Lucas 2
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Lɛgãnɔkɔɛ̃ Kaisare Augusto si mbla kĩ bɛkã, bɛtsɛlɛ bati flee a kĩ bideĩ nɛ Roma lɛgãkanyakɔ̃ tite akũ a buĩ.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Nɛ bati buĩ katsɛlɛ katɔnyade kĩĩ kamɛ a, abãã ɔnɔkɔɛ̃ kĩ bavɛ Kirenio lɛnya Siria tite akũ.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Nɛ mbla a sũ odi nyɛ odi naa ye ɔtɔ kĩ yanaatsɛlɛ dĩ.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Ade ke Yosef to Nazaret ɔmatɔ nɛ Galilea ɛnaa Betlehem ɔmatɔ nɛ Yudea tite akũ, awã kĩ bɛma Lɛgã Dawid lɛmɛ a. Yosef naa awã kitonɛkĩ ɛnya Lɛgã Dawid kasinu a kamɛ obi.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Bɛmɔ Maria kĩ bitinya bɛkpa ye a kĩ ɛtsɛ̃mɔ kɔma lɛmɛ a lɛnaa kĩ banaatsɛlɛ buĩ.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Kĩ bɛna nɛ Betlehem a, lɔkɔ wo ɔtɔ kĩ Maria ama.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ɛma ye obinyole ɔtɔnyade, ade esuli obi a edo nɛ fumakũ kamɛ, ɛkɔa ɛwɔla nɛ lɛtsa a kĩ de kamɛ bayaɛ anya a kamɛ, kitonɛkĩ bɛtána kawakɔ̃ kadima nɛ banɔvɔɛ̃ kasekɔ̃ a.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Baveli bakpãnɛ badi na nɛ tite a kakɔ kadi lɛnyɛ a flee bɛkadã be bayaɛ akũ.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Deedimɔapɛ ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi nɛ ɛta nɛ be kayite ade Baguma kukũkpalɛ ko nɛ be akũ a. Nɛ foesũ bivila paa,
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 lɛmɛ ode fɔtɔ ɔnyanɛ a bi be kĩ, “Mitavila! Mma mi fɔlɛtsa wĩ kĩ fɔ́ayamɛna kawɔlɛ mɔ lukudɔ pii fɔkpa bati flee.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Nɛ nviã luwi kĩĩ akũ, bɛma Ɔtɛnɛ kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate Kristo bɛkpa mi nɛ Lɛgã Dawid ɔmatɔ a kamɛ.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Lɛtsa a kĩ míakɔa mimɔ́ miyi ɔsũ nyɛ kĩ míamɔ waawa a kĩ busuli ye bido nɛ fumakũ kamɛ ɛwaa nɛ bayaɛ kanyakɔ̃.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Deedimɔapɛ ode fɔtɔ banyanɛ kɔdza baũ kudi to ode kɔka kɔyabumɔ ɔtɔnyade a, ade be a flee bɛkamu Baguma mɔ kawɔlɛ kĩ,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Obu mɔ kamu kɛkpa Baguma nɛ ode flefle,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Kĩ ode fɔtɔ banyanɛ a dzakũ nɛ be sɛkɛ̃ bɛdani bɛnaa ode a, baveli bakpãnɛ a bi be akũ kĩ, “Mifɔ̃ bɔnaa Betlehem bɔnaadã lɛtsa a kĩ lɛya a kĩ boe Ɔlate bi boe a.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ade bɛwɛ sɔwa bɛnaa bɛnamɔ Maria, Yosef mɔ waawa a kĩ ɛwaa nɛ bayaɛ kanyakɔ̃ a.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Kĩ bɛmɔ́ ye a, bɛlɛ fɔlɛtsa a flee kĩ Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ a bi be nɛ obisɛ̃ a akũ.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Bati flee a kĩ binu baveli bakpãnɛ fɔlɛtsa a kɛna saa.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Lɛmɛ Maria pi fɔlɛtsa kĩĩ flee edo nɛ lɔlɔ kamɛ, ɛkakɔna foe akũ dzununuunu.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Baveli bakpãnɛ a muniki bɛnaa mɔ Baguma kamu nɛ fɔlɛtsa flee a kĩ binu, bɛmɔ́ lɛmɛ a akũ, kitonɛkĩ foe flee fɔya pɛpɛɛpɛ ndɛ ayekĩ ode fɔtɔ ɔnyanɛ a bi be a.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Nɛ luwi lɛlɛ̃de akũ kĩ batsua obisɛ̃ a lɛkpati a, bite ye dĩ kĩ Yesu ndɛ ayekĩ ode fɔtɔ ɔnyanɛ a lɛ eyi fɔmɔ bɛyatsãmɔ ye kɔma a.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Lɔkɔ wo ɔtɔ kĩ Yosef mɔ Maria bɛkɛna akũ kakpalɛ yedede amaniɛ ndɛ ayekĩ Mose mbla tsa a. Foesũ bɛkɔa waawa a bɛnamɛna Yerusalem kĩ banaakɔa ye bido nɛ boe Ɔlate awɛ,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ bido nɛ boe Ɔlate mbla ovoli a kamɛ kĩ, “Obinyole ɔtɔnyade odi nyɛ odi ni kɛnɛ kĩ bɛnyɛ ye biyi bɛkpa boe Ɔlate.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ade bɛnaa bɛnakɛna afɔlibɔ fɔtsa a nɛ boe Ɔlate mbla a onukpɛ̃ kĩ bɛkɔa mblɔduma nviã ĩye fɔblɔblɔm nviã bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa ye.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, onyole odi kĩ bavɛ Simeon dzi nɛ Yerusalem. Ɛnyɛ oti wĩ kĩ yavila Baguma ade edzi ɛkadã osi kakpa Israel katɛ a. Hũhũ Kpalɛwa deĩ nɛ ye kamɛ,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 ade ɛnyɛ ɛtsa ye lɛmɛ kĩ ɛláaku kɛnaawo lɔkɔ a kĩ ɛmɔ boe Ɔlate, Kristo a kĩ bɛlɛ biyi a.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ade ke Hũhũ a kpã Simeon ɛnamɛna Yudafɔ Asɔli Kɔla kamɛ a. Kĩ bamanɛ a kɔa waawa Yesu a bɛyamɛna kĩ bayaakɛna amaniɛ nɛ mbla a onukpɛ̃ a,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeon tɛ waawa a ɛlɛ nɛ awɛ, ade ɛnyɛ Baguma kɔlɛ kĩ,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Boe Ɔlate, finyaa, ɔkɛna nɛ nɔ kalɛ onukpɛ̃ akũ,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Yĩ mɔawɛ banebi mɔ́ Ɔtɛnɛ a,
30 Vi a tua salvação,
31 kĩ ɔkɔa ɔma bati flee a.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ɛnyɛ ɔhaĩ a kĩ yaanyɛ nɔ fɔwɛtsa ɛtsa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Fɔlɛtsa a kĩ Simeon lɛ nɛ obisɛ̃ a akũ kɛna Yosef mɔ Maria saa.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon hila be ade ebi Maria kĩ, “Baguma nyɛ obisɛ̃ kĩĩ kĩ fɔtsã ye akũ Israelfɔ pii bɛna katɛ ĩye kawɔ. Yaanya nsɛntsɛlɛni kĩ eto Baguma sɛkɛ̃ ade bati pii aayidza bɛdza nɛ ye akũ a.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ade yaanyɛ bati kakɔna a kĩ bɛkɔa bɛkɔla a kanya a. Fɔtsɛ̃ fukĩĩ akũ sũ ni, aatɛ kalɔɛ ndɛ ayekĩ lɛpamɛ atsɔɛ nɔ du.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ pɛpɛɛpɛ ye malo ɛyawo awã ade ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ɛlɛ fɔlɛtsa nɛ obisɛ̃ a akũ ɛkpa bati flee a kĩ bidzi badã Baguma anɛ kĩ yaanyɛ Yerusalem a.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kĩ Yosef mɔ Maria yua be amaniɛ kakɛna ndɛ ayekĩ boe Ɔlate mbla tsa a, bimuniki bɛnaa be ɔtɔ Nazaret nɛ Galilea tite akũ.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Obisɛ̃ a bo anɛ, ɛna akũ ɔsĩ, ade enyi kadi paa a. Baguma nhila lɛmɛ tomɔ ye.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Kateli nyɛ kateli, Yesu bamanɛ kanaa Yerusalem kanaanya luwi kĩ bavɛ Wuda Katɛ̃ Luwi.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kĩ Yesu tɛ futeli ewua-nviã a, bibuki bɛnaa luwi a kanyakɔ̃ ndɛ ayekĩ bɛkakɛna kɔkɔɛ a.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Kĩ luwi a kanya wũna a, bimuniki banaa ɔtɔ, lɛmɛ Yesu kɔ̃ kahɔ nɛ liti nɛ Yerusalem nɛ ye bamanɛ katanyi kamɛ.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Bibu kĩ ɛna nɛ bati kamɛ, foesũ bɛtsã luwi mɔa flee fɔmɔ bido ye kawɛ awɛ nɛ ye akũ bati mɔ bakɔba kamɛ.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Kĩ bɛtámɔ ye sũ ni, bimuniki bɛnaa Yerusalem bɛnɛ bɛtsɛ̃ bawɛ ye.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nɛ luwi lɛlade a bɛnamɔ ye nɛ Yudafɔ Asɔli Kɔla kamɛ a kĩ ye mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ badi bidzi, ɛkatse be fɔlɛtsa a kĩ bɛkalɛ, ade ɛkavia be fɔlɛtsa nɛ foe akũ a.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Be flee a kĩ binu ye fɔlɛtsa kamɛ kakpalɛ a, kɛna saa nɛ kadi kanyi baũ odu a kĩ ɛkɔa ɛkpa mbuayɛ a.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Kĩ ye bamanɛ mɔ ye a, akũ yɛla be, ade ɔma via ye kĩ, “Obi, litsa sũ ɔkɛna boe fukĩĩ odu? Bɔmɔ aga flee bɔkɔa kɔnɛyɔɔlɛ bɔtsã bɔwɛ nɔ.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ade Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Nde sũ mitsã miwɛ yĩ? Minyína kĩ yĩ Ɔlɛga awa kɛnɛ kĩ nna mbɔɛɛ?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Lɛmɛ bɛtánu lɛtsa a kĩ de ebi be a kayɔ.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Yesu tomɔ be bɛdzakũ bɛnaa Nazaret, ade ɛdɔla ye akũ ɛkpa be a. Ɔma kɔa fɔlɛtsa kĩĩ flee edo nɛ ɔwɔlɛ kamɛ dzununuunu.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ade Yesu bo anɛ nɛ sukɛna mɔ kadikanyi kamɛ, ade Baguma mɔ bati flee mɔ kawɔlɛ nɛ ye akũ a.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.