Lucas 6
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF
1 Nɛ Kawɛya Luwi mɔa lidi akũ ni, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ tsã fugbanɔ kɔba kudi kayite batɛ̃. Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ve fudi bɛtsɛ̃ foe bɛkaba.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Ade ke Farisifɔ a badi via be kĩ, “Nde sũ miakɛna lɛtsa a kĩ boe mbla tákpa osi kĩ bɛkɛna nɛ Kawɛya Luwi akũ?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mitákã nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ, mimɔ́ lɛtsa a kĩ Lɛgã Dawid kɛna nɛ lɔkɔ a kĩ kɔlɛ kakɔ bɛmɔ ye bade a?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Lɛgã Dawid nawo nɛ Baguma kɔla kamɛ ɛbɔɛ abodoo a kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa Baguma a ɛnya, ade ɛkɔa adi ɛkpa ye bakɔba a lɛmɛ bɛnya a. Fɔnyɛ boe mbla kĩ odima lɛlá osi kĩ yanya foe, mbɔɛntɛ basɔfɔ odi keĩ.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Yesu wũna kĩ, “Otidziwa Obi a nyɛ Kawɛya Luwi a Ɔlate.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Nɛ Kawɛya Luwi bɛbã akũ ni, Yesu naa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a ɛnaatsa fɔtsa. Onyole odi kĩ ye kɔkpɔ ku na nɛ awã.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Yudafɔ mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ badi kawɛ osi a kĩ ye akũ baatsã bɛwɛ fɔlɛtsa bite nɛ Yesu akũ. Foesũ biko anɛ bɛdã flee ntɛ yaatsa fɔsɔ nɛ Kawɛya Luwi akũ.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Lɛmɛ Yesu nyi be kakɔna ade ebi onyole a kĩ, “Yidza kayaadza nɛ bati anɛ kamɛ nɛ awĩ.” Onyole a nɛ ɛyadza nɛ awã.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Ade Yesu bi be kĩ, “Mavia mi ntse ni, litsa boe mbla kpa osi kĩ bɛkɛna nɛ Kawɛya Luwi akũ? Fɔnɛnɛ kĩ bɛkɛna tuwĩ nɛ Kawɛya Luwi akũ, mbɔɛɛ kĩ bɛkɛna tɔkpa? Fɔnyɛ luwi kĩ de akũ bɛtɛ oti nkpã, mbɔɛɛ kĩ bɛfɔnɛ ye awɛ eku?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Yesu dã be flee ɛtɛ̃mɛna ade ebi onyole a kĩ, “Yo awɛ.” Eyo awɛ ade ye awɛ a lɛ pɛpɛɛpɛ a.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Yudafɔ mɔ mbla batsanɛ a na kalɔkpa mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ade bɛkapi adzuni nɛ lɛtsa a kĩ baakɛna ye akũ a.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Luwi a Yesu de ɛnaa ɔtɔ akũ kĩ yanaabɔa mpaɛ, ade ɛbɔa mpaɛ lɛnyɛ flee ɛkpa Baguma a.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Kĩ kade nyina a, ɛvɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a flee ɛkpɔta ade ɛnyɛ be kamɛ bati ewua-nviã ɛvɛ be kĩ fɔtɔ banyanɛ a.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ade be nyɛ Simon kĩ ete dĩ kĩ Petro mɔ ɔwaɛ̃ Andrea, Yakobo mɔ Yohanes, Filipo mɔ Bartolomeo.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Babɛbã nyɛ Mateo mɔ Toma, Yakobo kĩ ɛnyɛ Alfeo obi mɔ Simon a kĩ epili ye kade lɔlɔ.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Be nkaɛ nyɛ Yuda kĩ ɛnyɛ Yakobo obi mɔ Yuda Iskariot kĩ ye lɛyatsa Yesu liti osi.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Kĩ Yesu mɔ ye fɔtɔ banyanɛ a ka bito ɔtɔ akũ a, bɛyadza nɛ kakɔ tɛɛwa kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ pii mɔ bati kɔdabu baũ kudi na. Bati pii to Yudea tite akũ, Yerusalem ɔmatɔ mɔ tɛmatɔ a kĩ tɛwaa nɛ Tiro mɔ Sidon mpo abuĩ a kamɛ bɛya.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Bɛya kĩ bayaatse Yesu fɔtsa katsa bɛna fɔsɔ ahɔlɔ ahɔlɔ katsa. Bikĩ hũhũ kpa kaha be a lɛmɛ ya ade ɛtsa be a.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Bati a flee kabɔa mbɔdi kĩ bata Yesu kitonɛkĩ kɔbɛ̃ kudi kanɛ kato ye kamɛ katsa be flee.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Yesu dzɛla anɛ ɛdã ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ade ebi be kĩ,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Baguma aahila mi a kĩ kɔlɛ akɔ mi finyaakĩĩ a,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Baguma aahila mi ntɛ bati akesĩ mi,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Mimɔ kawɔlɛ, ntɛ fɔya lɔmɔ a, mito, mimɔ kawɔlɛ kitonɛkĩ mideĩ kɔtɔkase kpale nɛ ode. Mite anɛ lɛmɛ kĩ ade fukĩĩ odu be bawanyɔ kɛna Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ kɔɛ a.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Lɛmɛ bɔbɔɛ makpa mi a kĩ mideĩ akũ a,
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Bɔbɔɛ makpa mi a kĩ miwĩ finyaakĩĩ a,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Bɔbɔɛ makpa mi ntɛ bati flee abɔa mi buĩ wĩ,
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Lɛmɛ mabi mi a kĩ miatse yĩ kalɛ a kĩ miwɛ mi bakesĩnɛ kalɛ, mikɛna tuwĩ mikpa be.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Mikpa bikĩ badumu mi a nhila. Mibɔa mpaɛ mikpa bikĩ bakɛna mi tɛnya a.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ntɛ odi balɛ nɔ awɛ nɛ ɔlɔtɔ mɔa ni, fɔ̃ ɛbalɛ nɔ nɛ ɔyade a lɛmɛ. Ntɛ odi tɛ nɔ atadiɛ wulaa ni kɔa nɔ atadiɛ anyanglede a lɛmɛ kakpa ye.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Odi nyɛ odi kĩ yaawã nɔ fɔtsa ni, kpa ye, ade ntɛ odi bɔɛ nɔ litsedi ni, tabuki ɔlɛ kĩ atɛ foe.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Lɛtsa a kĩ miawɛ kĩ bati bɛbã bɛkɛna bɛkpa mi ni, mikɛna foe lɔmɔ mikpa be.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 “Ntɛ miawɛ bati a kĩ bawɛ mi kalɛ odi ni, nde sũ kɛnɛ kĩ bihila mi? Tɔkpa bakɛnanɛ malo awɛ bikĩ bawɛ be kalɛ a.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ade ntɛ bati a kĩ bakɛna mi sɛmɛ kalɛ odi mɔ miakɛna sɛmɛ kalɛ kakpa a ni, nde sũ kɛnɛ kĩ bihila mi? Tɔkpa bakɛnanɛ malo akɛna lɔmɔ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ade ntɛ bikĩ baapuli bise mi kɔtɔ odi mɔ miakpa tɛvɛ ni, nde sũ kɛnɛ kĩ bihila mi? Tɔkpa bakɛnanɛ malo akpa be akũ tɛvɛ, nɛ ayekĩ baase foe flee bɛkpa be sũ!
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Oowo! Miwɛ mi bakesĩnɛ kalɛ mikɛna be tuwĩ. Mikpa be tɛvɛ lɛmɛ mitate anɛ kĩ baase bɛkpa mi. Ntɛ mikɛna foe lɔmɔ ni, míana kɔtɔkase kpale lɔkɔa míanya Baguma Kpale Nɛ Ode a babi. Kitonɛkĩ Baguma deĩ sɛmɛ kalɛ ɛkpa bikĩ baáyi bati ayɛ mɔ bati kpa malo.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Mimɔ bati kɔnya ndɛ ayekĩ Baguma amɔ kɔnya.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Mitadzɛmɔ bati bɛbã ayekĩ Baguma lɛmɛ lɛláadzɛmɔ mi. Mitakɔ bati bɛbã kɔtɔ lɔkɔa Baguma lɛmɛ lɛláakɔ mi kɔtɔ. Mikɔa bati tɔkpa mite be, lɔkɔa Baguma lɛmɛ aakɔa ete mi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Mikpa bati fɔtsa lɔkɔa Baguma lɛmɛ aakpa mi. Nuwĩnuwĩ Baguma aakɔna, edo ɛmɛnana fuyi tsɔnɔnɔɔnɔ fuwula nɛ ye sɛmɛ kalɛ onukpɛ̃. Fɔtsa kakɔna odu a kĩ mikɔa mikɔna mikpa bati bɛbã a, ade foe odu Baguma lɛmɛ aakɔa ɛkɔna ɛkpa mi a.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Ade Yesu bɔa be lɛgbã kĩ, “Ɔnɛkunɛ lɛláapuli ɛkpã ɔkɔba ɔnɛkunɛ. Ntɛ ɛkɛna foe ni be nviã a flee baatɔ lɛkɛ.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Fɔtsa ɔkɔlɛnɛ lɛbɛ́ ye fɔtsa ɔtsanɛ, lɛmɛ ntɛ ɛkɔlɛ fɔtsa eyua ni, yaana ndɛ ye fɔtsa ɔtsanɛ aye.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Nde sũ adã sukuluku kĩ sideĩ nɛ awaɛ̃ linebi kamɛ lɛmɛ ɔtsɛ́la luvokũ a kĩ lideĩ nɛ nɔ mɔawɛ linebi kamɛ a?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Nde aapuli obi awaɛ̃ kĩ, ‘Make nɔ aduli, fɔ̃ ĩnyɛ sukuluku nɛ nɔ linebi kamɛ’ nɛ lɔkɔ a kĩ luvokũ deĩ nɛ nɔ mɔawɛ linebi kamɛ a? Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa ɔkɛnanɛ anɛ! Nya lɔtɔ kanyɛ luvokũ a nɛ nɔ linebi kamɛ lɔkɔa aapuli ɔmɔ́ yededeede ɔnyɛ sukuluku nɛ awaɛ̃ linebi kamɛ.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Kutse wĩ láwũ babi kpa, ade kutse kĩ kɔnɛ́nɛ lɛmɛ láwũ babi wĩ a.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Babi a kĩ kutse nyɛ kutse awũ a bakɔa kamɔ koe kayi ɔsũ. Baána figi babi nɛ fu kutse kamɛ ade baána akutu nɛ ɔgɔabi akũ a.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Oti wĩ anyɛ fɔtsa wĩ a kĩ fudeĩ nɛ ye ɔwɔlɛ kamɛ a kanya, ade aye oti kpa lɛmɛ anyɛ fɔtsa kpa a kĩ fudeĩ nɛ ye ɔwɔlɛ kamɛ a kanya a. Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ lideĩ nɛ oti ɔwɔlɛ kamɛ a, ade de anɛ nɛ ye onukpɛ̃ a.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Nde sũ miavɛ yĩ kĩ, ‘Boe Ɔlate, boe Ɔlate’ lɛmɛ miákɛna nɛ fɔtsa a kĩ matsa mi a akũ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Odi nyɛ odi kĩ yaya nɛ yĩ sɛkɛ̃ katse yĩ fɔlɛtsa, kakɛna nɛ foe akũ ni, maatsa mi oti a odu kĩ yanɛ.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ɛla ndɛ oti kĩ ntɛ eyi kɔla kake kayɔ etu ɔkã dzununuunu eke litekũ lɛyɔde nɛ boe akũ. Ntɛ ɔwɔ yili mɔ mui yalɔmɔ kɔla a ni, lɛtsama lɛláakɛna kɔla a, kitonɛkĩ bike koe kake wĩ.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaátse yĩ fɔlɛtsa, ade yaákɛna nɛ foe akũ lɛmɛ ni, ɛla ndɛ oti kĩ eke kɔla kĩ koe kayɔ litekũ a lɛla ɔsĩ. Ntɛ ɔwɔ yili ɛyalɔmɔ kɔla a na ni, kɔ́aveli kɔtɔ gbloo!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.