Lucas 24

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛkwansieda ɔnɔnɛ tutuutu a, batsole a naa linikɛ a ɔwɛ̃, bɛnɛɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛmanɛ biyi a.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Awã naa bɛmɔ́ kĩ bimininya de kpale a kĩ bɛkɔa bisua linikɛ onukpɛ̃ a biyi nɛ ɔɔwɛ̃.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Foesũ biwo nɛ de kamɛ lɛmɛ bɛtámɔ boe Ɔlate Yesu ɔnɔkpa a.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Bɛkɛna saa bɛdzɛ̃ bakɔna foe akũ, ade lɛtalɛta bati nviã kĩ bɛna nɛ tɛtadiɛ kĩ tata muamua kamɛ nɛ bɛta nɛ be akũ a.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Libe wo be paa foesũ bɛkɛna akũ nɛ kayɔ bɛkpa be, ade banyole a bi be kĩ, “Nde sũ miawɛ oti kĩ edzi nkpã nɛ banɔkpa kamɛ?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ɛláa awĩ. Eyidza eto kanɔkpa! Mite anɛ nɛ lɛtsa a kĩ ebi mi nɛ lɔkɔ a kĩ ɛna nɛ Galilea kĩ,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 kɛnɛ kĩ bɛkɔa Otidziwa Obi a bido nɛ bati kpa awɛ, baabɔa ye nɛ asendua akũ, lɔkɔa nɛ fuwi ɛlalɛ liti a, eyidza edzi nkpã.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ade batsole a te anɛ nɛ ye fɔlɛtsa a akũ a.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Bimuniki bito linikɛ a ɔwɛ̃ bɛnabi fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-odi a mɔ bati bɛbã fɔlɛtsa a flee.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Batsole a nyɛ Maria Magdalani, Yohana mɔ Maria kĩ ɛnyɛ Yakobo ɔma. Bɛmɔ batsole bɛbã a bɛnabi fɔtɔ banyanɛ a fɔlɛtsa a flee.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Lɛmɛ fɔtɔ banyanɛ a kɔna kĩ lɛtsa a kĩ bibi be a nyɛ fɔkɔasiatsa, foesũ bɛtátɛ be bido.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Lɛmɛ Petro ta eyidza ewula atsɛ ɛnaa linikɛ a ɔwɛ̃. Ɛkɛna akũ ɛdã de kamɛ ade ɛmɔ ɔnɔkpa tilima odi a. Ɛkɛna saa emuniki ɛnaa kɔla nɛ lɛtsa a kĩ lɛya a sũ.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Nɛ luwi mɔapɛ a akũ a, bikĩ bitómɔ Yesu a be kamɛ bati nviã tsɛ̃ osi banaa akula adi kĩ bavɛ Emaus kamɛ. Osi a lugo aana ndɛ fusikũ evũkɔnɔ kito awã kɛnaa Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Bati a kalɔmɛna nɛ fɔlɛtsa a kĩ fɔya a flee akũ.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Kĩ bɛkalɔmɛna kanyɛ fɔlɛtsa kamɛ a, Yesu yapi be ade bɛtsã bɛnaa a.Luka 24:15|src="CN01860c.tif" size="span" loc="Luk 24:15" copy="David C. Cook"
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Bɛmɔ́ ye lɛmɛ bɛtáyi ɔsũ kĩ ye yanɛ.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Yesu via be kĩ, “Litsa akũ milamɛna kalɔmɛna nɛ osi a?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ade be kamɛ ɔmɔa kĩ bavɛ Kleopa via ye kĩ, “Nɔ odi nyɛ ɔnɔvɔɛ̃ nɛ Yerusalem kĩ ɔtánu lɛtsa a kĩ de lɛya nɛ fuwi lukũ kĩĩ kamɛ a mbɔɛɛ?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesu via be kĩ, “Litsa fɔlɛtsa lɛya?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Lɛmɛ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ pi ye bɛkɔa ye bido nɛ Roma abãã awɛ, kĩ bɛkɔ ye kɔtɔ bɛkpa wuda, bɛbɔa ye nɛ asendua akũ.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Bɔna kɔnɛte nɛ ye akũ kĩ ye aanya oti a kĩ yaanyɛ Israel. Ade nviã nyɛ fuwi ɛlalɛ kĩ fukĩĩ flee ya nɛ foe kamɛ a.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Boe katsu a kĩ kitomɔ ye a kamɛ batsole badi fɔ̃ akũ nyɛnɛ boe, kitonɛkĩ ɔnɔnɛ tutuutu kĩĩ bɛnaa ye linikɛ ɔwɛ̃,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 lɛmɛ bɛtámɔ ɔnɔkpa a. Bimuniki bɛyabi boe kĩ Baguma ode fɔtɔ banyanɛ nyɛ be akũ bɛtsa be, bibi be kĩ Yesu dzi nkpã.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Boe katsu a kamɛ banyole badi naa linikɛ a ɔwɛ̃ bɛnamɔ foe pɛpɛɛpɛ ndɛ ayekĩ batsole a lɛ a, lɛmɛ bɛtámɔ Yesu.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ade Yesu bi be kĩ, “Mitɛnɛ kadzimbi! Mi adzuni lɛlá sɔwa kĩ miatɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a fɔlɛtsa a flee mido!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Mitányi tɔ̃ kĩ kɛnɛ kĩ Kristo a ɛmɔ lubo kĩĩ bamɛ flee fɔmɔ yaaawo nɛ ye lɛgãkanya kukũkpalɛ a kamɛ?”
26 Pois era preciso que o
27 Ade ke Yesu kpalɛ fɔlɛtsa kamɛ ɛtsa be nɛ lɛtsa a kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a tsɛlɛ nɛ ye akũ, kito Mose tuvoli akũ kɛyake nɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ flee katsɛlɛ a akũ a.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Kĩ bifuã akula a kĩ ye kamɛ banaa biyua a, Yesu kɛna ndɛ yatɛ̃ ɛnaa lɔtɔ.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Lɛmɛ biwũnya ye ade bibi ye kĩ, “Dzi nɛ boe sɛkɛ̃. Kade dɔ kiyua ade ɔtũ do kake awɛ a.” Foesũ ɛnase nɛ be sɛkɛ̃.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Kĩ bɛmɔ be bidzi kĩ banya a, ɛbɔɛ abodoo ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ɛsɛ̃ ɛkpa be.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Nɛ awã naa, be anɛ binya ade bɛmɔ́ ye biyi ɔsũ a, lɛmɛ ɛyɛla nɛ be anɛ kamɛ.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ade ke bibi be akũ kĩ, “Fɔtákɛna ndɛ fi fudi lɛkatɛ̃ nɛ boe tɔwɔlɛ kamɛ, kĩ ɛkanyɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a kamɛ katsa boe nɛ osi a?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ade biyidza bimuniki mɔatsɛ bɛnaa Yerusalem, bɛnamɔ fɔtɔ banyanɛ ewua-odi a mɔ bati bɛbã a kĩ bɛkpɔta a.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Bɛnabi be kĩ, “Nuwĩ boe Ɔlate yidza eto kanɔkpa ade ɛnyɛ ye akũ ɛtsa Simon a.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Bati nviã a bi be lɛtsa a kĩ lɛya nɛ osi akũ a, mɔ ayekĩ bɛmɔ́ boe Ɔlate a biyi ɔsũ nɛ lɔkɔ a kĩ ɛyɛlɛ abodoo ɛkpa be a.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Kĩ bati nviã kĩĩ kabi be fɔlɛtsa kĩĩ a, deedimɔapɛ Yesu mɔawɛ nɛ ɛdza nɛ be kayite, ade ebi be kĩ, “Lukudɔ litomɔ mi.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Libe wo be paa ade bɛkakɔna kĩ ɔnɔkpa bɛmɔ.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Nde sũ mibɔa obili lɔmɔ? Nde sũ miatɛ atsindze nɛ mi kamɛ?
38 Mas ele disse:
39 Midã yĩ awɛ mɔ yĩ fɔnɛta. Mita yĩ midã mimɔ kĩ nnɛ́ ɔnɔkpa manɛ, kitonɛkĩ hũhũ lɛlá sukɛna mɔ fɔtsɔ̃ ndɛ ayekĩ miamɔ kĩ ndeĩ a.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Kĩ ɛlɛ foe a, ɛkɔa ye awɛ mɔ fɔnɛta ɛtsa be.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Kawɔlɛ de be paa, lɛmɛ fɔkɛna be wãwã, foesũ biti bɛtátɛ bido. Ade ke Yesu via be kĩ, “Mideĩ funitsã fudi nɛ awĩ?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Bɛkpa ye kafɔabi tɔlɛwa kadi,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ɛtɛ ke ɛba nɛ be anɛ kamɛ.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ke liti a ebi be kĩ, “Ade fɔlɛtsa kĩĩ bamɛ mbi mi nɛ lɔkɔ a kĩ nna nɛ mi kamɛ a. Kɛnɛ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ biyi nɛ Mose mbla, Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ tuvoli mɔ Tɔnɔ Ovoli a kamɛ fɔya nɛ foe kamɛ lɔmɔ.”
44 Depois disse:
45 Ebinya be adzuni ayekĩ baanu Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ fɔlɛtsa a kayɔ.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ebi be kĩ, “Bɛtsɛlɛ biyi kĩ Kristo a aamɔ lubo, lɔkɔa eyidza eto kanɔkpa nɛ luwi lɛlalɛde a akũ.
46 e disse:
47 Nɛ ye dĩ akũ ni, bikĩ bitomɔ ye a aade lɛtsã nɛ ɔwɔlɛ kamɛ kadani mɔ tɔkpa kakɔakate akũ bɛkpa katinya kamɛ bati flee. Baayi lɛtsã kĩĩ kade kayɔ bitomɛna Yerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Mi nyɛ fukĩĩ bamɛ flee adansifɔ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yĩ mɔawɛ a maakɔa Hũhũ Kpalɛwa mma mi ndɛ ayekĩ Nda lɛ eyi a. Lɛmɛ midzi nɛ Yerusalem nɛ awĩ kɛnaawo lɔkɔ a kĩ kɔbɛ̃ a aato ode kɔyaatɛ mi kamɛ.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ade ɛkpã be bɛnɛ nɛ Yerusalem ɔmatɔ a kamɛ bɛnaa Betania, awã kĩ ɛdzɛla awɛ nɛ ode ehila be a.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Kĩ ɛkahila be a, ɛdzakũ ɛfɔnɛ be ade bɛbɔɛ ye bɛnamɛna ode a.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ade ke bisum ye bimuniki bɛnaa Yerusalem nɛ kawɔlɛ kpale kamɛ a.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Bidzi nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ daa, bɛkamu Baguma.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.