Lucas 5

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Luwi a, kĩ Yesu dza nɛ Genezaret ɔwɔ lutubu baũ a abuĩ a, bati kapili kĩ bafuã ye bitse Baguma fɔlɛtsa a.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Yesu mɔ́ tɔkɔlɔ nviã nɛ lutubu a abuĩ ade kɔfɔabi banyɛnɛ a nɛ́ bɛlamɛna be tɛsau kavɔlɛ a.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Yesu wo nɛ ɔkɔlɔ a kĩ ɛnya Simon ode a kamɛ ebi ye kĩ edu ɔkɔlɔ a ɛnamɛna mui anɛ sukuloo. Ɛkɛna akũ edzi nɛ ye kamɛ ɛtsa bati a fɔtsa.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Kĩ Yesu tsa fɔtsa eyua a, ebi Simon kĩ, “Ta ɔkɔlɔ a kanamɛna awã kĩ kidzũ, lɔkɔa mimɔ nɔ babumɛnanɛ mita mi tɛsau minyɛ kɔfɔabi.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ade Simon kpa mbuayɛ kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, bɔkɛna adzuma mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kadzɔ lɛnyɛ flee lɛmɛ bɔtána lɛtsama. Lɛmɛ ntɛ ɔlɛ lɔmɔ ni maafɔ̃ bɔta tɛsau a.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Kĩ bɛta tɛsau a bɛnyɛ kɔfɔabi beblebee kĩ fɔfɔ̃ be tɛsau a do kakpeli awɛ.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Foesũ bɛbɔa awɛ bɛvɛ be bakɔba nɛ ɔkɔlɔ ɔyade a kamɛ kĩ bɛyaabumɔ be. Bɛya bɛyanyɛ kɔfɔabi biyula tɔkɔlɔ nviã a tiyi limii kĩ tido kayɛla awɛ.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Kĩ Simon Petro mɔ́ lɛtsa a kĩ lɛya a, eke aduli nɛ Yesu anɛ kamɛ ebi ye kĩ, “Boe Ɔlate, nɛ liti nɛ yĩ ɔwɛ̃, kitonɛkĩ tɔkpa ɔkɛnanɛ manɛ.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Simon mɔ ye bade a kɛna saa nɛ kɔfɔabi beblebee a kĩ bɛnyɛ a sũ.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ade ayea fɔkɛna ye adzuma bakɔba Yakobo mɔ Yohanes kĩ bɛnyɛ Zebedeo babi a lɛmɛ wãwã a.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ke liti a, bɛta be tɔkɔlɔ bɛnadzɛla nɛ ɔwɔ abuĩ, bɛfɔnɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa awɛ biyi ade bitomɔ Yesu nɛ liti a.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Lɔkɔ lidi, Yesu na nɛ ɔmatɔ odi kamɛ awã kĩ onyole odi kĩ ɛkasɔ fɔsɔ ngbã na. Kĩ onyole kĩĩ mɔ́ Yesu a, ɛnatɔ nɛ ye abɔa kamɛ eke ye aduli kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ fɔnyɛ nɔ kawɛ ni, aapuli ɔfɔ̃ fɔsɔ kĩĩ lɛwɔ nɛ yĩ akũ.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yesu yo awɛ ɛta ye ade ebi ye kĩ, “Mawɛ lɔmɔ. Nɔ akũ ɛkpalɛ.” Deedimɔapɛ fɔsɔ a wɔ nɛ ye akũ.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ade Yesu si ye mbla ɛlɛ kĩ, “Tabi odima kadima mbom naa tĩĩ kanaakɔa nɔ akũ katsa ɔsɔfɔ, kafɔ̃ ɛsɛla nɔ akũ ɛdã, lɔkɔa edi adansiɛ ɛkpa odi nyɛ odi kĩ nuwĩnuwĩ fɔsɔ a wɔ nɛ nɔ akũ. Kpa afɔlibɔ fɔtsa a kĩ Mose mbla tsa a lɛmɛ.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Lɛmɛ Yesu akũ fɔlɛtsa gba fɔnaa mɔ lugo, ade bati pii kaya kĩ bayaatse ye fɔtsa katsa, bɛna fɔsɔ katsa lɛmɛ a.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Lɛmɛ fɔkɔ fudi Yesu adzakũ kanaa kakɔ kĩ kɛkɛna dĩĩ kanaabɔa mpaɛ.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Luwi a, kĩ Yesu katsa fɔtsa a, Farisifɔ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a kĩ bito tɛmatɔ kumɛkumɛ nɛ Galilea mɔ Yudea tite akũ, mɔ Yerusalem na nɛ awã. Baguma kɔbɛ̃ a na nɛ Yesu kamɛ kĩ ɛkɔa ɛtsa fɔsɔ.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ade bati badi lɔ oti odi kĩ eveliveli nɛ ɔkɛna akũ bɛyamɛna a. Bɛbɔa mbɔdi bɛwɛ osi kĩ batsã biwo nɛ kɔla a kamɛ bɛkɔa oti a biyi nɛ Yesu anɛ kamɛ.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Lɛmɛ nɛ bati lidede sũ ni, bɛtána osi biwomɔ ye. Foesũ bɛbɔɛ oti a bide nɛ lɛtsã. Ade bitinya fɔkpã bɛnyɛ ɔkɛ bɛkamɛna ɔsɔnɛ a mɔ ye ɔkɛna biyi nɛ Yesu mɔ bati a flee anɛ kamɛ a.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Kĩ Yesu mɔ be katɛkado a, ebi onyole a kĩ, “Nwaɛ̃, bɛkɔa nɔ titikpa bite nɔ!”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Ade Farisifɔ mɔ mbla batsanɛ a do akũ kavia awɛ kĩ, “Owei nyɛ oti kĩĩ kĩ yalɛ fubusuotsa nɛ Baguma akũ? Baguma odi keĩ aapuli ɛkɔa titikpa ete!”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu nyi be kakɔna, foesũ evia be kĩ, “Nde sũ miakɔna fɔtsa kĩĩ bamɛ odu?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Fɔɔdabe kalɛ deĩ ɔsĩ fɔbɛ̃, ‘Bɛkɔa nɔ titikpa bite nɔ’ mbɔɛɛ kĩ, ‘Yidza kadza, katsã’?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Lɛmɛ kĩ míamɔ miyi ɔsũ kĩ yĩ a kĩ ĩnyɛ Otidziwa Obi a ndeĩ kɔbɛ̃ kĩ makɔa bati titikpa kate nɛ katinya kĩĩ kamɛ sũ ni, midã o-o!” Kĩ ɛlɛ fukĩĩ eyua a, ɛdani ebi oti a kĩ eveliveli a kĩ, “Mabi nɔ kĩ yidza kabɔɛ nɔ ɔkɛna kanaa kɔla!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Lɛtalɛta onyole kĩĩ ta eyidza nɛ bati a flee anɛ kamɛ, ɛbɔɛ ye ɔkɛna a kĩ ye akũ ɛwa a, ɛnaa kɔla mɔ Baguma kamu.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Fukĩĩ kɛna bati a flee wãwã. Akũ nyɛnɛ be flee, ade bimu Baguma, bɛkalɛ kĩ, “Litsa awãwã fɔtsa bɔmɔ́ nviã kĩĩ a!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ke liti a, kĩ Yesu anɛ nɛ tɔtɔ a kamɛ a, ɛmɔ́ ɔgɔlɛ ɔtɛnɛ odi kĩ bavɛ Levi edzi nɛ ye adzumamu. Yesu bi ye kĩ, “Tomɔ yĩ.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Levi yidza ɛfɔnɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa eyi ade etomɔ ye a.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Owi tábuna mɔ Levi te opunu kpale ɛkpa Yesu nɛ ye tɔtɔ kamɛ. Tɔgɔlɛ batɛnɛ pii mɔ bati bɛbã lɛmɛ na nɛ awã.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Farisifɔ mɔ be bakɔba Yudafɔ mbla batsanɛ a badi kɛna hũhũhũhũ bivia Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Nde sũ mianya kamɔa mɔ tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bakɛnanɛ?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Ade ke Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Basɔnɛ lisĩ bɛkpa tutsonu ɔkɛnanɛ, nnɛ́ bikĩ bideĩ akũ ɔsĩ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ntáya kĩ mayaavɛ bati kĩ bidzi kpĩĩ, mbom ĩya kĩ tɔkpa bakɛnanɛ bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Bati badi bi Yesu kĩ, “Yohanes fɔtsa bakɔlɛnɛ a awɛ onukpɛ̃ kasui mɔatsɛ mɔatsɛ kabɔa mpaɛ ade ayea Farisifɔ bade a lɛmɛ akɛna a. Nde sũ nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ anya, kamɔa?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ade Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Miakɔna kĩ bati a kĩ bɛvɛ nɛ obolitsɔ̃ kapikɔ̃ a adzi kɔlɛ nɛ lɔkɔ a kĩ obolitsɔ̃ ɔnyɔ a deĩ nɛ be sɛkɛ̃? Oowo! Fɔlá lɔmɔ!
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Lɛmɛ luwi aaya kĩ baakpã obolitsɔ̃ ɔnyɔ a nɛ be sɛkɛ̃. Nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, baasui onukpɛ̃.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Yesu buki ɛbɔa be lɛgbã kĩ, “Odima lábɛ̃ lima vɔɛ̃ kakɔa katalɛ lima kɔɛ ɔkɛ. Ntɛ ɛkɛna foe lɔmɔ ni, yaabɛ̃ lima vɔɛ̃ a, lɛmɛ lɔvɔɛ̃ mɔ lɔkɔɛ a lɛláaketimɔ akũ.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ade ayea baáko waĩ vɔɛ̃ nɛ ɔyaɛ ovoli kuvũ kɔɛ kamɛ a, kitonɛkĩ waĩ vɔɛ̃ a aafɔ̃ kuvũ a lɛbɛ̃ lɔkɔa waĩ a lɛmɛ aawula.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Nɛ foesũ kɛnɛ kĩ biko waĩ vɔɛ̃ nɛ ɔyaɛ ovoli kuvũ vɔɛ̃ kamɛ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Finyaa, ntɛ odi mɔa waĩ kɔɛ ni, ɛláawɛ kĩ yamɔa bavɔɛ̃. Lɛtsa a kĩ yaalɛ nyɛ kĩ, ‘Waĩ kɔɛ a nɛnɛ ɛbɛ̃.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.