Lucas 3

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɛ Lɛgãnɔkɔɛ̃ Kaisare Tiberio lɛgãkanya kateli kawualode kamɛ a, Pontio Pilato nya abãã ɔnɔkɔɛ̃ nɛ Yudea tite akũ. Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Herodes lɛnya Galilea tite akũ, ade ɔwaɛ̃ Filipo nyá Iturea mɔ Trakoniti tite akũ a. Lisania nya Abilene tite akũ.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Hana mɔ Kayafa lɛmɛ nya Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ flefle a. Ade lɔkɔ a na kamɛ lɛmɛ mɔ Baguma ɔlɛdo ya ɛkpa Yohanes kĩ ɛnyɛ Zakaria obi a kĩ ɛna nɛ kɔsa kamɛ a.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Foesũ Yohanes tsã emini nɛ Yordan ɔwɔ abuĩ mɔ ye fuyite a ɛkade lɛtsã kĩ, “Midani mi tɔwɔlɛ kamɛ lɔkɔa mitɛ mui kawɔla amaniɛ ayekĩ Baguma aakɔa mi tɔkpa ete mi.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ade aye bɛtsɛlɛ nɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya ovoli a kamɛ kĩ,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Miyula fɔkɔ a kĩ fɔpɛlɛ pɛlɛ fuwo a,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Katinya kamɛ bati flee aamɔ Ɔtɔnɛ a kĩ Baguma do a!’ ”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Bati kɔdabu kɔdabu pii ya nɛ Yohanes sɛkɛ̃ kĩ ɛkɛna be mui kawɔla amaniɛ, ade ebi be kĩ, “Mi bati kĩ mila ndɛ bɔɛ kpa! Owei lɛkpa mi kɔdɛ kĩ míapuli milo nɛ sɔtɔ kavɛlɛ a kĩ Baguma aayamɛna a kamɛ?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Minyɛ mitsa nɛ mi fɔtsakɛlawa kamɛ bɛmɔ kĩ midani tɔwɔlɛ kamɛ. Ade mitakalɛ kĩ minyɛ Abraham babi mɔ bawa sũ ni, Baguma lɛláavɛlɛ mi sɔtɔ. Kitonɛkĩ mabi mi kĩ Baguma aapuli ɛkɔa boe kĩĩ ɛkɛna babi mɔ bawa ɛkpa Abraham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Bike kasɔã kɔkɔɛ nɛ futse tɔbɔlɛ akũ kĩ baatsua. Kutse nyɛ kutse kĩ kɔáwũ babi wĩ ni, baakpeli koe bɛta bido nɛ fi luwotu kamɛ.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Awã naa bati a via Yohanes kĩ, “Foesũ litsa kɛnɛ kĩ bɔkɛna?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ade ke ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Nɔ a kĩ odeĩ tɛtadiɛ tiwo te nviã ni, kɔa amɔa kakpa odi kĩ ɛlá adima. Ade ke nɔ a kĩ odeĩ funitsã ni sɛ̃ foe mɔ bikĩ bidzi kɔlɛ a.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Tɔgɔlɛ batɛnɛ badi malo ya kĩ ɛwɔla be mui, ade bivia ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, litsa kɛnɛ kĩ bɔkɛna?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Yohanes bi be kĩ, “Mitatɛ ɔgɔlɛ fɔba fukĩ abãã tsua eyi kĩ mitɛ a.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Sodzafɔ badi lɛmɛ yavia ye kĩ, “Boe malo litsa kɛnɛ kĩ bɔkɛna?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ayekĩ bati anɛ teĩ nɛ boe Ɔtɛnɛ a kaya mɔatsɛ akũ sũ ni, bɛkakɔna kĩ ɔsa Yohanes nyɛ oti a kĩ badzɔlɛ a.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Foesũ Yohanes bi be kĩ, “Yĩ kɔ̃ nkɔa mui mawɔla mi mui, lɛmɛ oti odi kĩ ɛbɛ̃ yĩ aya nɛ liti. Ntáfɛta kĩ manyɛ ye mpabua nɛ ye abɔa malo. Oti kĩĩ aakɔa Hũhũ Kpalɛwa mɔ fi ɛwɔla mi mui.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ɛnɛɛ ye kɔvɛla kĩ yaakɔa ɛwɛ ɛnyɛ ye babi wĩ a lɔkɔa efila be eko nɛ oli kamɛ. Lɛmɛ yaapila afafa a nɛ fi kĩ fɔlá kadi a kamɛ!”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ade Yohanes tsã kɔdɛ tisi futefute pii akũ ede lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ kĩ bati bɛdani be kadzi kamɛ a.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Yohanes kã abãã ɔnɔkɔɛ̃ Herodes anɛ, kitonɛkĩ ɛtɛ ɔwaɛ̃ ɔtsɔ̃ kĩ bavɛ Herodia ɛkɔã, ade Herodes kɛna fɔtsa kpa bɛbã pii lɛmɛ a.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ade ebuki ɛkɛna tɔkpa kĩ tɛbɛ̃ kɔlaa kĩ epi Yohanes edo nɛ abãã kɔla kamɛ a.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Kĩ Yohanes wɔla bati a flee mui eyua a, ɛwɔla Yesu lɛmɛ mui. Ade lɔkɔ a kĩ Yesu kabɔa mpaɛ a, odetɔ́ kamɛ binya,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ade Hũhũ Kpalɛwa ka ndɛ mblɔduma aye ɛyadzi nɛ ye akũ a. Awã naa odo odi to ode ɛlɛ kĩ, “Nɔ nyɛ yĩ obi kĩ maátunɔ kalɛ. Kawɔlɛ ade yĩ nɛ nɔ akũ.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yesu tɛ ndɛ futeli taalɛ fɔmɔ eyi ye kanade adzuma kayɔ. Bati kɔna kĩ ɔlɛga nyɛ Yosef.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli ɔlɛga nyɛ Mata.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosef ɔlɛga nyɛ Matatia, Matatia ɔlɛga nyɛ Amos.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagae ɔlɛga nyɛ Mahat.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yuda ɔlɛga nyɛ Yohanan, Yohanan ɔlɛga nyɛ Resa.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ɔlɛga nyɛ Melki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er ɔlɛga nyɛ Yosua, Yosua ɔlɛga nyɛ Eliezer.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi ɔlɛga nyɛ Simeon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim ɔlɛga nyɛ Melea, Melea ɔlɛga nyɛ Mena.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawid ɔlɛga nyɛ Isai.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nahason ɔlɛga nyɛ Aminadab, Aminadab ɔlɛga nyɛ Admin.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yuda ɔlɛga nyɛ Yakob, Yakob ɔlɛga nyɛ Isak.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor ɔlɛga nyɛ Seruk.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala ɔlɛga nyɛ Kainan, Kainan ɔlɛga nyɛ Arfaksad.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek ɔlɛga nyɛ Metusala.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kainan ɔlɛga nyɛ Enok, Enok ɔlɛga nyɛ Set.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.