Lucas 2
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Lɛgãnɔkɔɛ̃ Kaisare Augusto si mbla kĩ bɛkã, bɛtsɛlɛ bati flee a kĩ bideĩ nɛ Roma lɛgãkanyakɔ̃ tite akũ a buĩ.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Nɛ bati buĩ katsɛlɛ katɔnyade kĩĩ kamɛ a, abãã ɔnɔkɔɛ̃ kĩ bavɛ Kirenio lɛnya Siria tite akũ.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Nɛ mbla a sũ odi nyɛ odi naa ye ɔtɔ kĩ yanaatsɛlɛ dĩ.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ade ke Yosef to Nazaret ɔmatɔ nɛ Galilea ɛnaa Betlehem ɔmatɔ nɛ Yudea tite akũ, awã kĩ bɛma Lɛgã Dawid lɛmɛ a. Yosef naa awã kitonɛkĩ ɛnya Lɛgã Dawid kasinu a kamɛ obi.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Bɛmɔ Maria kĩ bitinya bɛkpa ye a kĩ ɛtsɛ̃mɔ kɔma lɛmɛ a lɛnaa kĩ banaatsɛlɛ buĩ.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Kĩ bɛna nɛ Betlehem a, lɔkɔ wo ɔtɔ kĩ Maria ama.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ɛma ye obinyole ɔtɔnyade, ade esuli obi a edo nɛ fumakũ kamɛ, ɛkɔa ɛwɔla nɛ lɛtsa a kĩ de kamɛ bayaɛ anya a kamɛ, kitonɛkĩ bɛtána kawakɔ̃ kadima nɛ banɔvɔɛ̃ kasekɔ̃ a.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Baveli bakpãnɛ badi na nɛ tite a kakɔ kadi lɛnyɛ a flee bɛkadã be bayaɛ akũ.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Deedimɔapɛ ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi nɛ ɛta nɛ be kayite ade Baguma kukũkpalɛ ko nɛ be akũ a. Nɛ foesũ bivila paa,
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 lɛmɛ ode fɔtɔ ɔnyanɛ a bi be kĩ, “Mitavila! Mma mi fɔlɛtsa wĩ kĩ fɔ́ayamɛna kawɔlɛ mɔ lukudɔ pii fɔkpa bati flee.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Nɛ nviã luwi kĩĩ akũ, bɛma Ɔtɛnɛ kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate Kristo bɛkpa mi nɛ Lɛgã Dawid ɔmatɔ a kamɛ.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Lɛtsa a kĩ míakɔa mimɔ́ miyi ɔsũ nyɛ kĩ míamɔ waawa a kĩ busuli ye bido nɛ fumakũ kamɛ ɛwaa nɛ bayaɛ kanyakɔ̃.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Deedimɔapɛ ode fɔtɔ banyanɛ kɔdza baũ kudi to ode kɔka kɔyabumɔ ɔtɔnyade a, ade be a flee bɛkamu Baguma mɔ kawɔlɛ kĩ,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Obu mɔ kamu kɛkpa Baguma nɛ ode flefle,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Kĩ ode fɔtɔ banyanɛ a dzakũ nɛ be sɛkɛ̃ bɛdani bɛnaa ode a, baveli bakpãnɛ a bi be akũ kĩ, “Mifɔ̃ bɔnaa Betlehem bɔnaadã lɛtsa a kĩ lɛya a kĩ boe Ɔlate bi boe a.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ade bɛwɛ sɔwa bɛnaa bɛnamɔ Maria, Yosef mɔ waawa a kĩ ɛwaa nɛ bayaɛ kanyakɔ̃ a.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Kĩ bɛmɔ́ ye a, bɛlɛ fɔlɛtsa a flee kĩ Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ a bi be nɛ obisɛ̃ a akũ.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Bati flee a kĩ binu baveli bakpãnɛ fɔlɛtsa a kɛna saa.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Lɛmɛ Maria pi fɔlɛtsa kĩĩ flee edo nɛ lɔlɔ kamɛ, ɛkakɔna foe akũ dzununuunu.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Baveli bakpãnɛ a muniki bɛnaa mɔ Baguma kamu nɛ fɔlɛtsa flee a kĩ binu, bɛmɔ́ lɛmɛ a akũ, kitonɛkĩ foe flee fɔya pɛpɛɛpɛ ndɛ ayekĩ ode fɔtɔ ɔnyanɛ a bi be a.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Nɛ luwi lɛlɛ̃de akũ kĩ batsua obisɛ̃ a lɛkpati a, bite ye dĩ kĩ Yesu ndɛ ayekĩ ode fɔtɔ ɔnyanɛ a lɛ eyi fɔmɔ bɛyatsãmɔ ye kɔma a.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Lɔkɔ wo ɔtɔ kĩ Yosef mɔ Maria bɛkɛna akũ kakpalɛ yedede amaniɛ ndɛ ayekĩ Mose mbla tsa a. Foesũ bɛkɔa waawa a bɛnamɛna Yerusalem kĩ banaakɔa ye bido nɛ boe Ɔlate awɛ,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ bido nɛ boe Ɔlate mbla ovoli a kamɛ kĩ, “Obinyole ɔtɔnyade odi nyɛ odi ni kɛnɛ kĩ bɛnyɛ ye biyi bɛkpa boe Ɔlate.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ade bɛnaa bɛnakɛna afɔlibɔ fɔtsa a nɛ boe Ɔlate mbla a onukpɛ̃ kĩ bɛkɔa mblɔduma nviã ĩye fɔblɔblɔm nviã bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa ye.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, onyole odi kĩ bavɛ Simeon dzi nɛ Yerusalem. Ɛnyɛ oti wĩ kĩ yavila Baguma ade edzi ɛkadã osi kakpa Israel katɛ a. Hũhũ Kpalɛwa deĩ nɛ ye kamɛ,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 ade ɛnyɛ ɛtsa ye lɛmɛ kĩ ɛláaku kɛnaawo lɔkɔ a kĩ ɛmɔ boe Ɔlate, Kristo a kĩ bɛlɛ biyi a.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ade ke Hũhũ a kpã Simeon ɛnamɛna Yudafɔ Asɔli Kɔla kamɛ a. Kĩ bamanɛ a kɔa waawa Yesu a bɛyamɛna kĩ bayaakɛna amaniɛ nɛ mbla a onukpɛ̃ a,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeon tɛ waawa a ɛlɛ nɛ awɛ, ade ɛnyɛ Baguma kɔlɛ kĩ,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Boe Ɔlate, finyaa, ɔkɛna nɛ nɔ kalɛ onukpɛ̃ akũ,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Yĩ mɔawɛ banebi mɔ́ Ɔtɛnɛ a,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 kĩ ɔkɔa ɔma bati flee a.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ɛnyɛ ɔhaĩ a kĩ yaanyɛ nɔ fɔwɛtsa ɛtsa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Fɔlɛtsa a kĩ Simeon lɛ nɛ obisɛ̃ a akũ kɛna Yosef mɔ Maria saa.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeon hila be ade ebi Maria kĩ, “Baguma nyɛ obisɛ̃ kĩĩ kĩ fɔtsã ye akũ Israelfɔ pii bɛna katɛ ĩye kawɔ. Yaanya nsɛntsɛlɛni kĩ eto Baguma sɛkɛ̃ ade bati pii aayidza bɛdza nɛ ye akũ a.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ade yaanyɛ bati kakɔna a kĩ bɛkɔa bɛkɔla a kanya a. Fɔtsɛ̃ fukĩĩ akũ sũ ni, aatɛ kalɔɛ ndɛ ayekĩ lɛpamɛ atsɔɛ nɔ du.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ pɛpɛɛpɛ ye malo ɛyawo awã ade ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ɛlɛ fɔlɛtsa nɛ obisɛ̃ a akũ ɛkpa bati flee a kĩ bidzi badã Baguma anɛ kĩ yaanyɛ Yerusalem a.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Kĩ Yosef mɔ Maria yua be amaniɛ kakɛna ndɛ ayekĩ boe Ɔlate mbla tsa a, bimuniki bɛnaa be ɔtɔ Nazaret nɛ Galilea tite akũ.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Obisɛ̃ a bo anɛ, ɛna akũ ɔsĩ, ade enyi kadi paa a. Baguma nhila lɛmɛ tomɔ ye.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Kateli nyɛ kateli, Yesu bamanɛ kanaa Yerusalem kanaanya luwi kĩ bavɛ Wuda Katɛ̃ Luwi.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Kĩ Yesu tɛ futeli ewua-nviã a, bibuki bɛnaa luwi a kanyakɔ̃ ndɛ ayekĩ bɛkakɛna kɔkɔɛ a.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Kĩ luwi a kanya wũna a, bimuniki banaa ɔtɔ, lɛmɛ Yesu kɔ̃ kahɔ nɛ liti nɛ Yerusalem nɛ ye bamanɛ katanyi kamɛ.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Bibu kĩ ɛna nɛ bati kamɛ, foesũ bɛtsã luwi mɔa flee fɔmɔ bido ye kawɛ awɛ nɛ ye akũ bati mɔ bakɔba kamɛ.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Kĩ bɛtámɔ ye sũ ni, bimuniki bɛnaa Yerusalem bɛnɛ bɛtsɛ̃ bawɛ ye.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nɛ luwi lɛlade a bɛnamɔ ye nɛ Yudafɔ Asɔli Kɔla kamɛ a kĩ ye mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ badi bidzi, ɛkatse be fɔlɛtsa a kĩ bɛkalɛ, ade ɛkavia be fɔlɛtsa nɛ foe akũ a.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Be flee a kĩ binu ye fɔlɛtsa kamɛ kakpalɛ a, kɛna saa nɛ kadi kanyi baũ odu a kĩ ɛkɔa ɛkpa mbuayɛ a.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Kĩ ye bamanɛ mɔ ye a, akũ yɛla be, ade ɔma via ye kĩ, “Obi, litsa sũ ɔkɛna boe fukĩĩ odu? Bɔmɔ aga flee bɔkɔa kɔnɛyɔɔlɛ bɔtsã bɔwɛ nɔ.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ade Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Nde sũ mitsã miwɛ yĩ? Minyína kĩ yĩ Ɔlɛga awa kɛnɛ kĩ nna mbɔɛɛ?”
49 Jesus respondeu:
50 Lɛmɛ bɛtánu lɛtsa a kĩ de ebi be a kayɔ.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Yesu tomɔ be bɛdzakũ bɛnaa Nazaret, ade ɛdɔla ye akũ ɛkpa be a. Ɔma kɔa fɔlɛtsa kĩĩ flee edo nɛ ɔwɔlɛ kamɛ dzununuunu.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ade Yesu bo anɛ nɛ sukɛna mɔ kadikanyi kamɛ, ade Baguma mɔ bati flee mɔ kawɔlɛ nɛ ye akũ a.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.