Lucas 4

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hũhũ Kpalɛwa a tɛ Yesu kamɛ flee ade ɛdzakũ nɛ Yordan ɔwɔ a abuĩ a. Hũhũ a kpã ye ɛnamɛna kɔsa kamɛ, awã kĩ bati lɛláa.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ade awã mɔ Abonsam sɔ ye ɛdã fuwi tɛna flee a. Nɛ fuwi a na kamɛ flee a, Yesu tánya lɛtsama foesũ kɔlɛ kakɔ ye mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ade ke Abonsam bi ye kĩ, “Ntɛ Baguma obi anɛ ni, kekɔ̃ bi de kĩĩ lɛdani lɛkɛna abodoo.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Lɛmɛ Yesu bi ye kĩ, “Oowo! Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ nnɛ́ funitsã odi sũ oti adzi nkpã.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ke liti a, Abonsam kpã ye ɛnamɛna kakɔ kadi nɛ ode, ade nɛ sinepo mɔa kabɔa kamɛ ni, ɛnyɛ katinya kamɛ mɔ ke fɔgãtsa a flee ɛtsa Yesu.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Ebi Yesu kĩ, “Maakɔa katinya kamɛ kɔbɛ̃ kĩĩ mɔ ke kɔbɛ̃ mɔ anunyam flee nkpã nɔ, kitonɛkĩ bɛkɔa foe flee bido nɛ yĩ awɛ, ade ke maapuli nkɔa foe nte owula a kĩ mawɛ a.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Foesũ fɔtsa kĩĩ flee aanya nɔ fude ntɛ ɔkɛna akũ ɔkpa yĩ.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesu bi ye kĩ, “Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, ‘Nɔ Ɔlate Baguma odi kɛnɛ kĩ akɛna nɔ akũ ɔkpa lɔkɔa osum ye lɛmɛ.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ke liti a, Abonsam kpã Yesu ɛnamɛna Yerusalem nɛ Yudafɔ Asɔli Kɔla a ode flee, ade ebi ye kĩ, “Ntɛ Baguma obi anɛ ni, kekɔ̃ vɛnya kaka kanaadza nɛ tite.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 kĩ baakaɛ nɔ nɛ be awɛ kamɛ,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛmɛ lɛ kĩ, ‘Tasɔ boe Ɔlate nɔ Baguma a ɔdã.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Kĩ Abonsam yua Yesu kasɔkadã nɛ osi nyɛ osi akũ a, ɛfɔnɛ ye awɛ ɛdzakũ tɔ̃ kɛnaawo lɔkɔ bɛbã kĩ yaana osi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Hũhũ Kpalɛwa a tɛ Yesu kamɛ ade emuniki ɛnaa Galilea tite akũ a. Ye dĩ gba nɛ kamɛ kamɛ nɛ awã flee.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Ɛtsa fɔtsa nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃ a, ade odi nyɛ odi mu ye fɔtsa katsa a.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ke liti a, Yesu naa Nazaret awã kĩ bɛdɔla ye a. Nɛ Kawɛya Luwi akũ a, ɛnaa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ ndɛ ayekĩ yawɛ kakɛna a. Eyidza ɛdza kĩ yakã Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ fɔlɛtsa,
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 ade bɛkɔa Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya ovoli a bɛkpa ye a. Ebinya ovoli a nɛ awã kĩ bɛtsɛlɛ kĩ,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Boe Ɔlate Hũhũ a tɛ yĩ kamɛ flee,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ade nkpa kanyi kĩ lɔkɔ a kĩ Baguma aamɔ ye bati kɔnya a wo ɔtɔ.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Yesu sua ovoli a emunikimɔ ye ɛkpa fɔtsa akũ ɔdãmɛnanɛ a, ade ɛkɛna akũ edzi a. Bati a flee ke anɛ nɛ ye akũ, bɛkadã ye kɛnanaana.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ade ebi be kĩ, “Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a kĩ minu kĩ nkã kĩĩ a, ya nɛ foe kamɛ nviã kĩĩ nɛ mi mɔawɛ anɛ kamɛ.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Bati a flee kĩ bɛna nɛ awã a mu ye paa mɔ ye kɔdzɛla kalɛ, ade ye kɔnyakamɔ fɔlɛtsa a kɛna be saa lɛmɛ a. Ade bivia be akũ kĩ, “Mbɔɛɛ nnɛ́ Yosef obi a nɛ awĩ a?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ade Yesu bi be kĩ, “Nti ĩnyina kĩ míabɔa yĩ lɛgbã kĩĩ kĩ, ‘Ɔwanɛ tsa nɔ akũ,’ ade míabi yĩ lɛmɛ kĩ, ‘Fɔtsa a kĩ bunu kĩ ɔkɛna nɛ Kapernaum a ni, kɛna foe odu nɛ nɔ mɔawɛ ɔmatɔ lɛmɛ.’ ”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Lɛmɛ mabi mi kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ odima látɛ dĩ wĩ nɛ ye mɔawɛ ɔmatɔ.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ bakunawa pii na nɛ Israel tite akũ nɛ lɔkɔ a kĩ Eliya dzi nkpã a, kĩ oni fɔ̃ kako futeli ɛlalɛ mɔ sɛkɛ, ade kɔlɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ya nɛ tite a na akũ a.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Lɛmɛ Baguma tádo Eliya nɛ Israelfɔ bakunawa a kamɛ odima sɛkɛ̃. Mbom okunawa odi kĩ ɛna nɛ Zarepta ɔmatɔ kĩ edeĩ nɛ Sidon tite akũ a sɛkɛ̃ edo ye.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Bati pii lɛmɛ kasɔ fɔsɔ ngbã nɛ Israel, nɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Elisa lɔkɔ, lɛmɛ bɛtátsa be kamɛ odima, kɛba Naeman kĩ eto Siria tite akũ.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Kĩ bati a kĩ bɛna nɛ katsɛnakɔ̃ a nu fukĩĩ a bɛna kalɔkpa paa.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Ade ke bɛta biyidza bipi Yesu bɛvɛlɛ, bidu ye bɛnɛmɛna nɛ ɔmatɔ a kamɛ a. Bɛkpã ye bɛnamɛna ɔtɔ a kĩ ye akũ bitsua ɔmatɔ a kalete nɛ kakɔ pɛlɛpɛlɛ a, mɔ kakɔna kĩ badu ye ɛnaatɔ nɛ kayɔ,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 lɛmɛ Yesu tsã bati a kayite ɛdzakũ.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ke liti a, Yesu dzakũ ɛnaa Kapernaum ɔmatɔ kamɛ nɛ Galilea tite akũ, ade ɛkatsa bati fɔtsa nɛ Kawɛya Fuwi akũ a.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ye fɔtsa katsa kɛna bati a saa, kitonɛkĩ kɔbɛ̃ na nɛ ye kɔdzɛla kalɛ kamɛ.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Luwi a, odi kĩ hũhũ kpa na nɛ ye kamɛ na nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a, ade ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ɛlɛ kĩ,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Ao! Yesu Nazaretni, litsa akamɔ boe? Ɔya kĩ ayaawɔla boe mbɔɛɛ? Ĩnyina owula a kĩ ye anɛ. Nɔ nyɛ Baguma Oti Kpalɛwa Kĩ Bido a!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Awã naa, Yesu do hũhũ a onukpɛ̃ kĩ, “Tse kɔdzɛla kanɛ nɛ oti a kamɛ!” Hũhũ a bɔɛ oti a emuni nɛ tite nɛ bati a anɛ kamɛ na, ɛnɛ nɛ ye kamɛ, ade lɛtsama tákɛna ye a.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Fɔtsa a kɛna bati a flee wãwã ade bivia be akũ kĩ, “Litsa fɔlɛtsa odu nɛ awĩ a? Oti kĩĩ deĩ otumi mɔ kɔbɛ̃ yawũni nɛ hũhũ kpa akũ ade batse a.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Yesu akũ fɔlɛtsa kĩĩ gba nɛ kayite a na flee.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yesu to Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a ɛnaa Simon awã. Lɔkɔ a na Simon nyina waa yasɔ atilili mɔ ɔsĩ, foesũ bɛkpa Yesu kanyi kĩ ɛyaadã ye.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ade ke Yesu nadza nɛ ye mpa ɔwɛ̃, ewũni nɛ fɔsɔ a akũ, ade fɔnɛ nɛ ye kamɛ eyidza mɔatsɛ ɛkɛna fɔdɛtsa ɛkpa be a.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Kĩ fɔkɔ ka a, bati kpã be bakɔba a kĩ basɔ fɔsɔ kumɛkumɛ a bɛma Yesu. Ete awɛ nɛ be kamɛ odi nyɛ odi akũ ɛtsa be flee.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Hũhũ kpa nɛ́ nɛ bati pii kamɛ mɔ fɔwɔla kabɔa kĩ, “Nɔ nyɛ Baguma obi a!” Lɛmɛ Yesu bɔa hũhũ kpa a onukpɛ̃ ade ɛtákpa be osi kĩ bɛlɛ kɔdzɛla kitonɛkĩ binyina kĩ ye nyɛ Kristo a.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Odenyinawi a, Yesu dzakũ nɛ ɔmatɔ a kamɛ ɛnaa kakɔ dĩĩ kadi, ade bati a do ye kawɛ awɛ a. Kĩ bɛmɔ́ ye a bike ye aduli kĩ ɛtadzakũ nɛ be sɛkɛ̃.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Lɛmɛ ebi be kĩ, “Kɛnɛ kĩ nnaalɛ Kalɛ Wĩ a nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ akũ a nɛ tɛmatɔ bɛbã lɛmɛ kamɛ, kitonɛkĩ ade foe Baguma do yĩ kĩ ĩyaakɛna a.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Foesũ ɛkalɛ Baguma kalɛ a nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃ a nɛ tite a na akũ flee.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.