Lucas 5
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Luwi a, kĩ Yesu dza nɛ Genezaret ɔwɔ lutubu baũ a abuĩ a, bati kapili kĩ bafuã ye bitse Baguma fɔlɛtsa a.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesu mɔ́ tɔkɔlɔ nviã nɛ lutubu a abuĩ ade kɔfɔabi banyɛnɛ a nɛ́ bɛlamɛna be tɛsau kavɔlɛ a.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Yesu wo nɛ ɔkɔlɔ a kĩ ɛnya Simon ode a kamɛ ebi ye kĩ edu ɔkɔlɔ a ɛnamɛna mui anɛ sukuloo. Ɛkɛna akũ edzi nɛ ye kamɛ ɛtsa bati a fɔtsa.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Kĩ Yesu tsa fɔtsa eyua a, ebi Simon kĩ, “Ta ɔkɔlɔ a kanamɛna awã kĩ kidzũ, lɔkɔa mimɔ nɔ babumɛnanɛ mita mi tɛsau minyɛ kɔfɔabi.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ade Simon kpa mbuayɛ kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, bɔkɛna adzuma mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kadzɔ lɛnyɛ flee lɛmɛ bɔtána lɛtsama. Lɛmɛ ntɛ ɔlɛ lɔmɔ ni maafɔ̃ bɔta tɛsau a.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Kĩ bɛta tɛsau a bɛnyɛ kɔfɔabi beblebee kĩ fɔfɔ̃ be tɛsau a do kakpeli awɛ.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Foesũ bɛbɔa awɛ bɛvɛ be bakɔba nɛ ɔkɔlɔ ɔyade a kamɛ kĩ bɛyaabumɔ be. Bɛya bɛyanyɛ kɔfɔabi biyula tɔkɔlɔ nviã a tiyi limii kĩ tido kayɛla awɛ.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Kĩ Simon Petro mɔ́ lɛtsa a kĩ lɛya a, eke aduli nɛ Yesu anɛ kamɛ ebi ye kĩ, “Boe Ɔlate, nɛ liti nɛ yĩ ɔwɛ̃, kitonɛkĩ tɔkpa ɔkɛnanɛ manɛ.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simon mɔ ye bade a kɛna saa nɛ kɔfɔabi beblebee a kĩ bɛnyɛ a sũ.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Ade ayea fɔkɛna ye adzuma bakɔba Yakobo mɔ Yohanes kĩ bɛnyɛ Zebedeo babi a lɛmɛ wãwã a.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ke liti a, bɛta be tɔkɔlɔ bɛnadzɛla nɛ ɔwɔ abuĩ, bɛfɔnɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa awɛ biyi ade bitomɔ Yesu nɛ liti a.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Lɔkɔ lidi, Yesu na nɛ ɔmatɔ odi kamɛ awã kĩ onyole odi kĩ ɛkasɔ fɔsɔ ngbã na. Kĩ onyole kĩĩ mɔ́ Yesu a, ɛnatɔ nɛ ye abɔa kamɛ eke ye aduli kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ fɔnyɛ nɔ kawɛ ni, aapuli ɔfɔ̃ fɔsɔ kĩĩ lɛwɔ nɛ yĩ akũ.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yesu yo awɛ ɛta ye ade ebi ye kĩ, “Mawɛ lɔmɔ. Nɔ akũ ɛkpalɛ.” Deedimɔapɛ fɔsɔ a wɔ nɛ ye akũ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ade Yesu si ye mbla ɛlɛ kĩ, “Tabi odima kadima mbom naa tĩĩ kanaakɔa nɔ akũ katsa ɔsɔfɔ, kafɔ̃ ɛsɛla nɔ akũ ɛdã, lɔkɔa edi adansiɛ ɛkpa odi nyɛ odi kĩ nuwĩnuwĩ fɔsɔ a wɔ nɛ nɔ akũ. Kpa afɔlibɔ fɔtsa a kĩ Mose mbla tsa a lɛmɛ.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Lɛmɛ Yesu akũ fɔlɛtsa gba fɔnaa mɔ lugo, ade bati pii kaya kĩ bayaatse ye fɔtsa katsa, bɛna fɔsɔ katsa lɛmɛ a.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Lɛmɛ fɔkɔ fudi Yesu adzakũ kanaa kakɔ kĩ kɛkɛna dĩĩ kanaabɔa mpaɛ.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Luwi a, kĩ Yesu katsa fɔtsa a, Farisifɔ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a kĩ bito tɛmatɔ kumɛkumɛ nɛ Galilea mɔ Yudea tite akũ, mɔ Yerusalem na nɛ awã. Baguma kɔbɛ̃ a na nɛ Yesu kamɛ kĩ ɛkɔa ɛtsa fɔsɔ.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Ade bati badi lɔ oti odi kĩ eveliveli nɛ ɔkɛna akũ bɛyamɛna a. Bɛbɔa mbɔdi bɛwɛ osi kĩ batsã biwo nɛ kɔla a kamɛ bɛkɔa oti a biyi nɛ Yesu anɛ kamɛ.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Lɛmɛ nɛ bati lidede sũ ni, bɛtána osi biwomɔ ye. Foesũ bɛbɔɛ oti a bide nɛ lɛtsã. Ade bitinya fɔkpã bɛnyɛ ɔkɛ bɛkamɛna ɔsɔnɛ a mɔ ye ɔkɛna biyi nɛ Yesu mɔ bati a flee anɛ kamɛ a.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Kĩ Yesu mɔ be katɛkado a, ebi onyole a kĩ, “Nwaɛ̃, bɛkɔa nɔ titikpa bite nɔ!”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ade Farisifɔ mɔ mbla batsanɛ a do akũ kavia awɛ kĩ, “Owei nyɛ oti kĩĩ kĩ yalɛ fubusuotsa nɛ Baguma akũ? Baguma odi keĩ aapuli ɛkɔa titikpa ete!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yesu nyi be kakɔna, foesũ evia be kĩ, “Nde sũ miakɔna fɔtsa kĩĩ bamɛ odu?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Fɔɔdabe kalɛ deĩ ɔsĩ fɔbɛ̃, ‘Bɛkɔa nɔ titikpa bite nɔ’ mbɔɛɛ kĩ, ‘Yidza kadza, katsã’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Lɛmɛ kĩ míamɔ miyi ɔsũ kĩ yĩ a kĩ ĩnyɛ Otidziwa Obi a ndeĩ kɔbɛ̃ kĩ makɔa bati titikpa kate nɛ katinya kĩĩ kamɛ sũ ni, midã o-o!” Kĩ ɛlɛ fukĩĩ eyua a, ɛdani ebi oti a kĩ eveliveli a kĩ, “Mabi nɔ kĩ yidza kabɔɛ nɔ ɔkɛna kanaa kɔla!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Lɛtalɛta onyole kĩĩ ta eyidza nɛ bati a flee anɛ kamɛ, ɛbɔɛ ye ɔkɛna a kĩ ye akũ ɛwa a, ɛnaa kɔla mɔ Baguma kamu.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Fukĩĩ kɛna bati a flee wãwã. Akũ nyɛnɛ be flee, ade bimu Baguma, bɛkalɛ kĩ, “Litsa awãwã fɔtsa bɔmɔ́ nviã kĩĩ a!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ke liti a, kĩ Yesu anɛ nɛ tɔtɔ a kamɛ a, ɛmɔ́ ɔgɔlɛ ɔtɛnɛ odi kĩ bavɛ Levi edzi nɛ ye adzumamu. Yesu bi ye kĩ, “Tomɔ yĩ.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Levi yidza ɛfɔnɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa eyi ade etomɔ ye a.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Owi tábuna mɔ Levi te opunu kpale ɛkpa Yesu nɛ ye tɔtɔ kamɛ. Tɔgɔlɛ batɛnɛ pii mɔ bati bɛbã lɛmɛ na nɛ awã.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Farisifɔ mɔ be bakɔba Yudafɔ mbla batsanɛ a badi kɛna hũhũhũhũ bivia Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Nde sũ mianya kamɔa mɔ tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bakɛnanɛ?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ade ke Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Basɔnɛ lisĩ bɛkpa tutsonu ɔkɛnanɛ, nnɛ́ bikĩ bideĩ akũ ɔsĩ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ntáya kĩ mayaavɛ bati kĩ bidzi kpĩĩ, mbom ĩya kĩ tɔkpa bakɛnanɛ bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Bati badi bi Yesu kĩ, “Yohanes fɔtsa bakɔlɛnɛ a awɛ onukpɛ̃ kasui mɔatsɛ mɔatsɛ kabɔa mpaɛ ade ayea Farisifɔ bade a lɛmɛ akɛna a. Nde sũ nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ anya, kamɔa?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ade Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Miakɔna kĩ bati a kĩ bɛvɛ nɛ obolitsɔ̃ kapikɔ̃ a adzi kɔlɛ nɛ lɔkɔ a kĩ obolitsɔ̃ ɔnyɔ a deĩ nɛ be sɛkɛ̃? Oowo! Fɔlá lɔmɔ!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Lɛmɛ luwi aaya kĩ baakpã obolitsɔ̃ ɔnyɔ a nɛ be sɛkɛ̃. Nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, baasui onukpɛ̃.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yesu buki ɛbɔa be lɛgbã kĩ, “Odima lábɛ̃ lima vɔɛ̃ kakɔa katalɛ lima kɔɛ ɔkɛ. Ntɛ ɛkɛna foe lɔmɔ ni, yaabɛ̃ lima vɔɛ̃ a, lɛmɛ lɔvɔɛ̃ mɔ lɔkɔɛ a lɛláaketimɔ akũ.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ade ayea baáko waĩ vɔɛ̃ nɛ ɔyaɛ ovoli kuvũ kɔɛ kamɛ a, kitonɛkĩ waĩ vɔɛ̃ a aafɔ̃ kuvũ a lɛbɛ̃ lɔkɔa waĩ a lɛmɛ aawula.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Nɛ foesũ kɛnɛ kĩ biko waĩ vɔɛ̃ nɛ ɔyaɛ ovoli kuvũ vɔɛ̃ kamɛ.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Finyaa, ntɛ odi mɔa waĩ kɔɛ ni, ɛláawɛ kĩ yamɔa bavɔɛ̃. Lɛtsa a kĩ yaalɛ nyɛ kĩ, ‘Waĩ kɔɛ a nɛnɛ ɛbɛ̃.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.