Lucas 4

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hũhũ Kpalɛwa a tɛ Yesu kamɛ flee ade ɛdzakũ nɛ Yordan ɔwɔ a abuĩ a. Hũhũ a kpã ye ɛnamɛna kɔsa kamɛ, awã kĩ bati lɛláa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ade awã mɔ Abonsam sɔ ye ɛdã fuwi tɛna flee a. Nɛ fuwi a na kamɛ flee a, Yesu tánya lɛtsama foesũ kɔlɛ kakɔ ye mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ade ke Abonsam bi ye kĩ, “Ntɛ Baguma obi anɛ ni, kekɔ̃ bi de kĩĩ lɛdani lɛkɛna abodoo.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Lɛmɛ Yesu bi ye kĩ, “Oowo! Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ nnɛ́ funitsã odi sũ oti adzi nkpã.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ke liti a, Abonsam kpã ye ɛnamɛna kakɔ kadi nɛ ode, ade nɛ sinepo mɔa kabɔa kamɛ ni, ɛnyɛ katinya kamɛ mɔ ke fɔgãtsa a flee ɛtsa Yesu.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ebi Yesu kĩ, “Maakɔa katinya kamɛ kɔbɛ̃ kĩĩ mɔ ke kɔbɛ̃ mɔ anunyam flee nkpã nɔ, kitonɛkĩ bɛkɔa foe flee bido nɛ yĩ awɛ, ade ke maapuli nkɔa foe nte owula a kĩ mawɛ a.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Foesũ fɔtsa kĩĩ flee aanya nɔ fude ntɛ ɔkɛna akũ ɔkpa yĩ.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Yesu bi ye kĩ, “Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, ‘Nɔ Ɔlate Baguma odi kɛnɛ kĩ akɛna nɔ akũ ɔkpa lɔkɔa osum ye lɛmɛ.’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ke liti a, Abonsam kpã Yesu ɛnamɛna Yerusalem nɛ Yudafɔ Asɔli Kɔla a ode flee, ade ebi ye kĩ, “Ntɛ Baguma obi anɛ ni, kekɔ̃ vɛnya kaka kanaadza nɛ tite.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 kĩ baakaɛ nɔ nɛ be awɛ kamɛ,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛmɛ lɛ kĩ, ‘Tasɔ boe Ɔlate nɔ Baguma a ɔdã.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Kĩ Abonsam yua Yesu kasɔkadã nɛ osi nyɛ osi akũ a, ɛfɔnɛ ye awɛ ɛdzakũ tɔ̃ kɛnaawo lɔkɔ bɛbã kĩ yaana osi.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Hũhũ Kpalɛwa a tɛ Yesu kamɛ ade emuniki ɛnaa Galilea tite akũ a. Ye dĩ gba nɛ kamɛ kamɛ nɛ awã flee.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ɛtsa fɔtsa nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃ a, ade odi nyɛ odi mu ye fɔtsa katsa a.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ke liti a, Yesu naa Nazaret awã kĩ bɛdɔla ye a. Nɛ Kawɛya Luwi akũ a, ɛnaa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ ndɛ ayekĩ yawɛ kakɛna a. Eyidza ɛdza kĩ yakã Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ fɔlɛtsa,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ade bɛkɔa Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya ovoli a bɛkpa ye a. Ebinya ovoli a nɛ awã kĩ bɛtsɛlɛ kĩ,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Boe Ɔlate Hũhũ a tɛ yĩ kamɛ flee,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ade nkpa kanyi kĩ lɔkɔ a kĩ Baguma aamɔ ye bati kɔnya a wo ɔtɔ.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesu sua ovoli a emunikimɔ ye ɛkpa fɔtsa akũ ɔdãmɛnanɛ a, ade ɛkɛna akũ edzi a. Bati a flee ke anɛ nɛ ye akũ, bɛkadã ye kɛnanaana.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ade ebi be kĩ, “Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a kĩ minu kĩ nkã kĩĩ a, ya nɛ foe kamɛ nviã kĩĩ nɛ mi mɔawɛ anɛ kamɛ.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Bati a flee kĩ bɛna nɛ awã a mu ye paa mɔ ye kɔdzɛla kalɛ, ade ye kɔnyakamɔ fɔlɛtsa a kɛna be saa lɛmɛ a. Ade bivia be akũ kĩ, “Mbɔɛɛ nnɛ́ Yosef obi a nɛ awĩ a?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Ade Yesu bi be kĩ, “Nti ĩnyina kĩ míabɔa yĩ lɛgbã kĩĩ kĩ, ‘Ɔwanɛ tsa nɔ akũ,’ ade míabi yĩ lɛmɛ kĩ, ‘Fɔtsa a kĩ bunu kĩ ɔkɛna nɛ Kapernaum a ni, kɛna foe odu nɛ nɔ mɔawɛ ɔmatɔ lɛmɛ.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Lɛmɛ mabi mi kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ odima látɛ dĩ wĩ nɛ ye mɔawɛ ɔmatɔ.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ bakunawa pii na nɛ Israel tite akũ nɛ lɔkɔ a kĩ Eliya dzi nkpã a, kĩ oni fɔ̃ kako futeli ɛlalɛ mɔ sɛkɛ, ade kɔlɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ya nɛ tite a na akũ a.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Lɛmɛ Baguma tádo Eliya nɛ Israelfɔ bakunawa a kamɛ odima sɛkɛ̃. Mbom okunawa odi kĩ ɛna nɛ Zarepta ɔmatɔ kĩ edeĩ nɛ Sidon tite akũ a sɛkɛ̃ edo ye.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Bati pii lɛmɛ kasɔ fɔsɔ ngbã nɛ Israel, nɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Elisa lɔkɔ, lɛmɛ bɛtátsa be kamɛ odima, kɛba Naeman kĩ eto Siria tite akũ.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Kĩ bati a kĩ bɛna nɛ katsɛnakɔ̃ a nu fukĩĩ a bɛna kalɔkpa paa.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ade ke bɛta biyidza bipi Yesu bɛvɛlɛ, bidu ye bɛnɛmɛna nɛ ɔmatɔ a kamɛ a. Bɛkpã ye bɛnamɛna ɔtɔ a kĩ ye akũ bitsua ɔmatɔ a kalete nɛ kakɔ pɛlɛpɛlɛ a, mɔ kakɔna kĩ badu ye ɛnaatɔ nɛ kayɔ,
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 lɛmɛ Yesu tsã bati a kayite ɛdzakũ.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ke liti a, Yesu dzakũ ɛnaa Kapernaum ɔmatɔ kamɛ nɛ Galilea tite akũ, ade ɛkatsa bati fɔtsa nɛ Kawɛya Fuwi akũ a.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ye fɔtsa katsa kɛna bati a saa, kitonɛkĩ kɔbɛ̃ na nɛ ye kɔdzɛla kalɛ kamɛ.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Luwi a, odi kĩ hũhũ kpa na nɛ ye kamɛ na nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a, ade ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ɛlɛ kĩ,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Ao! Yesu Nazaretni, litsa akamɔ boe? Ɔya kĩ ayaawɔla boe mbɔɛɛ? Ĩnyina owula a kĩ ye anɛ. Nɔ nyɛ Baguma Oti Kpalɛwa Kĩ Bido a!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Awã naa, Yesu do hũhũ a onukpɛ̃ kĩ, “Tse kɔdzɛla kanɛ nɛ oti a kamɛ!” Hũhũ a bɔɛ oti a emuni nɛ tite nɛ bati a anɛ kamɛ na, ɛnɛ nɛ ye kamɛ, ade lɛtsama tákɛna ye a.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Fɔtsa a kɛna bati a flee wãwã ade bivia be akũ kĩ, “Litsa fɔlɛtsa odu nɛ awĩ a? Oti kĩĩ deĩ otumi mɔ kɔbɛ̃ yawũni nɛ hũhũ kpa akũ ade batse a.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yesu akũ fɔlɛtsa kĩĩ gba nɛ kayite a na flee.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu to Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a ɛnaa Simon awã. Lɔkɔ a na Simon nyina waa yasɔ atilili mɔ ɔsĩ, foesũ bɛkpa Yesu kanyi kĩ ɛyaadã ye.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ade ke Yesu nadza nɛ ye mpa ɔwɛ̃, ewũni nɛ fɔsɔ a akũ, ade fɔnɛ nɛ ye kamɛ eyidza mɔatsɛ ɛkɛna fɔdɛtsa ɛkpa be a.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Kĩ fɔkɔ ka a, bati kpã be bakɔba a kĩ basɔ fɔsɔ kumɛkumɛ a bɛma Yesu. Ete awɛ nɛ be kamɛ odi nyɛ odi akũ ɛtsa be flee.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Hũhũ kpa nɛ́ nɛ bati pii kamɛ mɔ fɔwɔla kabɔa kĩ, “Nɔ nyɛ Baguma obi a!” Lɛmɛ Yesu bɔa hũhũ kpa a onukpɛ̃ ade ɛtákpa be osi kĩ bɛlɛ kɔdzɛla kitonɛkĩ binyina kĩ ye nyɛ Kristo a.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Odenyinawi a, Yesu dzakũ nɛ ɔmatɔ a kamɛ ɛnaa kakɔ dĩĩ kadi, ade bati a do ye kawɛ awɛ a. Kĩ bɛmɔ́ ye a bike ye aduli kĩ ɛtadzakũ nɛ be sɛkɛ̃.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Lɛmɛ ebi be kĩ, “Kɛnɛ kĩ nnaalɛ Kalɛ Wĩ a nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ akũ a nɛ tɛmatɔ bɛbã lɛmɛ kamɛ, kitonɛkĩ ade foe Baguma do yĩ kĩ ĩyaakɛna a.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Foesũ ɛkalɛ Baguma kalɛ a nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃ a nɛ tite a na akũ flee.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.