Lucas 4
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Hũhũ Kpalɛwa a tɛ Yesu kamɛ flee ade ɛdzakũ nɛ Yordan ɔwɔ a abuĩ a. Hũhũ a kpã ye ɛnamɛna kɔsa kamɛ, awã kĩ bati lɛláa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ade awã mɔ Abonsam sɔ ye ɛdã fuwi tɛna flee a. Nɛ fuwi a na kamɛ flee a, Yesu tánya lɛtsama foesũ kɔlɛ kakɔ ye mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ade ke Abonsam bi ye kĩ, “Ntɛ Baguma obi anɛ ni, kekɔ̃ bi de kĩĩ lɛdani lɛkɛna abodoo.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Lɛmɛ Yesu bi ye kĩ, “Oowo! Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ nnɛ́ funitsã odi sũ oti adzi nkpã.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Ke liti a, Abonsam kpã ye ɛnamɛna kakɔ kadi nɛ ode, ade nɛ sinepo mɔa kabɔa kamɛ ni, ɛnyɛ katinya kamɛ mɔ ke fɔgãtsa a flee ɛtsa Yesu.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ebi Yesu kĩ, “Maakɔa katinya kamɛ kɔbɛ̃ kĩĩ mɔ ke kɔbɛ̃ mɔ anunyam flee nkpã nɔ, kitonɛkĩ bɛkɔa foe flee bido nɛ yĩ awɛ, ade ke maapuli nkɔa foe nte owula a kĩ mawɛ a.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Foesũ fɔtsa kĩĩ flee aanya nɔ fude ntɛ ɔkɛna akũ ɔkpa yĩ.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yesu bi ye kĩ, “Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, ‘Nɔ Ɔlate Baguma odi kɛnɛ kĩ akɛna nɔ akũ ɔkpa lɔkɔa osum ye lɛmɛ.’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Ke liti a, Abonsam kpã Yesu ɛnamɛna Yerusalem nɛ Yudafɔ Asɔli Kɔla a ode flee, ade ebi ye kĩ, “Ntɛ Baguma obi anɛ ni, kekɔ̃ vɛnya kaka kanaadza nɛ tite.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 kĩ baakaɛ nɔ nɛ be awɛ kamɛ,
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛmɛ lɛ kĩ, ‘Tasɔ boe Ɔlate nɔ Baguma a ɔdã.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Kĩ Abonsam yua Yesu kasɔkadã nɛ osi nyɛ osi akũ a, ɛfɔnɛ ye awɛ ɛdzakũ tɔ̃ kɛnaawo lɔkɔ bɛbã kĩ yaana osi.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Hũhũ Kpalɛwa a tɛ Yesu kamɛ ade emuniki ɛnaa Galilea tite akũ a. Ye dĩ gba nɛ kamɛ kamɛ nɛ awã flee.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ɛtsa fɔtsa nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃ a, ade odi nyɛ odi mu ye fɔtsa katsa a.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ke liti a, Yesu naa Nazaret awã kĩ bɛdɔla ye a. Nɛ Kawɛya Luwi akũ a, ɛnaa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ ndɛ ayekĩ yawɛ kakɛna a. Eyidza ɛdza kĩ yakã Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ fɔlɛtsa,
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 ade bɛkɔa Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya ovoli a bɛkpa ye a. Ebinya ovoli a nɛ awã kĩ bɛtsɛlɛ kĩ,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Boe Ɔlate Hũhũ a tɛ yĩ kamɛ flee,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Ade nkpa kanyi kĩ lɔkɔ a kĩ Baguma aamɔ ye bati kɔnya a wo ɔtɔ.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Yesu sua ovoli a emunikimɔ ye ɛkpa fɔtsa akũ ɔdãmɛnanɛ a, ade ɛkɛna akũ edzi a. Bati a flee ke anɛ nɛ ye akũ, bɛkadã ye kɛnanaana.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ade ebi be kĩ, “Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a kĩ minu kĩ nkã kĩĩ a, ya nɛ foe kamɛ nviã kĩĩ nɛ mi mɔawɛ anɛ kamɛ.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Bati a flee kĩ bɛna nɛ awã a mu ye paa mɔ ye kɔdzɛla kalɛ, ade ye kɔnyakamɔ fɔlɛtsa a kɛna be saa lɛmɛ a. Ade bivia be akũ kĩ, “Mbɔɛɛ nnɛ́ Yosef obi a nɛ awĩ a?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ade Yesu bi be kĩ, “Nti ĩnyina kĩ míabɔa yĩ lɛgbã kĩĩ kĩ, ‘Ɔwanɛ tsa nɔ akũ,’ ade míabi yĩ lɛmɛ kĩ, ‘Fɔtsa a kĩ bunu kĩ ɔkɛna nɛ Kapernaum a ni, kɛna foe odu nɛ nɔ mɔawɛ ɔmatɔ lɛmɛ.’ ”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Lɛmɛ mabi mi kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ odima látɛ dĩ wĩ nɛ ye mɔawɛ ɔmatɔ.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ bakunawa pii na nɛ Israel tite akũ nɛ lɔkɔ a kĩ Eliya dzi nkpã a, kĩ oni fɔ̃ kako futeli ɛlalɛ mɔ sɛkɛ, ade kɔlɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ya nɛ tite a na akũ a.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Lɛmɛ Baguma tádo Eliya nɛ Israelfɔ bakunawa a kamɛ odima sɛkɛ̃. Mbom okunawa odi kĩ ɛna nɛ Zarepta ɔmatɔ kĩ edeĩ nɛ Sidon tite akũ a sɛkɛ̃ edo ye.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Bati pii lɛmɛ kasɔ fɔsɔ ngbã nɛ Israel, nɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Elisa lɔkɔ, lɛmɛ bɛtátsa be kamɛ odima, kɛba Naeman kĩ eto Siria tite akũ.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Kĩ bati a kĩ bɛna nɛ katsɛnakɔ̃ a nu fukĩĩ a bɛna kalɔkpa paa.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Ade ke bɛta biyidza bipi Yesu bɛvɛlɛ, bidu ye bɛnɛmɛna nɛ ɔmatɔ a kamɛ a. Bɛkpã ye bɛnamɛna ɔtɔ a kĩ ye akũ bitsua ɔmatɔ a kalete nɛ kakɔ pɛlɛpɛlɛ a, mɔ kakɔna kĩ badu ye ɛnaatɔ nɛ kayɔ,
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 lɛmɛ Yesu tsã bati a kayite ɛdzakũ.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Ke liti a, Yesu dzakũ ɛnaa Kapernaum ɔmatɔ kamɛ nɛ Galilea tite akũ, ade ɛkatsa bati fɔtsa nɛ Kawɛya Fuwi akũ a.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ye fɔtsa katsa kɛna bati a saa, kitonɛkĩ kɔbɛ̃ na nɛ ye kɔdzɛla kalɛ kamɛ.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Luwi a, odi kĩ hũhũ kpa na nɛ ye kamɛ na nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a, ade ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ɛlɛ kĩ,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Ao! Yesu Nazaretni, litsa akamɔ boe? Ɔya kĩ ayaawɔla boe mbɔɛɛ? Ĩnyina owula a kĩ ye anɛ. Nɔ nyɛ Baguma Oti Kpalɛwa Kĩ Bido a!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Awã naa, Yesu do hũhũ a onukpɛ̃ kĩ, “Tse kɔdzɛla kanɛ nɛ oti a kamɛ!” Hũhũ a bɔɛ oti a emuni nɛ tite nɛ bati a anɛ kamɛ na, ɛnɛ nɛ ye kamɛ, ade lɛtsama tákɛna ye a.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Fɔtsa a kɛna bati a flee wãwã ade bivia be akũ kĩ, “Litsa fɔlɛtsa odu nɛ awĩ a? Oti kĩĩ deĩ otumi mɔ kɔbɛ̃ yawũni nɛ hũhũ kpa akũ ade batse a.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Yesu akũ fɔlɛtsa kĩĩ gba nɛ kayite a na flee.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yesu to Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a ɛnaa Simon awã. Lɔkɔ a na Simon nyina waa yasɔ atilili mɔ ɔsĩ, foesũ bɛkpa Yesu kanyi kĩ ɛyaadã ye.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Ade ke Yesu nadza nɛ ye mpa ɔwɛ̃, ewũni nɛ fɔsɔ a akũ, ade fɔnɛ nɛ ye kamɛ eyidza mɔatsɛ ɛkɛna fɔdɛtsa ɛkpa be a.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Kĩ fɔkɔ ka a, bati kpã be bakɔba a kĩ basɔ fɔsɔ kumɛkumɛ a bɛma Yesu. Ete awɛ nɛ be kamɛ odi nyɛ odi akũ ɛtsa be flee.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Hũhũ kpa nɛ́ nɛ bati pii kamɛ mɔ fɔwɔla kabɔa kĩ, “Nɔ nyɛ Baguma obi a!” Lɛmɛ Yesu bɔa hũhũ kpa a onukpɛ̃ ade ɛtákpa be osi kĩ bɛlɛ kɔdzɛla kitonɛkĩ binyina kĩ ye nyɛ Kristo a.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Odenyinawi a, Yesu dzakũ nɛ ɔmatɔ a kamɛ ɛnaa kakɔ dĩĩ kadi, ade bati a do ye kawɛ awɛ a. Kĩ bɛmɔ́ ye a bike ye aduli kĩ ɛtadzakũ nɛ be sɛkɛ̃.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Lɛmɛ ebi be kĩ, “Kɛnɛ kĩ nnaalɛ Kalɛ Wĩ a nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ akũ a nɛ tɛmatɔ bɛbã lɛmɛ kamɛ, kitonɛkĩ ade foe Baguma do yĩ kĩ ĩyaakɛna a.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Foesũ ɛkalɛ Baguma kalɛ a nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃ a nɛ tite a na akũ flee.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.