Lucas 4

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hũhũ Kpalɛwa a tɛ Yesu kamɛ flee ade ɛdzakũ nɛ Yordan ɔwɔ a abuĩ a. Hũhũ a kpã ye ɛnamɛna kɔsa kamɛ, awã kĩ bati lɛláa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ade awã mɔ Abonsam sɔ ye ɛdã fuwi tɛna flee a. Nɛ fuwi a na kamɛ flee a, Yesu tánya lɛtsama foesũ kɔlɛ kakɔ ye mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ade ke Abonsam bi ye kĩ, “Ntɛ Baguma obi anɛ ni, kekɔ̃ bi de kĩĩ lɛdani lɛkɛna abodoo.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Lɛmɛ Yesu bi ye kĩ, “Oowo! Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ nnɛ́ funitsã odi sũ oti adzi nkpã.”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Ke liti a, Abonsam kpã ye ɛnamɛna kakɔ kadi nɛ ode, ade nɛ sinepo mɔa kabɔa kamɛ ni, ɛnyɛ katinya kamɛ mɔ ke fɔgãtsa a flee ɛtsa Yesu.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ebi Yesu kĩ, “Maakɔa katinya kamɛ kɔbɛ̃ kĩĩ mɔ ke kɔbɛ̃ mɔ anunyam flee nkpã nɔ, kitonɛkĩ bɛkɔa foe flee bido nɛ yĩ awɛ, ade ke maapuli nkɔa foe nte owula a kĩ mawɛ a.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Foesũ fɔtsa kĩĩ flee aanya nɔ fude ntɛ ɔkɛna akũ ɔkpa yĩ.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Yesu bi ye kĩ, “Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, ‘Nɔ Ɔlate Baguma odi kɛnɛ kĩ akɛna nɔ akũ ɔkpa lɔkɔa osum ye lɛmɛ.’ ”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Ke liti a, Abonsam kpã Yesu ɛnamɛna Yerusalem nɛ Yudafɔ Asɔli Kɔla a ode flee, ade ebi ye kĩ, “Ntɛ Baguma obi anɛ ni, kekɔ̃ vɛnya kaka kanaadza nɛ tite.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 kĩ baakaɛ nɔ nɛ be awɛ kamɛ,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛmɛ lɛ kĩ, ‘Tasɔ boe Ɔlate nɔ Baguma a ɔdã.’ ”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Kĩ Abonsam yua Yesu kasɔkadã nɛ osi nyɛ osi akũ a, ɛfɔnɛ ye awɛ ɛdzakũ tɔ̃ kɛnaawo lɔkɔ bɛbã kĩ yaana osi.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Hũhũ Kpalɛwa a tɛ Yesu kamɛ ade emuniki ɛnaa Galilea tite akũ a. Ye dĩ gba nɛ kamɛ kamɛ nɛ awã flee.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ɛtsa fɔtsa nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃ a, ade odi nyɛ odi mu ye fɔtsa katsa a.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Ke liti a, Yesu naa Nazaret awã kĩ bɛdɔla ye a. Nɛ Kawɛya Luwi akũ a, ɛnaa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ ndɛ ayekĩ yawɛ kakɛna a. Eyidza ɛdza kĩ yakã Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ fɔlɛtsa,
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ade bɛkɔa Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya ovoli a bɛkpa ye a. Ebinya ovoli a nɛ awã kĩ bɛtsɛlɛ kĩ,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Boe Ɔlate Hũhũ a tɛ yĩ kamɛ flee,
18 “O Espírito do Senhor
19 Ade nkpa kanyi kĩ lɔkɔ a kĩ Baguma aamɔ ye bati kɔnya a wo ɔtɔ.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Yesu sua ovoli a emunikimɔ ye ɛkpa fɔtsa akũ ɔdãmɛnanɛ a, ade ɛkɛna akũ edzi a. Bati a flee ke anɛ nɛ ye akũ, bɛkadã ye kɛnanaana.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ade ebi be kĩ, “Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a kĩ minu kĩ nkã kĩĩ a, ya nɛ foe kamɛ nviã kĩĩ nɛ mi mɔawɛ anɛ kamɛ.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Bati a flee kĩ bɛna nɛ awã a mu ye paa mɔ ye kɔdzɛla kalɛ, ade ye kɔnyakamɔ fɔlɛtsa a kɛna be saa lɛmɛ a. Ade bivia be akũ kĩ, “Mbɔɛɛ nnɛ́ Yosef obi a nɛ awĩ a?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Ade Yesu bi be kĩ, “Nti ĩnyina kĩ míabɔa yĩ lɛgbã kĩĩ kĩ, ‘Ɔwanɛ tsa nɔ akũ,’ ade míabi yĩ lɛmɛ kĩ, ‘Fɔtsa a kĩ bunu kĩ ɔkɛna nɛ Kapernaum a ni, kɛna foe odu nɛ nɔ mɔawɛ ɔmatɔ lɛmɛ.’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Lɛmɛ mabi mi kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ odima látɛ dĩ wĩ nɛ ye mɔawɛ ɔmatɔ.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ bakunawa pii na nɛ Israel tite akũ nɛ lɔkɔ a kĩ Eliya dzi nkpã a, kĩ oni fɔ̃ kako futeli ɛlalɛ mɔ sɛkɛ, ade kɔlɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ya nɛ tite a na akũ a.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Lɛmɛ Baguma tádo Eliya nɛ Israelfɔ bakunawa a kamɛ odima sɛkɛ̃. Mbom okunawa odi kĩ ɛna nɛ Zarepta ɔmatɔ kĩ edeĩ nɛ Sidon tite akũ a sɛkɛ̃ edo ye.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Bati pii lɛmɛ kasɔ fɔsɔ ngbã nɛ Israel, nɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Elisa lɔkɔ, lɛmɛ bɛtátsa be kamɛ odima, kɛba Naeman kĩ eto Siria tite akũ.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Kĩ bati a kĩ bɛna nɛ katsɛnakɔ̃ a nu fukĩĩ a bɛna kalɔkpa paa.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ade ke bɛta biyidza bipi Yesu bɛvɛlɛ, bidu ye bɛnɛmɛna nɛ ɔmatɔ a kamɛ a. Bɛkpã ye bɛnamɛna ɔtɔ a kĩ ye akũ bitsua ɔmatɔ a kalete nɛ kakɔ pɛlɛpɛlɛ a, mɔ kakɔna kĩ badu ye ɛnaatɔ nɛ kayɔ,
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 lɛmɛ Yesu tsã bati a kayite ɛdzakũ.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ke liti a, Yesu dzakũ ɛnaa Kapernaum ɔmatɔ kamɛ nɛ Galilea tite akũ, ade ɛkatsa bati fɔtsa nɛ Kawɛya Fuwi akũ a.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ye fɔtsa katsa kɛna bati a saa, kitonɛkĩ kɔbɛ̃ na nɛ ye kɔdzɛla kalɛ kamɛ.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Luwi a, odi kĩ hũhũ kpa na nɛ ye kamɛ na nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a, ade ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ɛlɛ kĩ,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Ao! Yesu Nazaretni, litsa akamɔ boe? Ɔya kĩ ayaawɔla boe mbɔɛɛ? Ĩnyina owula a kĩ ye anɛ. Nɔ nyɛ Baguma Oti Kpalɛwa Kĩ Bido a!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Awã naa, Yesu do hũhũ a onukpɛ̃ kĩ, “Tse kɔdzɛla kanɛ nɛ oti a kamɛ!” Hũhũ a bɔɛ oti a emuni nɛ tite nɛ bati a anɛ kamɛ na, ɛnɛ nɛ ye kamɛ, ade lɛtsama tákɛna ye a.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Fɔtsa a kɛna bati a flee wãwã ade bivia be akũ kĩ, “Litsa fɔlɛtsa odu nɛ awĩ a? Oti kĩĩ deĩ otumi mɔ kɔbɛ̃ yawũni nɛ hũhũ kpa akũ ade batse a.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Yesu akũ fɔlɛtsa kĩĩ gba nɛ kayite a na flee.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Yesu to Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a ɛnaa Simon awã. Lɔkɔ a na Simon nyina waa yasɔ atilili mɔ ɔsĩ, foesũ bɛkpa Yesu kanyi kĩ ɛyaadã ye.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Ade ke Yesu nadza nɛ ye mpa ɔwɛ̃, ewũni nɛ fɔsɔ a akũ, ade fɔnɛ nɛ ye kamɛ eyidza mɔatsɛ ɛkɛna fɔdɛtsa ɛkpa be a.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Kĩ fɔkɔ ka a, bati kpã be bakɔba a kĩ basɔ fɔsɔ kumɛkumɛ a bɛma Yesu. Ete awɛ nɛ be kamɛ odi nyɛ odi akũ ɛtsa be flee.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Hũhũ kpa nɛ́ nɛ bati pii kamɛ mɔ fɔwɔla kabɔa kĩ, “Nɔ nyɛ Baguma obi a!” Lɛmɛ Yesu bɔa hũhũ kpa a onukpɛ̃ ade ɛtákpa be osi kĩ bɛlɛ kɔdzɛla kitonɛkĩ binyina kĩ ye nyɛ Kristo a.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Odenyinawi a, Yesu dzakũ nɛ ɔmatɔ a kamɛ ɛnaa kakɔ dĩĩ kadi, ade bati a do ye kawɛ awɛ a. Kĩ bɛmɔ́ ye a bike ye aduli kĩ ɛtadzakũ nɛ be sɛkɛ̃.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Lɛmɛ ebi be kĩ, “Kɛnɛ kĩ nnaalɛ Kalɛ Wĩ a nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ akũ a nɛ tɛmatɔ bɛbã lɛmɛ kamɛ, kitonɛkĩ ade foe Baguma do yĩ kĩ ĩyaakɛna a.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Foesũ ɛkalɛ Baguma kalɛ a nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃ a nɛ tite a na akũ flee.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.