Lucas 3

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɛ Lɛgãnɔkɔɛ̃ Kaisare Tiberio lɛgãkanya kateli kawualode kamɛ a, Pontio Pilato nya abãã ɔnɔkɔɛ̃ nɛ Yudea tite akũ. Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Herodes lɛnya Galilea tite akũ, ade ɔwaɛ̃ Filipo nyá Iturea mɔ Trakoniti tite akũ a. Lisania nya Abilene tite akũ.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Hana mɔ Kayafa lɛmɛ nya Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ flefle a. Ade lɔkɔ a na kamɛ lɛmɛ mɔ Baguma ɔlɛdo ya ɛkpa Yohanes kĩ ɛnyɛ Zakaria obi a kĩ ɛna nɛ kɔsa kamɛ a.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Foesũ Yohanes tsã emini nɛ Yordan ɔwɔ abuĩ mɔ ye fuyite a ɛkade lɛtsã kĩ, “Midani mi tɔwɔlɛ kamɛ lɔkɔa mitɛ mui kawɔla amaniɛ ayekĩ Baguma aakɔa mi tɔkpa ete mi.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ade aye bɛtsɛlɛ nɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya ovoli a kamɛ kĩ,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Miyula fɔkɔ a kĩ fɔpɛlɛ pɛlɛ fuwo a,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Katinya kamɛ bati flee aamɔ Ɔtɔnɛ a kĩ Baguma do a!’ ”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Bati kɔdabu kɔdabu pii ya nɛ Yohanes sɛkɛ̃ kĩ ɛkɛna be mui kawɔla amaniɛ, ade ebi be kĩ, “Mi bati kĩ mila ndɛ bɔɛ kpa! Owei lɛkpa mi kɔdɛ kĩ míapuli milo nɛ sɔtɔ kavɛlɛ a kĩ Baguma aayamɛna a kamɛ?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Minyɛ mitsa nɛ mi fɔtsakɛlawa kamɛ bɛmɔ kĩ midani tɔwɔlɛ kamɛ. Ade mitakalɛ kĩ minyɛ Abraham babi mɔ bawa sũ ni, Baguma lɛláavɛlɛ mi sɔtɔ. Kitonɛkĩ mabi mi kĩ Baguma aapuli ɛkɔa boe kĩĩ ɛkɛna babi mɔ bawa ɛkpa Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Bike kasɔã kɔkɔɛ nɛ futse tɔbɔlɛ akũ kĩ baatsua. Kutse nyɛ kutse kĩ kɔáwũ babi wĩ ni, baakpeli koe bɛta bido nɛ fi luwotu kamɛ.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Awã naa bati a via Yohanes kĩ, “Foesũ litsa kɛnɛ kĩ bɔkɛna?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ade ke ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Nɔ a kĩ odeĩ tɛtadiɛ tiwo te nviã ni, kɔa amɔa kakpa odi kĩ ɛlá adima. Ade ke nɔ a kĩ odeĩ funitsã ni sɛ̃ foe mɔ bikĩ bidzi kɔlɛ a.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Tɔgɔlɛ batɛnɛ badi malo ya kĩ ɛwɔla be mui, ade bivia ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, litsa kɛnɛ kĩ bɔkɛna?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Yohanes bi be kĩ, “Mitatɛ ɔgɔlɛ fɔba fukĩ abãã tsua eyi kĩ mitɛ a.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Sodzafɔ badi lɛmɛ yavia ye kĩ, “Boe malo litsa kɛnɛ kĩ bɔkɛna?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ayekĩ bati anɛ teĩ nɛ boe Ɔtɛnɛ a kaya mɔatsɛ akũ sũ ni, bɛkakɔna kĩ ɔsa Yohanes nyɛ oti a kĩ badzɔlɛ a.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Foesũ Yohanes bi be kĩ, “Yĩ kɔ̃ nkɔa mui mawɔla mi mui, lɛmɛ oti odi kĩ ɛbɛ̃ yĩ aya nɛ liti. Ntáfɛta kĩ manyɛ ye mpabua nɛ ye abɔa malo. Oti kĩĩ aakɔa Hũhũ Kpalɛwa mɔ fi ɛwɔla mi mui.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ɛnɛɛ ye kɔvɛla kĩ yaakɔa ɛwɛ ɛnyɛ ye babi wĩ a lɔkɔa efila be eko nɛ oli kamɛ. Lɛmɛ yaapila afafa a nɛ fi kĩ fɔlá kadi a kamɛ!”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ade Yohanes tsã kɔdɛ tisi futefute pii akũ ede lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ kĩ bati bɛdani be kadzi kamɛ a.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Yohanes kã abãã ɔnɔkɔɛ̃ Herodes anɛ, kitonɛkĩ ɛtɛ ɔwaɛ̃ ɔtsɔ̃ kĩ bavɛ Herodia ɛkɔã, ade Herodes kɛna fɔtsa kpa bɛbã pii lɛmɛ a.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Ade ebuki ɛkɛna tɔkpa kĩ tɛbɛ̃ kɔlaa kĩ epi Yohanes edo nɛ abãã kɔla kamɛ a.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Kĩ Yohanes wɔla bati a flee mui eyua a, ɛwɔla Yesu lɛmɛ mui. Ade lɔkɔ a kĩ Yesu kabɔa mpaɛ a, odetɔ́ kamɛ binya,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 ade Hũhũ Kpalɛwa ka ndɛ mblɔduma aye ɛyadzi nɛ ye akũ a. Awã naa odo odi to ode ɛlɛ kĩ, “Nɔ nyɛ yĩ obi kĩ maátunɔ kalɛ. Kawɔlɛ ade yĩ nɛ nɔ akũ.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yesu tɛ ndɛ futeli taalɛ fɔmɔ eyi ye kanade adzuma kayɔ. Bati kɔna kĩ ɔlɛga nyɛ Yosef.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Eli ɔlɛga nyɛ Mata.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yosef ɔlɛga nyɛ Matatia, Matatia ɔlɛga nyɛ Amos.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagae ɔlɛga nyɛ Mahat.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Yuda ɔlɛga nyɛ Yohanan, Yohanan ɔlɛga nyɛ Resa.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri ɔlɛga nyɛ Melki.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er ɔlɛga nyɛ Yosua, Yosua ɔlɛga nyɛ Eliezer.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Levi ɔlɛga nyɛ Simeon.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim ɔlɛga nyɛ Melea, Melea ɔlɛga nyɛ Mena.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Dawid ɔlɛga nyɛ Isai.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nahason ɔlɛga nyɛ Aminadab, Aminadab ɔlɛga nyɛ Admin.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Yuda ɔlɛga nyɛ Yakob, Yakob ɔlɛga nyɛ Isak.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahor ɔlɛga nyɛ Seruk.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sala ɔlɛga nyɛ Kainan, Kainan ɔlɛga nyɛ Arfaksad.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamek ɔlɛga nyɛ Metusala.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kainan ɔlɛga nyɛ Enok, Enok ɔlɛga nyɛ Set.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.