Lucas 2
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Lɛgãnɔkɔɛ̃ Kaisare Augusto si mbla kĩ bɛkã, bɛtsɛlɛ bati flee a kĩ bideĩ nɛ Roma lɛgãkanyakɔ̃ tite akũ a buĩ.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Nɛ bati buĩ katsɛlɛ katɔnyade kĩĩ kamɛ a, abãã ɔnɔkɔɛ̃ kĩ bavɛ Kirenio lɛnya Siria tite akũ.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nɛ mbla a sũ odi nyɛ odi naa ye ɔtɔ kĩ yanaatsɛlɛ dĩ.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ade ke Yosef to Nazaret ɔmatɔ nɛ Galilea ɛnaa Betlehem ɔmatɔ nɛ Yudea tite akũ, awã kĩ bɛma Lɛgã Dawid lɛmɛ a. Yosef naa awã kitonɛkĩ ɛnya Lɛgã Dawid kasinu a kamɛ obi.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Bɛmɔ Maria kĩ bitinya bɛkpa ye a kĩ ɛtsɛ̃mɔ kɔma lɛmɛ a lɛnaa kĩ banaatsɛlɛ buĩ.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Kĩ bɛna nɛ Betlehem a, lɔkɔ wo ɔtɔ kĩ Maria ama.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ɛma ye obinyole ɔtɔnyade, ade esuli obi a edo nɛ fumakũ kamɛ, ɛkɔa ɛwɔla nɛ lɛtsa a kĩ de kamɛ bayaɛ anya a kamɛ, kitonɛkĩ bɛtána kawakɔ̃ kadima nɛ banɔvɔɛ̃ kasekɔ̃ a.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Baveli bakpãnɛ badi na nɛ tite a kakɔ kadi lɛnyɛ a flee bɛkadã be bayaɛ akũ.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Deedimɔapɛ ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi nɛ ɛta nɛ be kayite ade Baguma kukũkpalɛ ko nɛ be akũ a. Nɛ foesũ bivila paa,
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 lɛmɛ ode fɔtɔ ɔnyanɛ a bi be kĩ, “Mitavila! Mma mi fɔlɛtsa wĩ kĩ fɔ́ayamɛna kawɔlɛ mɔ lukudɔ pii fɔkpa bati flee.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Nɛ nviã luwi kĩĩ akũ, bɛma Ɔtɛnɛ kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate Kristo bɛkpa mi nɛ Lɛgã Dawid ɔmatɔ a kamɛ.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Lɛtsa a kĩ míakɔa mimɔ́ miyi ɔsũ nyɛ kĩ míamɔ waawa a kĩ busuli ye bido nɛ fumakũ kamɛ ɛwaa nɛ bayaɛ kanyakɔ̃.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Deedimɔapɛ ode fɔtɔ banyanɛ kɔdza baũ kudi to ode kɔka kɔyabumɔ ɔtɔnyade a, ade be a flee bɛkamu Baguma mɔ kawɔlɛ kĩ,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Obu mɔ kamu kɛkpa Baguma nɛ ode flefle,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Kĩ ode fɔtɔ banyanɛ a dzakũ nɛ be sɛkɛ̃ bɛdani bɛnaa ode a, baveli bakpãnɛ a bi be akũ kĩ, “Mifɔ̃ bɔnaa Betlehem bɔnaadã lɛtsa a kĩ lɛya a kĩ boe Ɔlate bi boe a.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ade bɛwɛ sɔwa bɛnaa bɛnamɔ Maria, Yosef mɔ waawa a kĩ ɛwaa nɛ bayaɛ kanyakɔ̃ a.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Kĩ bɛmɔ́ ye a, bɛlɛ fɔlɛtsa a flee kĩ Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ a bi be nɛ obisɛ̃ a akũ.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Bati flee a kĩ binu baveli bakpãnɛ fɔlɛtsa a kɛna saa.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Lɛmɛ Maria pi fɔlɛtsa kĩĩ flee edo nɛ lɔlɔ kamɛ, ɛkakɔna foe akũ dzununuunu.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Baveli bakpãnɛ a muniki bɛnaa mɔ Baguma kamu nɛ fɔlɛtsa flee a kĩ binu, bɛmɔ́ lɛmɛ a akũ, kitonɛkĩ foe flee fɔya pɛpɛɛpɛ ndɛ ayekĩ ode fɔtɔ ɔnyanɛ a bi be a.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Nɛ luwi lɛlɛ̃de akũ kĩ batsua obisɛ̃ a lɛkpati a, bite ye dĩ kĩ Yesu ndɛ ayekĩ ode fɔtɔ ɔnyanɛ a lɛ eyi fɔmɔ bɛyatsãmɔ ye kɔma a.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Lɔkɔ wo ɔtɔ kĩ Yosef mɔ Maria bɛkɛna akũ kakpalɛ yedede amaniɛ ndɛ ayekĩ Mose mbla tsa a. Foesũ bɛkɔa waawa a bɛnamɛna Yerusalem kĩ banaakɔa ye bido nɛ boe Ɔlate awɛ,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ bido nɛ boe Ɔlate mbla ovoli a kamɛ kĩ, “Obinyole ɔtɔnyade odi nyɛ odi ni kɛnɛ kĩ bɛnyɛ ye biyi bɛkpa boe Ɔlate.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ade bɛnaa bɛnakɛna afɔlibɔ fɔtsa a nɛ boe Ɔlate mbla a onukpɛ̃ kĩ bɛkɔa mblɔduma nviã ĩye fɔblɔblɔm nviã bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa ye.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, onyole odi kĩ bavɛ Simeon dzi nɛ Yerusalem. Ɛnyɛ oti wĩ kĩ yavila Baguma ade edzi ɛkadã osi kakpa Israel katɛ a. Hũhũ Kpalɛwa deĩ nɛ ye kamɛ,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ade ɛnyɛ ɛtsa ye lɛmɛ kĩ ɛláaku kɛnaawo lɔkɔ a kĩ ɛmɔ boe Ɔlate, Kristo a kĩ bɛlɛ biyi a.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ade ke Hũhũ a kpã Simeon ɛnamɛna Yudafɔ Asɔli Kɔla kamɛ a. Kĩ bamanɛ a kɔa waawa Yesu a bɛyamɛna kĩ bayaakɛna amaniɛ nɛ mbla a onukpɛ̃ a,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeon tɛ waawa a ɛlɛ nɛ awɛ, ade ɛnyɛ Baguma kɔlɛ kĩ,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Boe Ɔlate, finyaa, ɔkɛna nɛ nɔ kalɛ onukpɛ̃ akũ,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Yĩ mɔawɛ banebi mɔ́ Ɔtɛnɛ a,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 kĩ ɔkɔa ɔma bati flee a.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ɛnyɛ ɔhaĩ a kĩ yaanyɛ nɔ fɔwɛtsa ɛtsa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Fɔlɛtsa a kĩ Simeon lɛ nɛ obisɛ̃ a akũ kɛna Yosef mɔ Maria saa.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeon hila be ade ebi Maria kĩ, “Baguma nyɛ obisɛ̃ kĩĩ kĩ fɔtsã ye akũ Israelfɔ pii bɛna katɛ ĩye kawɔ. Yaanya nsɛntsɛlɛni kĩ eto Baguma sɛkɛ̃ ade bati pii aayidza bɛdza nɛ ye akũ a.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ade yaanyɛ bati kakɔna a kĩ bɛkɔa bɛkɔla a kanya a. Fɔtsɛ̃ fukĩĩ akũ sũ ni, aatɛ kalɔɛ ndɛ ayekĩ lɛpamɛ atsɔɛ nɔ du.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ pɛpɛɛpɛ ye malo ɛyawo awã ade ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ɛlɛ fɔlɛtsa nɛ obisɛ̃ a akũ ɛkpa bati flee a kĩ bidzi badã Baguma anɛ kĩ yaanyɛ Yerusalem a.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kĩ Yosef mɔ Maria yua be amaniɛ kakɛna ndɛ ayekĩ boe Ɔlate mbla tsa a, bimuniki bɛnaa be ɔtɔ Nazaret nɛ Galilea tite akũ.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Obisɛ̃ a bo anɛ, ɛna akũ ɔsĩ, ade enyi kadi paa a. Baguma nhila lɛmɛ tomɔ ye.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kateli nyɛ kateli, Yesu bamanɛ kanaa Yerusalem kanaanya luwi kĩ bavɛ Wuda Katɛ̃ Luwi.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kĩ Yesu tɛ futeli ewua-nviã a, bibuki bɛnaa luwi a kanyakɔ̃ ndɛ ayekĩ bɛkakɛna kɔkɔɛ a.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Kĩ luwi a kanya wũna a, bimuniki banaa ɔtɔ, lɛmɛ Yesu kɔ̃ kahɔ nɛ liti nɛ Yerusalem nɛ ye bamanɛ katanyi kamɛ.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Bibu kĩ ɛna nɛ bati kamɛ, foesũ bɛtsã luwi mɔa flee fɔmɔ bido ye kawɛ awɛ nɛ ye akũ bati mɔ bakɔba kamɛ.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Kĩ bɛtámɔ ye sũ ni, bimuniki bɛnaa Yerusalem bɛnɛ bɛtsɛ̃ bawɛ ye.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nɛ luwi lɛlade a bɛnamɔ ye nɛ Yudafɔ Asɔli Kɔla kamɛ a kĩ ye mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ badi bidzi, ɛkatse be fɔlɛtsa a kĩ bɛkalɛ, ade ɛkavia be fɔlɛtsa nɛ foe akũ a.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Be flee a kĩ binu ye fɔlɛtsa kamɛ kakpalɛ a, kɛna saa nɛ kadi kanyi baũ odu a kĩ ɛkɔa ɛkpa mbuayɛ a.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Kĩ ye bamanɛ mɔ ye a, akũ yɛla be, ade ɔma via ye kĩ, “Obi, litsa sũ ɔkɛna boe fukĩĩ odu? Bɔmɔ aga flee bɔkɔa kɔnɛyɔɔlɛ bɔtsã bɔwɛ nɔ.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ade Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Nde sũ mitsã miwɛ yĩ? Minyína kĩ yĩ Ɔlɛga awa kɛnɛ kĩ nna mbɔɛɛ?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Lɛmɛ bɛtánu lɛtsa a kĩ de ebi be a kayɔ.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Yesu tomɔ be bɛdzakũ bɛnaa Nazaret, ade ɛdɔla ye akũ ɛkpa be a. Ɔma kɔa fɔlɛtsa kĩĩ flee edo nɛ ɔwɔlɛ kamɛ dzununuunu.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ade Yesu bo anɛ nɛ sukɛna mɔ kadikanyi kamɛ, ade Baguma mɔ bati flee mɔ kawɔlɛ nɛ ye akũ a.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.