Lucas 5

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Luwi a, kĩ Yesu dza nɛ Genezaret ɔwɔ lutubu baũ a abuĩ a, bati kapili kĩ bafuã ye bitse Baguma fɔlɛtsa a.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesu mɔ́ tɔkɔlɔ nviã nɛ lutubu a abuĩ ade kɔfɔabi banyɛnɛ a nɛ́ bɛlamɛna be tɛsau kavɔlɛ a.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Yesu wo nɛ ɔkɔlɔ a kĩ ɛnya Simon ode a kamɛ ebi ye kĩ edu ɔkɔlɔ a ɛnamɛna mui anɛ sukuloo. Ɛkɛna akũ edzi nɛ ye kamɛ ɛtsa bati a fɔtsa.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Kĩ Yesu tsa fɔtsa eyua a, ebi Simon kĩ, “Ta ɔkɔlɔ a kanamɛna awã kĩ kidzũ, lɔkɔa mimɔ nɔ babumɛnanɛ mita mi tɛsau minyɛ kɔfɔabi.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ade Simon kpa mbuayɛ kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, bɔkɛna adzuma mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kadzɔ lɛnyɛ flee lɛmɛ bɔtána lɛtsama. Lɛmɛ ntɛ ɔlɛ lɔmɔ ni maafɔ̃ bɔta tɛsau a.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Kĩ bɛta tɛsau a bɛnyɛ kɔfɔabi beblebee kĩ fɔfɔ̃ be tɛsau a do kakpeli awɛ.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Foesũ bɛbɔa awɛ bɛvɛ be bakɔba nɛ ɔkɔlɔ ɔyade a kamɛ kĩ bɛyaabumɔ be. Bɛya bɛyanyɛ kɔfɔabi biyula tɔkɔlɔ nviã a tiyi limii kĩ tido kayɛla awɛ.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Kĩ Simon Petro mɔ́ lɛtsa a kĩ lɛya a, eke aduli nɛ Yesu anɛ kamɛ ebi ye kĩ, “Boe Ɔlate, nɛ liti nɛ yĩ ɔwɛ̃, kitonɛkĩ tɔkpa ɔkɛnanɛ manɛ.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Simon mɔ ye bade a kɛna saa nɛ kɔfɔabi beblebee a kĩ bɛnyɛ a sũ.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ade ayea fɔkɛna ye adzuma bakɔba Yakobo mɔ Yohanes kĩ bɛnyɛ Zebedeo babi a lɛmɛ wãwã a.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ke liti a, bɛta be tɔkɔlɔ bɛnadzɛla nɛ ɔwɔ abuĩ, bɛfɔnɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa awɛ biyi ade bitomɔ Yesu nɛ liti a.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Lɔkɔ lidi, Yesu na nɛ ɔmatɔ odi kamɛ awã kĩ onyole odi kĩ ɛkasɔ fɔsɔ ngbã na. Kĩ onyole kĩĩ mɔ́ Yesu a, ɛnatɔ nɛ ye abɔa kamɛ eke ye aduli kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ fɔnyɛ nɔ kawɛ ni, aapuli ɔfɔ̃ fɔsɔ kĩĩ lɛwɔ nɛ yĩ akũ.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yesu yo awɛ ɛta ye ade ebi ye kĩ, “Mawɛ lɔmɔ. Nɔ akũ ɛkpalɛ.” Deedimɔapɛ fɔsɔ a wɔ nɛ ye akũ.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ade Yesu si ye mbla ɛlɛ kĩ, “Tabi odima kadima mbom naa tĩĩ kanaakɔa nɔ akũ katsa ɔsɔfɔ, kafɔ̃ ɛsɛla nɔ akũ ɛdã, lɔkɔa edi adansiɛ ɛkpa odi nyɛ odi kĩ nuwĩnuwĩ fɔsɔ a wɔ nɛ nɔ akũ. Kpa afɔlibɔ fɔtsa a kĩ Mose mbla tsa a lɛmɛ.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Lɛmɛ Yesu akũ fɔlɛtsa gba fɔnaa mɔ lugo, ade bati pii kaya kĩ bayaatse ye fɔtsa katsa, bɛna fɔsɔ katsa lɛmɛ a.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Lɛmɛ fɔkɔ fudi Yesu adzakũ kanaa kakɔ kĩ kɛkɛna dĩĩ kanaabɔa mpaɛ.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Luwi a, kĩ Yesu katsa fɔtsa a, Farisifɔ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ a kĩ bito tɛmatɔ kumɛkumɛ nɛ Galilea mɔ Yudea tite akũ, mɔ Yerusalem na nɛ awã. Baguma kɔbɛ̃ a na nɛ Yesu kamɛ kĩ ɛkɔa ɛtsa fɔsɔ.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ade bati badi lɔ oti odi kĩ eveliveli nɛ ɔkɛna akũ bɛyamɛna a. Bɛbɔa mbɔdi bɛwɛ osi kĩ batsã biwo nɛ kɔla a kamɛ bɛkɔa oti a biyi nɛ Yesu anɛ kamɛ.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Lɛmɛ nɛ bati lidede sũ ni, bɛtána osi biwomɔ ye. Foesũ bɛbɔɛ oti a bide nɛ lɛtsã. Ade bitinya fɔkpã bɛnyɛ ɔkɛ bɛkamɛna ɔsɔnɛ a mɔ ye ɔkɛna biyi nɛ Yesu mɔ bati a flee anɛ kamɛ a.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Kĩ Yesu mɔ be katɛkado a, ebi onyole a kĩ, “Nwaɛ̃, bɛkɔa nɔ titikpa bite nɔ!”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ade Farisifɔ mɔ mbla batsanɛ a do akũ kavia awɛ kĩ, “Owei nyɛ oti kĩĩ kĩ yalɛ fubusuotsa nɛ Baguma akũ? Baguma odi keĩ aapuli ɛkɔa titikpa ete!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yesu nyi be kakɔna, foesũ evia be kĩ, “Nde sũ miakɔna fɔtsa kĩĩ bamɛ odu?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Fɔɔdabe kalɛ deĩ ɔsĩ fɔbɛ̃, ‘Bɛkɔa nɔ titikpa bite nɔ’ mbɔɛɛ kĩ, ‘Yidza kadza, katsã’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Lɛmɛ kĩ míamɔ miyi ɔsũ kĩ yĩ a kĩ ĩnyɛ Otidziwa Obi a ndeĩ kɔbɛ̃ kĩ makɔa bati titikpa kate nɛ katinya kĩĩ kamɛ sũ ni, midã o-o!” Kĩ ɛlɛ fukĩĩ eyua a, ɛdani ebi oti a kĩ eveliveli a kĩ, “Mabi nɔ kĩ yidza kabɔɛ nɔ ɔkɛna kanaa kɔla!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Lɛtalɛta onyole kĩĩ ta eyidza nɛ bati a flee anɛ kamɛ, ɛbɔɛ ye ɔkɛna a kĩ ye akũ ɛwa a, ɛnaa kɔla mɔ Baguma kamu.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Fukĩĩ kɛna bati a flee wãwã. Akũ nyɛnɛ be flee, ade bimu Baguma, bɛkalɛ kĩ, “Litsa awãwã fɔtsa bɔmɔ́ nviã kĩĩ a!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ke liti a, kĩ Yesu anɛ nɛ tɔtɔ a kamɛ a, ɛmɔ́ ɔgɔlɛ ɔtɛnɛ odi kĩ bavɛ Levi edzi nɛ ye adzumamu. Yesu bi ye kĩ, “Tomɔ yĩ.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Levi yidza ɛfɔnɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa eyi ade etomɔ ye a.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Owi tábuna mɔ Levi te opunu kpale ɛkpa Yesu nɛ ye tɔtɔ kamɛ. Tɔgɔlɛ batɛnɛ pii mɔ bati bɛbã lɛmɛ na nɛ awã.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Farisifɔ mɔ be bakɔba Yudafɔ mbla batsanɛ a badi kɛna hũhũhũhũ bivia Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Nde sũ mianya kamɔa mɔ tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bakɛnanɛ?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ade ke Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Basɔnɛ lisĩ bɛkpa tutsonu ɔkɛnanɛ, nnɛ́ bikĩ bideĩ akũ ɔsĩ.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ntáya kĩ mayaavɛ bati kĩ bidzi kpĩĩ, mbom ĩya kĩ tɔkpa bakɛnanɛ bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Bati badi bi Yesu kĩ, “Yohanes fɔtsa bakɔlɛnɛ a awɛ onukpɛ̃ kasui mɔatsɛ mɔatsɛ kabɔa mpaɛ ade ayea Farisifɔ bade a lɛmɛ akɛna a. Nde sũ nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ anya, kamɔa?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ade Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Miakɔna kĩ bati a kĩ bɛvɛ nɛ obolitsɔ̃ kapikɔ̃ a adzi kɔlɛ nɛ lɔkɔ a kĩ obolitsɔ̃ ɔnyɔ a deĩ nɛ be sɛkɛ̃? Oowo! Fɔlá lɔmɔ!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Lɛmɛ luwi aaya kĩ baakpã obolitsɔ̃ ɔnyɔ a nɛ be sɛkɛ̃. Nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, baasui onukpɛ̃.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Yesu buki ɛbɔa be lɛgbã kĩ, “Odima lábɛ̃ lima vɔɛ̃ kakɔa katalɛ lima kɔɛ ɔkɛ. Ntɛ ɛkɛna foe lɔmɔ ni, yaabɛ̃ lima vɔɛ̃ a, lɛmɛ lɔvɔɛ̃ mɔ lɔkɔɛ a lɛláaketimɔ akũ.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ade ayea baáko waĩ vɔɛ̃ nɛ ɔyaɛ ovoli kuvũ kɔɛ kamɛ a, kitonɛkĩ waĩ vɔɛ̃ a aafɔ̃ kuvũ a lɛbɛ̃ lɔkɔa waĩ a lɛmɛ aawula.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Nɛ foesũ kɛnɛ kĩ biko waĩ vɔɛ̃ nɛ ɔyaɛ ovoli kuvũ vɔɛ̃ kamɛ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Finyaa, ntɛ odi mɔa waĩ kɔɛ ni, ɛláawɛ kĩ yamɔa bavɔɛ̃. Lɛtsa a kĩ yaalɛ nyɛ kĩ, ‘Waĩ kɔɛ a nɛnɛ ɛbɛ̃.’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.