Lucas 24

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛkwansieda ɔnɔnɛ tutuutu a, batsole a naa linikɛ a ɔwɛ̃, bɛnɛɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛmanɛ biyi a.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Awã naa bɛmɔ́ kĩ bimininya de kpale a kĩ bɛkɔa bisua linikɛ onukpɛ̃ a biyi nɛ ɔɔwɛ̃.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Foesũ biwo nɛ de kamɛ lɛmɛ bɛtámɔ boe Ɔlate Yesu ɔnɔkpa a.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Bɛkɛna saa bɛdzɛ̃ bakɔna foe akũ, ade lɛtalɛta bati nviã kĩ bɛna nɛ tɛtadiɛ kĩ tata muamua kamɛ nɛ bɛta nɛ be akũ a.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Libe wo be paa foesũ bɛkɛna akũ nɛ kayɔ bɛkpa be, ade banyole a bi be kĩ, “Nde sũ miawɛ oti kĩ edzi nkpã nɛ banɔkpa kamɛ?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ɛláa awĩ. Eyidza eto kanɔkpa! Mite anɛ nɛ lɛtsa a kĩ ebi mi nɛ lɔkɔ a kĩ ɛna nɛ Galilea kĩ,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 kɛnɛ kĩ bɛkɔa Otidziwa Obi a bido nɛ bati kpa awɛ, baabɔa ye nɛ asendua akũ, lɔkɔa nɛ fuwi ɛlalɛ liti a, eyidza edzi nkpã.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ade batsole a te anɛ nɛ ye fɔlɛtsa a akũ a.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Bimuniki bito linikɛ a ɔwɛ̃ bɛnabi fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-odi a mɔ bati bɛbã fɔlɛtsa a flee.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Batsole a nyɛ Maria Magdalani, Yohana mɔ Maria kĩ ɛnyɛ Yakobo ɔma. Bɛmɔ batsole bɛbã a bɛnabi fɔtɔ banyanɛ a fɔlɛtsa a flee.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Lɛmɛ fɔtɔ banyanɛ a kɔna kĩ lɛtsa a kĩ bibi be a nyɛ fɔkɔasiatsa, foesũ bɛtátɛ be bido.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Lɛmɛ Petro ta eyidza ewula atsɛ ɛnaa linikɛ a ɔwɛ̃. Ɛkɛna akũ ɛdã de kamɛ ade ɛmɔ ɔnɔkpa tilima odi a. Ɛkɛna saa emuniki ɛnaa kɔla nɛ lɛtsa a kĩ lɛya a sũ.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Nɛ luwi mɔapɛ a akũ a, bikĩ bitómɔ Yesu a be kamɛ bati nviã tsɛ̃ osi banaa akula adi kĩ bavɛ Emaus kamɛ. Osi a lugo aana ndɛ fusikũ evũkɔnɔ kito awã kɛnaa Yerusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Bati a kalɔmɛna nɛ fɔlɛtsa a kĩ fɔya a flee akũ.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Kĩ bɛkalɔmɛna kanyɛ fɔlɛtsa kamɛ a, Yesu yapi be ade bɛtsã bɛnaa a.Luka 24:15|src="CN01860c.tif" size="span" loc="Luk 24:15" copy="David C. Cook"
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Bɛmɔ́ ye lɛmɛ bɛtáyi ɔsũ kĩ ye yanɛ.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Yesu via be kĩ, “Litsa akũ milamɛna kalɔmɛna nɛ osi a?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ade be kamɛ ɔmɔa kĩ bavɛ Kleopa via ye kĩ, “Nɔ odi nyɛ ɔnɔvɔɛ̃ nɛ Yerusalem kĩ ɔtánu lɛtsa a kĩ de lɛya nɛ fuwi lukũ kĩĩ kamɛ a mbɔɛɛ?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Yesu via be kĩ, “Litsa fɔlɛtsa lɛya?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Lɛmɛ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ pi ye bɛkɔa ye bido nɛ Roma abãã awɛ, kĩ bɛkɔ ye kɔtɔ bɛkpa wuda, bɛbɔa ye nɛ asendua akũ.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Bɔna kɔnɛte nɛ ye akũ kĩ ye aanya oti a kĩ yaanyɛ Israel. Ade nviã nyɛ fuwi ɛlalɛ kĩ fukĩĩ flee ya nɛ foe kamɛ a.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Boe katsu a kĩ kitomɔ ye a kamɛ batsole badi fɔ̃ akũ nyɛnɛ boe, kitonɛkĩ ɔnɔnɛ tutuutu kĩĩ bɛnaa ye linikɛ ɔwɛ̃,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 lɛmɛ bɛtámɔ ɔnɔkpa a. Bimuniki bɛyabi boe kĩ Baguma ode fɔtɔ banyanɛ nyɛ be akũ bɛtsa be, bibi be kĩ Yesu dzi nkpã.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Boe katsu a kamɛ banyole badi naa linikɛ a ɔwɛ̃ bɛnamɔ foe pɛpɛɛpɛ ndɛ ayekĩ batsole a lɛ a, lɛmɛ bɛtámɔ Yesu.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Ade Yesu bi be kĩ, “Mitɛnɛ kadzimbi! Mi adzuni lɛlá sɔwa kĩ miatɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a fɔlɛtsa a flee mido!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Mitányi tɔ̃ kĩ kɛnɛ kĩ Kristo a ɛmɔ lubo kĩĩ bamɛ flee fɔmɔ yaaawo nɛ ye lɛgãkanya kukũkpalɛ a kamɛ?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ade ke Yesu kpalɛ fɔlɛtsa kamɛ ɛtsa be nɛ lɛtsa a kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a tsɛlɛ nɛ ye akũ, kito Mose tuvoli akũ kɛyake nɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ flee katsɛlɛ a akũ a.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Kĩ bifuã akula a kĩ ye kamɛ banaa biyua a, Yesu kɛna ndɛ yatɛ̃ ɛnaa lɔtɔ.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Lɛmɛ biwũnya ye ade bibi ye kĩ, “Dzi nɛ boe sɛkɛ̃. Kade dɔ kiyua ade ɔtũ do kake awɛ a.” Foesũ ɛnase nɛ be sɛkɛ̃.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Kĩ bɛmɔ be bidzi kĩ banya a, ɛbɔɛ abodoo ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ɛsɛ̃ ɛkpa be.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Nɛ awã naa, be anɛ binya ade bɛmɔ́ ye biyi ɔsũ a, lɛmɛ ɛyɛla nɛ be anɛ kamɛ.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ade ke bibi be akũ kĩ, “Fɔtákɛna ndɛ fi fudi lɛkatɛ̃ nɛ boe tɔwɔlɛ kamɛ, kĩ ɛkanyɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a kamɛ katsa boe nɛ osi a?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ade biyidza bimuniki mɔatsɛ bɛnaa Yerusalem, bɛnamɔ fɔtɔ banyanɛ ewua-odi a mɔ bati bɛbã a kĩ bɛkpɔta a.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Bɛnabi be kĩ, “Nuwĩ boe Ɔlate yidza eto kanɔkpa ade ɛnyɛ ye akũ ɛtsa Simon a.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Bati nviã a bi be lɛtsa a kĩ lɛya nɛ osi akũ a, mɔ ayekĩ bɛmɔ́ boe Ɔlate a biyi ɔsũ nɛ lɔkɔ a kĩ ɛyɛlɛ abodoo ɛkpa be a.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Kĩ bati nviã kĩĩ kabi be fɔlɛtsa kĩĩ a, deedimɔapɛ Yesu mɔawɛ nɛ ɛdza nɛ be kayite, ade ebi be kĩ, “Lukudɔ litomɔ mi.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Libe wo be paa ade bɛkakɔna kĩ ɔnɔkpa bɛmɔ.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Nde sũ mibɔa obili lɔmɔ? Nde sũ miatɛ atsindze nɛ mi kamɛ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Midã yĩ awɛ mɔ yĩ fɔnɛta. Mita yĩ midã mimɔ kĩ nnɛ́ ɔnɔkpa manɛ, kitonɛkĩ hũhũ lɛlá sukɛna mɔ fɔtsɔ̃ ndɛ ayekĩ miamɔ kĩ ndeĩ a.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Kĩ ɛlɛ foe a, ɛkɔa ye awɛ mɔ fɔnɛta ɛtsa be.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kawɔlɛ de be paa, lɛmɛ fɔkɛna be wãwã, foesũ biti bɛtátɛ bido. Ade ke Yesu via be kĩ, “Mideĩ funitsã fudi nɛ awĩ?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Bɛkpa ye kafɔabi tɔlɛwa kadi,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ɛtɛ ke ɛba nɛ be anɛ kamɛ.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ke liti a ebi be kĩ, “Ade fɔlɛtsa kĩĩ bamɛ mbi mi nɛ lɔkɔ a kĩ nna nɛ mi kamɛ a. Kɛnɛ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ biyi nɛ Mose mbla, Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ tuvoli mɔ Tɔnɔ Ovoli a kamɛ fɔya nɛ foe kamɛ lɔmɔ.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ebinya be adzuni ayekĩ baanu Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ fɔlɛtsa a kayɔ.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Ebi be kĩ, “Bɛtsɛlɛ biyi kĩ Kristo a aamɔ lubo, lɔkɔa eyidza eto kanɔkpa nɛ luwi lɛlalɛde a akũ.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Nɛ ye dĩ akũ ni, bikĩ bitomɔ ye a aade lɛtsã nɛ ɔwɔlɛ kamɛ kadani mɔ tɔkpa kakɔakate akũ bɛkpa katinya kamɛ bati flee. Baayi lɛtsã kĩĩ kade kayɔ bitomɛna Yerusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mi nyɛ fukĩĩ bamɛ flee adansifɔ.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Yĩ mɔawɛ a maakɔa Hũhũ Kpalɛwa mma mi ndɛ ayekĩ Nda lɛ eyi a. Lɛmɛ midzi nɛ Yerusalem nɛ awĩ kɛnaawo lɔkɔ a kĩ kɔbɛ̃ a aato ode kɔyaatɛ mi kamɛ.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ade ɛkpã be bɛnɛ nɛ Yerusalem ɔmatɔ a kamɛ bɛnaa Betania, awã kĩ ɛdzɛla awɛ nɛ ode ehila be a.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Kĩ ɛkahila be a, ɛdzakũ ɛfɔnɛ be ade bɛbɔɛ ye bɛnamɛna ode a.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ade ke bisum ye bimuniki bɛnaa Yerusalem nɛ kawɔlɛ kpale kamɛ a.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Bidzi nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ daa, bɛkamu Baguma.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.