Lucas 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Lɛgãnɔkɔɛ̃ Kaisare Augusto si mbla kĩ bɛkã, bɛtsɛlɛ bati flee a kĩ bideĩ nɛ Roma lɛgãkanyakɔ̃ tite akũ a buĩ.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Nɛ bati buĩ katsɛlɛ katɔnyade kĩĩ kamɛ a, abãã ɔnɔkɔɛ̃ kĩ bavɛ Kirenio lɛnya Siria tite akũ.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nɛ mbla a sũ odi nyɛ odi naa ye ɔtɔ kĩ yanaatsɛlɛ dĩ.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ade ke Yosef to Nazaret ɔmatɔ nɛ Galilea ɛnaa Betlehem ɔmatɔ nɛ Yudea tite akũ, awã kĩ bɛma Lɛgã Dawid lɛmɛ a. Yosef naa awã kitonɛkĩ ɛnya Lɛgã Dawid kasinu a kamɛ obi.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Bɛmɔ Maria kĩ bitinya bɛkpa ye a kĩ ɛtsɛ̃mɔ kɔma lɛmɛ a lɛnaa kĩ banaatsɛlɛ buĩ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kĩ bɛna nɛ Betlehem a, lɔkɔ wo ɔtɔ kĩ Maria ama.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ɛma ye obinyole ɔtɔnyade, ade esuli obi a edo nɛ fumakũ kamɛ, ɛkɔa ɛwɔla nɛ lɛtsa a kĩ de kamɛ bayaɛ anya a kamɛ, kitonɛkĩ bɛtána kawakɔ̃ kadima nɛ banɔvɔɛ̃ kasekɔ̃ a.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Baveli bakpãnɛ badi na nɛ tite a kakɔ kadi lɛnyɛ a flee bɛkadã be bayaɛ akũ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Deedimɔapɛ ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi nɛ ɛta nɛ be kayite ade Baguma kukũkpalɛ ko nɛ be akũ a. Nɛ foesũ bivila paa,
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 lɛmɛ ode fɔtɔ ɔnyanɛ a bi be kĩ, “Mitavila! Mma mi fɔlɛtsa wĩ kĩ fɔ́ayamɛna kawɔlɛ mɔ lukudɔ pii fɔkpa bati flee.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Nɛ nviã luwi kĩĩ akũ, bɛma Ɔtɛnɛ kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate Kristo bɛkpa mi nɛ Lɛgã Dawid ɔmatɔ a kamɛ.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Lɛtsa a kĩ míakɔa mimɔ́ miyi ɔsũ nyɛ kĩ míamɔ waawa a kĩ busuli ye bido nɛ fumakũ kamɛ ɛwaa nɛ bayaɛ kanyakɔ̃.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Deedimɔapɛ ode fɔtɔ banyanɛ kɔdza baũ kudi to ode kɔka kɔyabumɔ ɔtɔnyade a, ade be a flee bɛkamu Baguma mɔ kawɔlɛ kĩ,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Obu mɔ kamu kɛkpa Baguma nɛ ode flefle,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Kĩ ode fɔtɔ banyanɛ a dzakũ nɛ be sɛkɛ̃ bɛdani bɛnaa ode a, baveli bakpãnɛ a bi be akũ kĩ, “Mifɔ̃ bɔnaa Betlehem bɔnaadã lɛtsa a kĩ lɛya a kĩ boe Ɔlate bi boe a.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ade bɛwɛ sɔwa bɛnaa bɛnamɔ Maria, Yosef mɔ waawa a kĩ ɛwaa nɛ bayaɛ kanyakɔ̃ a.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Kĩ bɛmɔ́ ye a, bɛlɛ fɔlɛtsa a flee kĩ Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ a bi be nɛ obisɛ̃ a akũ.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Bati flee a kĩ binu baveli bakpãnɛ fɔlɛtsa a kɛna saa.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Lɛmɛ Maria pi fɔlɛtsa kĩĩ flee edo nɛ lɔlɔ kamɛ, ɛkakɔna foe akũ dzununuunu.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Baveli bakpãnɛ a muniki bɛnaa mɔ Baguma kamu nɛ fɔlɛtsa flee a kĩ binu, bɛmɔ́ lɛmɛ a akũ, kitonɛkĩ foe flee fɔya pɛpɛɛpɛ ndɛ ayekĩ ode fɔtɔ ɔnyanɛ a bi be a.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Nɛ luwi lɛlɛ̃de akũ kĩ batsua obisɛ̃ a lɛkpati a, bite ye dĩ kĩ Yesu ndɛ ayekĩ ode fɔtɔ ɔnyanɛ a lɛ eyi fɔmɔ bɛyatsãmɔ ye kɔma a.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Lɔkɔ wo ɔtɔ kĩ Yosef mɔ Maria bɛkɛna akũ kakpalɛ yedede amaniɛ ndɛ ayekĩ Mose mbla tsa a. Foesũ bɛkɔa waawa a bɛnamɛna Yerusalem kĩ banaakɔa ye bido nɛ boe Ɔlate awɛ,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ bido nɛ boe Ɔlate mbla ovoli a kamɛ kĩ, “Obinyole ɔtɔnyade odi nyɛ odi ni kɛnɛ kĩ bɛnyɛ ye biyi bɛkpa boe Ɔlate.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ade bɛnaa bɛnakɛna afɔlibɔ fɔtsa a nɛ boe Ɔlate mbla a onukpɛ̃ kĩ bɛkɔa mblɔduma nviã ĩye fɔblɔblɔm nviã bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa ye.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, onyole odi kĩ bavɛ Simeon dzi nɛ Yerusalem. Ɛnyɛ oti wĩ kĩ yavila Baguma ade edzi ɛkadã osi kakpa Israel katɛ a. Hũhũ Kpalɛwa deĩ nɛ ye kamɛ,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ade ɛnyɛ ɛtsa ye lɛmɛ kĩ ɛláaku kɛnaawo lɔkɔ a kĩ ɛmɔ boe Ɔlate, Kristo a kĩ bɛlɛ biyi a.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ade ke Hũhũ a kpã Simeon ɛnamɛna Yudafɔ Asɔli Kɔla kamɛ a. Kĩ bamanɛ a kɔa waawa Yesu a bɛyamɛna kĩ bayaakɛna amaniɛ nɛ mbla a onukpɛ̃ a,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon tɛ waawa a ɛlɛ nɛ awɛ, ade ɛnyɛ Baguma kɔlɛ kĩ,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Boe Ɔlate, finyaa, ɔkɛna nɛ nɔ kalɛ onukpɛ̃ akũ,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Yĩ mɔawɛ banebi mɔ́ Ɔtɛnɛ a,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 kĩ ɔkɔa ɔma bati flee a.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ɛnyɛ ɔhaĩ a kĩ yaanyɛ nɔ fɔwɛtsa ɛtsa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Fɔlɛtsa a kĩ Simeon lɛ nɛ obisɛ̃ a akũ kɛna Yosef mɔ Maria saa.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeon hila be ade ebi Maria kĩ, “Baguma nyɛ obisɛ̃ kĩĩ kĩ fɔtsã ye akũ Israelfɔ pii bɛna katɛ ĩye kawɔ. Yaanya nsɛntsɛlɛni kĩ eto Baguma sɛkɛ̃ ade bati pii aayidza bɛdza nɛ ye akũ a.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ade yaanyɛ bati kakɔna a kĩ bɛkɔa bɛkɔla a kanya a. Fɔtsɛ̃ fukĩĩ akũ sũ ni, aatɛ kalɔɛ ndɛ ayekĩ lɛpamɛ atsɔɛ nɔ du.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ pɛpɛɛpɛ ye malo ɛyawo awã ade ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ɛlɛ fɔlɛtsa nɛ obisɛ̃ a akũ ɛkpa bati flee a kĩ bidzi badã Baguma anɛ kĩ yaanyɛ Yerusalem a.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kĩ Yosef mɔ Maria yua be amaniɛ kakɛna ndɛ ayekĩ boe Ɔlate mbla tsa a, bimuniki bɛnaa be ɔtɔ Nazaret nɛ Galilea tite akũ.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Obisɛ̃ a bo anɛ, ɛna akũ ɔsĩ, ade enyi kadi paa a. Baguma nhila lɛmɛ tomɔ ye.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kateli nyɛ kateli, Yesu bamanɛ kanaa Yerusalem kanaanya luwi kĩ bavɛ Wuda Katɛ̃ Luwi.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Kĩ Yesu tɛ futeli ewua-nviã a, bibuki bɛnaa luwi a kanyakɔ̃ ndɛ ayekĩ bɛkakɛna kɔkɔɛ a.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Kĩ luwi a kanya wũna a, bimuniki banaa ɔtɔ, lɛmɛ Yesu kɔ̃ kahɔ nɛ liti nɛ Yerusalem nɛ ye bamanɛ katanyi kamɛ.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Bibu kĩ ɛna nɛ bati kamɛ, foesũ bɛtsã luwi mɔa flee fɔmɔ bido ye kawɛ awɛ nɛ ye akũ bati mɔ bakɔba kamɛ.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Kĩ bɛtámɔ ye sũ ni, bimuniki bɛnaa Yerusalem bɛnɛ bɛtsɛ̃ bawɛ ye.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Nɛ luwi lɛlade a bɛnamɔ ye nɛ Yudafɔ Asɔli Kɔla kamɛ a kĩ ye mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ badi bidzi, ɛkatse be fɔlɛtsa a kĩ bɛkalɛ, ade ɛkavia be fɔlɛtsa nɛ foe akũ a.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Be flee a kĩ binu ye fɔlɛtsa kamɛ kakpalɛ a, kɛna saa nɛ kadi kanyi baũ odu a kĩ ɛkɔa ɛkpa mbuayɛ a.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Kĩ ye bamanɛ mɔ ye a, akũ yɛla be, ade ɔma via ye kĩ, “Obi, litsa sũ ɔkɛna boe fukĩĩ odu? Bɔmɔ aga flee bɔkɔa kɔnɛyɔɔlɛ bɔtsã bɔwɛ nɔ.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ade Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Nde sũ mitsã miwɛ yĩ? Minyína kĩ yĩ Ɔlɛga awa kɛnɛ kĩ nna mbɔɛɛ?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Lɛmɛ bɛtánu lɛtsa a kĩ de ebi be a kayɔ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Yesu tomɔ be bɛdzakũ bɛnaa Nazaret, ade ɛdɔla ye akũ ɛkpa be a. Ɔma kɔa fɔlɛtsa kĩĩ flee edo nɛ ɔwɔlɛ kamɛ dzununuunu.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Ade Yesu bo anɛ nɛ sukɛna mɔ kadikanyi kamɛ, ade Baguma mɔ bati flee mɔ kawɔlɛ nɛ ye akũ a.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.