Lucas 6

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɛ Kawɛya Luwi mɔa lidi akũ ni, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ tsã fugbanɔ kɔba kudi kayite batɛ̃. Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ve fudi bɛtsɛ̃ foe bɛkaba.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Ade ke Farisifɔ a badi via be kĩ, “Nde sũ miakɛna lɛtsa a kĩ boe mbla tákpa osi kĩ bɛkɛna nɛ Kawɛya Luwi akũ?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mitákã nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ, mimɔ́ lɛtsa a kĩ Lɛgã Dawid kɛna nɛ lɔkɔ a kĩ kɔlɛ kakɔ bɛmɔ ye bade a?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Lɛgã Dawid nawo nɛ Baguma kɔla kamɛ ɛbɔɛ abodoo a kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa Baguma a ɛnya, ade ɛkɔa adi ɛkpa ye bakɔba a lɛmɛ bɛnya a. Fɔnyɛ boe mbla kĩ odima lɛlá osi kĩ yanya foe, mbɔɛntɛ basɔfɔ odi keĩ.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Yesu wũna kĩ, “Otidziwa Obi a nyɛ Kawɛya Luwi a Ɔlate.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Nɛ Kawɛya Luwi bɛbã akũ ni, Yesu naa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a ɛnaatsa fɔtsa. Onyole odi kĩ ye kɔkpɔ ku na nɛ awã.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Yudafɔ mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ badi kawɛ osi a kĩ ye akũ baatsã bɛwɛ fɔlɛtsa bite nɛ Yesu akũ. Foesũ biko anɛ bɛdã flee ntɛ yaatsa fɔsɔ nɛ Kawɛya Luwi akũ.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Lɛmɛ Yesu nyi be kakɔna ade ebi onyole a kĩ, “Yidza kayaadza nɛ bati anɛ kamɛ nɛ awĩ.” Onyole a nɛ ɛyadza nɛ awã.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ade Yesu bi be kĩ, “Mavia mi ntse ni, litsa boe mbla kpa osi kĩ bɛkɛna nɛ Kawɛya Luwi akũ? Fɔnɛnɛ kĩ bɛkɛna tuwĩ nɛ Kawɛya Luwi akũ, mbɔɛɛ kĩ bɛkɛna tɔkpa? Fɔnyɛ luwi kĩ de akũ bɛtɛ oti nkpã, mbɔɛɛ kĩ bɛfɔnɛ ye awɛ eku?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Yesu dã be flee ɛtɛ̃mɛna ade ebi onyole a kĩ, “Yo awɛ.” Eyo awɛ ade ye awɛ a lɛ pɛpɛɛpɛ a.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Yudafɔ mɔ mbla batsanɛ a na kalɔkpa mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ade bɛkapi adzuni nɛ lɛtsa a kĩ baakɛna ye akũ a.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Luwi a Yesu de ɛnaa ɔtɔ akũ kĩ yanaabɔa mpaɛ, ade ɛbɔa mpaɛ lɛnyɛ flee ɛkpa Baguma a.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Kĩ kade nyina a, ɛvɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a flee ɛkpɔta ade ɛnyɛ be kamɛ bati ewua-nviã ɛvɛ be kĩ fɔtɔ banyanɛ a.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Ade be nyɛ Simon kĩ ete dĩ kĩ Petro mɔ ɔwaɛ̃ Andrea, Yakobo mɔ Yohanes, Filipo mɔ Bartolomeo.
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Babɛbã nyɛ Mateo mɔ Toma, Yakobo kĩ ɛnyɛ Alfeo obi mɔ Simon a kĩ epili ye kade lɔlɔ.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Be nkaɛ nyɛ Yuda kĩ ɛnyɛ Yakobo obi mɔ Yuda Iskariot kĩ ye lɛyatsa Yesu liti osi.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Kĩ Yesu mɔ ye fɔtɔ banyanɛ a ka bito ɔtɔ akũ a, bɛyadza nɛ kakɔ tɛɛwa kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ pii mɔ bati kɔdabu baũ kudi na. Bati pii to Yudea tite akũ, Yerusalem ɔmatɔ mɔ tɛmatɔ a kĩ tɛwaa nɛ Tiro mɔ Sidon mpo abuĩ a kamɛ bɛya.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Bɛya kĩ bayaatse Yesu fɔtsa katsa bɛna fɔsɔ ahɔlɔ ahɔlɔ katsa. Bikĩ hũhũ kpa kaha be a lɛmɛ ya ade ɛtsa be a.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Bati a flee kabɔa mbɔdi kĩ bata Yesu kitonɛkĩ kɔbɛ̃ kudi kanɛ kato ye kamɛ katsa be flee.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesu dzɛla anɛ ɛdã ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ade ebi be kĩ,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Baguma aahila mi a kĩ kɔlɛ akɔ mi finyaakĩĩ a,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Baguma aahila mi ntɛ bati akesĩ mi,
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 “Mimɔ kawɔlɛ, ntɛ fɔya lɔmɔ a, mito, mimɔ kawɔlɛ kitonɛkĩ mideĩ kɔtɔkase kpale nɛ ode. Mite anɛ lɛmɛ kĩ ade fukĩĩ odu be bawanyɔ kɛna Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ kɔɛ a.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Lɛmɛ bɔbɔɛ makpa mi a kĩ mideĩ akũ a,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Bɔbɔɛ makpa mi a kĩ miwĩ finyaakĩĩ a,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Bɔbɔɛ makpa mi ntɛ bati flee abɔa mi buĩ wĩ,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Lɛmɛ mabi mi a kĩ miatse yĩ kalɛ a kĩ miwɛ mi bakesĩnɛ kalɛ, mikɛna tuwĩ mikpa be.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Mikpa bikĩ badumu mi a nhila. Mibɔa mpaɛ mikpa bikĩ bakɛna mi tɛnya a.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ntɛ odi balɛ nɔ awɛ nɛ ɔlɔtɔ mɔa ni, fɔ̃ ɛbalɛ nɔ nɛ ɔyade a lɛmɛ. Ntɛ odi tɛ nɔ atadiɛ wulaa ni kɔa nɔ atadiɛ anyanglede a lɛmɛ kakpa ye.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Odi nyɛ odi kĩ yaawã nɔ fɔtsa ni, kpa ye, ade ntɛ odi bɔɛ nɔ litsedi ni, tabuki ɔlɛ kĩ atɛ foe.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Lɛtsa a kĩ miawɛ kĩ bati bɛbã bɛkɛna bɛkpa mi ni, mikɛna foe lɔmɔ mikpa be.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Ntɛ miawɛ bati a kĩ bawɛ mi kalɛ odi ni, nde sũ kɛnɛ kĩ bihila mi? Tɔkpa bakɛnanɛ malo awɛ bikĩ bawɛ be kalɛ a.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ade ntɛ bati a kĩ bakɛna mi sɛmɛ kalɛ odi mɔ miakɛna sɛmɛ kalɛ kakpa a ni, nde sũ kɛnɛ kĩ bihila mi? Tɔkpa bakɛnanɛ malo akɛna lɔmɔ.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ade ntɛ bikĩ baapuli bise mi kɔtɔ odi mɔ miakpa tɛvɛ ni, nde sũ kɛnɛ kĩ bihila mi? Tɔkpa bakɛnanɛ malo akpa be akũ tɛvɛ, nɛ ayekĩ baase foe flee bɛkpa be sũ!
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Oowo! Miwɛ mi bakesĩnɛ kalɛ mikɛna be tuwĩ. Mikpa be tɛvɛ lɛmɛ mitate anɛ kĩ baase bɛkpa mi. Ntɛ mikɛna foe lɔmɔ ni, míana kɔtɔkase kpale lɔkɔa míanya Baguma Kpale Nɛ Ode a babi. Kitonɛkĩ Baguma deĩ sɛmɛ kalɛ ɛkpa bikĩ baáyi bati ayɛ mɔ bati kpa malo.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Mimɔ bati kɔnya ndɛ ayekĩ Baguma amɔ kɔnya.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Mitadzɛmɔ bati bɛbã ayekĩ Baguma lɛmɛ lɛláadzɛmɔ mi. Mitakɔ bati bɛbã kɔtɔ lɔkɔa Baguma lɛmɛ lɛláakɔ mi kɔtɔ. Mikɔa bati tɔkpa mite be, lɔkɔa Baguma lɛmɛ aakɔa ete mi.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Mikpa bati fɔtsa lɔkɔa Baguma lɛmɛ aakpa mi. Nuwĩnuwĩ Baguma aakɔna, edo ɛmɛnana fuyi tsɔnɔnɔɔnɔ fuwula nɛ ye sɛmɛ kalɛ onukpɛ̃. Fɔtsa kakɔna odu a kĩ mikɔa mikɔna mikpa bati bɛbã a, ade foe odu Baguma lɛmɛ aakɔa ɛkɔna ɛkpa mi a.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Ade Yesu bɔa be lɛgbã kĩ, “Ɔnɛkunɛ lɛláapuli ɛkpã ɔkɔba ɔnɛkunɛ. Ntɛ ɛkɛna foe ni be nviã a flee baatɔ lɛkɛ.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Fɔtsa ɔkɔlɛnɛ lɛbɛ́ ye fɔtsa ɔtsanɛ, lɛmɛ ntɛ ɛkɔlɛ fɔtsa eyua ni, yaana ndɛ ye fɔtsa ɔtsanɛ aye.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Nde sũ adã sukuluku kĩ sideĩ nɛ awaɛ̃ linebi kamɛ lɛmɛ ɔtsɛ́la luvokũ a kĩ lideĩ nɛ nɔ mɔawɛ linebi kamɛ a?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Nde aapuli obi awaɛ̃ kĩ, ‘Make nɔ aduli, fɔ̃ ĩnyɛ sukuluku nɛ nɔ linebi kamɛ’ nɛ lɔkɔ a kĩ luvokũ deĩ nɛ nɔ mɔawɛ linebi kamɛ a? Anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa ɔkɛnanɛ anɛ! Nya lɔtɔ kanyɛ luvokũ a nɛ nɔ linebi kamɛ lɔkɔa aapuli ɔmɔ́ yededeede ɔnyɛ sukuluku nɛ awaɛ̃ linebi kamɛ.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Kutse wĩ láwũ babi kpa, ade kutse kĩ kɔnɛ́nɛ lɛmɛ láwũ babi wĩ a.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Babi a kĩ kutse nyɛ kutse awũ a bakɔa kamɔ koe kayi ɔsũ. Baána figi babi nɛ fu kutse kamɛ ade baána akutu nɛ ɔgɔabi akũ a.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Oti wĩ anyɛ fɔtsa wĩ a kĩ fudeĩ nɛ ye ɔwɔlɛ kamɛ a kanya, ade aye oti kpa lɛmɛ anyɛ fɔtsa kpa a kĩ fudeĩ nɛ ye ɔwɔlɛ kamɛ a kanya a. Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ lideĩ nɛ oti ɔwɔlɛ kamɛ a, ade de anɛ nɛ ye onukpɛ̃ a.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Nde sũ miavɛ yĩ kĩ, ‘Boe Ɔlate, boe Ɔlate’ lɛmɛ miákɛna nɛ fɔtsa a kĩ matsa mi a akũ?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Odi nyɛ odi kĩ yaya nɛ yĩ sɛkɛ̃ katse yĩ fɔlɛtsa, kakɛna nɛ foe akũ ni, maatsa mi oti a odu kĩ yanɛ.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ɛla ndɛ oti kĩ ntɛ eyi kɔla kake kayɔ etu ɔkã dzununuunu eke litekũ lɛyɔde nɛ boe akũ. Ntɛ ɔwɔ yili mɔ mui yalɔmɔ kɔla a ni, lɛtsama lɛláakɛna kɔla a, kitonɛkĩ bike koe kake wĩ.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaátse yĩ fɔlɛtsa, ade yaákɛna nɛ foe akũ lɛmɛ ni, ɛla ndɛ oti kĩ eke kɔla kĩ koe kayɔ litekũ a lɛla ɔsĩ. Ntɛ ɔwɔ yili ɛyalɔmɔ kɔla a na ni, kɔ́aveli kɔtɔ gbloo!”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.