya a.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ntɛ odi balɛ nɔ awɛ nɛ ɔlɔtɔ mɔa ni, fɔ̃ ɛbalɛ nɔ nɛ ɔyade a lɛmɛ. Ntɛ odi tɛ nɔ atadiɛ wulaa ni kɔa nɔ atadiɛ anyanglede a lɛmɛ kakpa ye.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Odi nyɛ odi kĩ yaawã nɔ fɔtsa ni, kpa ye, ade ntɛ odi bɔɛ nɔ litsedi ni, tabuki ɔlɛ kĩ atɛ foe.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Lɛtsa a kĩ miawɛ kĩ bati bɛbã bɛkɛna bɛkpa mi ni, mikɛna foe lɔmɔ mikpa be.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Ntɛ miawɛ bati a kĩ bawɛ mi kalɛ odi ni, nde sũ kɛnɛ kĩ bihila mi? Tɔkpa bakɛnanɛ malo awɛ bikĩ bawɛ be kalɛ a.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ade ntɛ bati a kĩ bakɛna mi sɛmɛ kalɛ odi mɔ miakɛna sɛmɛ kalɛ kakpa a ni, nde sũ kɛnɛ kĩ bihila mi? Tɔkpa bakɛnanɛ malo akɛna lɔmɔ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ade ntɛ bikĩ baapuli bise mi kɔtɔ odi mɔ miakpa tɛvɛ ni, nde sũ kɛnɛ kĩ bihila mi? Tɔkpa bakɛnanɛ malo akpa be akũ tɛvɛ, nɛ ayekĩ baase foe flee bɛkpa be sũ!
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Oowo! Miwɛ mi bakesĩnɛ kalɛ mikɛna be tuwĩ. Mikpa be tɛvɛ lɛmɛ mitate anɛ kĩ baase bɛkpa mi. Ntɛ mikɛna foe lɔmɔ ni, míana kɔtɔkase kpale lɔkɔa míanya Baguma Kpale Nɛ Ode a babi. Kitonɛkĩ Baguma deĩ sɛmɛ kalɛ ɛkpa bikĩ baáyi bati ayɛ mɔ bati kpa malo.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Mimɔ bati kɔnya ndɛ ayekĩ Baguma amɔ kɔnya.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Mitadzɛmɔ bati bɛbã ayekĩ Baguma lɛmɛ lɛláadzɛmɔ mi. Mitakɔ bati bɛbã kɔtɔ lɔkɔa Baguma lɛmɛ lɛláakɔ mi kɔtɔ. Mikɔa bati tɔkpa mite be, lɔkɔa Baguma lɛmɛ aakɔa ete mi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mikpa bati fɔtsa lɔkɔa Baguma lɛmɛ aakpa mi. Nuwĩnuwĩ Baguma aakɔna, edo ɛmɛnana fuyi tsɔnɔnɔɔnɔ fuwula nɛ ye sɛmɛ kalɛ onukpɛ̃. Fɔtsa kakɔna odu a kĩ mikɔa mikɔna mikpa bati bɛbã a, ade foe odu Baguma lɛmɛ aakɔa ɛkɔna ɛkpa mi a.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Ade Yesu bɔa be lɛgbã kĩ, “Ɔnɛkunɛ lɛláapuli ɛkpã ɔkɔba ɔnɛkunɛ. Ntɛ ɛkɛna foe ni be nviã a flee baatɔ lɛkɛ.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Fɔtsa ɔkɔlɛnɛ lɛbɛ́ ye fɔtsa ɔtsanɛ, lɛmɛ ntɛ ɛkɔlɛ fɔtsa eyua ni, yaana ndɛ ye fɔtsa ɔtsanɛ aye.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Nde sũ adã sukuluku kĩ sideĩ nɛ awaɛ̃ linebi kamɛ lɛmɛ ɔtsɛ́la luvokũ a kĩ lideĩ nɛ nɔ mɔawɛ linebi kamɛ a?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Nde aapuli obi awaɛ̃ kĩ, ‘Make nɔ aduli, fɔ̃ ĩnyɛ sukuluku nɛ nɔ linebi kamɛ’ nɛ lɔkɔ a kĩ luvokũ deĩ nɛ nɔ mɔawɛ linebi kamɛ a? Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa ɔkɛnanɛ anɛ! Nya lɔtɔ kanyɛ luvokũ a nɛ nɔ linebi kamɛ lɔkɔa aapuli ɔmɔ́ yededeede ɔnyɛ sukuluku nɛ awaɛ̃ linebi kamɛ.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Kutse wĩ láwũ babi kpa, ade kutse kĩ kɔnɛ́nɛ lɛmɛ láwũ babi wĩ a.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Babi a kĩ kutse nyɛ kutse awũ a bakɔa kamɔ koe kayi ɔsũ. Baána figi babi nɛ fu kutse kamɛ ade baána akutu nɛ ɔgɔabi akũ a.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Oti wĩ anyɛ fɔtsa wĩ a kĩ fudeĩ nɛ ye ɔwɔlɛ kamɛ a kanya, ade aye oti kpa lɛmɛ anyɛ fɔtsa kpa a kĩ fudeĩ nɛ ye ɔwɔlɛ kamɛ a kanya a. Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ lideĩ nɛ oti ɔwɔlɛ kamɛ a, ade de anɛ nɛ ye onukpɛ̃ a.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Nde sũ miavɛ yĩ kĩ, ‘Boe Ɔlate, boe Ɔlate’ lɛmɛ miákɛna nɛ fɔtsa a kĩ matsa mi a akũ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Odi nyɛ odi kĩ yaya nɛ yĩ sɛkɛ̃ katse yĩ fɔlɛtsa, kakɛna nɛ foe akũ ni, maatsa mi oti a odu kĩ yanɛ.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Ɛla ndɛ oti kĩ ntɛ eyi kɔla kake kayɔ etu ɔkã dzununuunu eke litekũ lɛyɔde nɛ boe akũ. Ntɛ ɔwɔ yili mɔ mui yalɔmɔ kɔla a ni, lɛtsama lɛláakɛna kɔla a, kitonɛkĩ bike koe kake wĩ.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaátse yĩ fɔlɛtsa, ade yaákɛna nɛ foe akũ lɛmɛ ni, ɛla ndɛ oti kĩ eke kɔla kĩ koe kayɔ litekũ a lɛla ɔsĩ. Ntɛ ɔwɔ yili ɛyalɔmɔ kɔla a na ni, kɔ́aveli kɔtɔ gbloo!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.