Lucas 24
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Ɛkwansieda ɔnɔnɛ tutuutu a, batsole a naa linikɛ a ɔwɛ̃, bɛnɛɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛmanɛ biyi a.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Awã naa bɛmɔ́ kĩ bimininya de kpale a kĩ bɛkɔa bisua linikɛ onukpɛ̃ a biyi nɛ ɔɔwɛ̃.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Foesũ biwo nɛ de kamɛ lɛmɛ bɛtámɔ boe Ɔlate Yesu ɔnɔkpa a.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Bɛkɛna saa bɛdzɛ̃ bakɔna foe akũ, ade lɛtalɛta bati nviã kĩ bɛna nɛ tɛtadiɛ kĩ tata muamua kamɛ nɛ bɛta nɛ be akũ a.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Libe wo be paa foesũ bɛkɛna akũ nɛ kayɔ bɛkpa be, ade banyole a bi be kĩ, “Nde sũ miawɛ oti kĩ edzi nkpã nɛ banɔkpa kamɛ?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ɛláa awĩ. Eyidza eto kanɔkpa! Mite anɛ nɛ lɛtsa a kĩ ebi mi nɛ lɔkɔ a kĩ ɛna nɛ Galilea kĩ,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 kɛnɛ kĩ bɛkɔa Otidziwa Obi a bido nɛ bati kpa awɛ, baabɔa ye nɛ asendua akũ, lɔkɔa nɛ fuwi ɛlalɛ liti a, eyidza edzi nkpã.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ade batsole a te anɛ nɛ ye fɔlɛtsa a akũ a.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Bimuniki bito linikɛ a ɔwɛ̃ bɛnabi fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-odi a mɔ bati bɛbã fɔlɛtsa a flee.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Batsole a nyɛ Maria Magdalani, Yohana mɔ Maria kĩ ɛnyɛ Yakobo ɔma. Bɛmɔ batsole bɛbã a bɛnabi fɔtɔ banyanɛ a fɔlɛtsa a flee.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Lɛmɛ fɔtɔ banyanɛ a kɔna kĩ lɛtsa a kĩ bibi be a nyɛ fɔkɔasiatsa, foesũ bɛtátɛ be bido.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Lɛmɛ Petro ta eyidza ewula atsɛ ɛnaa linikɛ a ɔwɛ̃. Ɛkɛna akũ ɛdã de kamɛ ade ɛmɔ ɔnɔkpa tilima odi a. Ɛkɛna saa emuniki ɛnaa kɔla nɛ lɛtsa a kĩ lɛya a sũ.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Nɛ luwi mɔapɛ a akũ a, bikĩ bitómɔ Yesu a be kamɛ bati nviã tsɛ̃ osi banaa akula adi kĩ bavɛ Emaus kamɛ. Osi a lugo aana ndɛ fusikũ evũkɔnɔ kito awã kɛnaa Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Bati a kalɔmɛna nɛ fɔlɛtsa a kĩ fɔya a flee akũ.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Kĩ bɛkalɔmɛna kanyɛ fɔlɛtsa kamɛ a, Yesu yapi be ade bɛtsã bɛnaa a.Luka 24:15|src="CN01860c.tif" size="span" loc="Luk 24:15" copy="David C. Cook"
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Bɛmɔ́ ye lɛmɛ bɛtáyi ɔsũ kĩ ye yanɛ.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesu via be kĩ, “Litsa akũ milamɛna kalɔmɛna nɛ osi a?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ade be kamɛ ɔmɔa kĩ bavɛ Kleopa via ye kĩ, “Nɔ odi nyɛ ɔnɔvɔɛ̃ nɛ Yerusalem kĩ ɔtánu lɛtsa a kĩ de lɛya nɛ fuwi lukũ kĩĩ kamɛ a mbɔɛɛ?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Yesu via be kĩ, “Litsa fɔlɛtsa lɛya?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Lɛmɛ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ pi ye bɛkɔa ye bido nɛ Roma abãã awɛ, kĩ bɛkɔ ye kɔtɔ bɛkpa wuda, bɛbɔa ye nɛ asendua akũ.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Bɔna kɔnɛte nɛ ye akũ kĩ ye aanya oti a kĩ yaanyɛ Israel. Ade nviã nyɛ fuwi ɛlalɛ kĩ fukĩĩ flee ya nɛ foe kamɛ a.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Boe katsu a kĩ kitomɔ ye a kamɛ batsole badi fɔ̃ akũ nyɛnɛ boe, kitonɛkĩ ɔnɔnɛ tutuutu kĩĩ bɛnaa ye linikɛ ɔwɛ̃,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 lɛmɛ bɛtámɔ ɔnɔkpa a. Bimuniki bɛyabi boe kĩ Baguma ode fɔtɔ banyanɛ nyɛ be akũ bɛtsa be, bibi be kĩ Yesu dzi nkpã.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Boe katsu a kamɛ banyole badi naa linikɛ a ɔwɛ̃ bɛnamɔ foe pɛpɛɛpɛ ndɛ ayekĩ batsole a lɛ a, lɛmɛ bɛtámɔ Yesu.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ade Yesu bi be kĩ, “Mitɛnɛ kadzimbi! Mi adzuni lɛlá sɔwa kĩ miatɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a fɔlɛtsa a flee mido!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Mitányi tɔ̃ kĩ kɛnɛ kĩ Kristo a ɛmɔ lubo kĩĩ bamɛ flee fɔmɔ yaaawo nɛ ye lɛgãkanya kukũkpalɛ a kamɛ?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ade ke Yesu kpalɛ fɔlɛtsa kamɛ ɛtsa be nɛ lɛtsa a kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a tsɛlɛ nɛ ye akũ, kito Mose tuvoli akũ kɛyake nɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ flee katsɛlɛ a akũ a.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Kĩ bifuã akula a kĩ ye kamɛ banaa biyua a, Yesu kɛna ndɛ yatɛ̃ ɛnaa lɔtɔ.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Lɛmɛ biwũnya ye ade bibi ye kĩ, “Dzi nɛ boe sɛkɛ̃. Kade dɔ kiyua ade ɔtũ do kake awɛ a.” Foesũ ɛnase nɛ be sɛkɛ̃.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Kĩ bɛmɔ be bidzi kĩ banya a, ɛbɔɛ abodoo ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ɛsɛ̃ ɛkpa be.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Nɛ awã naa, be anɛ binya ade bɛmɔ́ ye biyi ɔsũ a, lɛmɛ ɛyɛla nɛ be anɛ kamɛ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ade ke bibi be akũ kĩ, “Fɔtákɛna ndɛ fi fudi lɛkatɛ̃ nɛ boe tɔwɔlɛ kamɛ, kĩ ɛkanyɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a kamɛ katsa boe nɛ osi a?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ade biyidza bimuniki mɔatsɛ bɛnaa Yerusalem, bɛnamɔ fɔtɔ banyanɛ ewua-odi a mɔ bati bɛbã a kĩ bɛkpɔta a.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Bɛnabi be kĩ, “Nuwĩ boe Ɔlate yidza eto kanɔkpa ade ɛnyɛ ye akũ ɛtsa Simon a.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Bati nviã a bi be lɛtsa a kĩ lɛya nɛ osi akũ a, mɔ ayekĩ bɛmɔ́ boe Ɔlate a biyi ɔsũ nɛ lɔkɔ a kĩ ɛyɛlɛ abodoo ɛkpa be a.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Kĩ bati nviã kĩĩ kabi be fɔlɛtsa kĩĩ a, deedimɔapɛ Yesu mɔawɛ nɛ ɛdza nɛ be kayite, ade ebi be kĩ, “Lukudɔ litomɔ mi.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Libe wo be paa ade bɛkakɔna kĩ ɔnɔkpa bɛmɔ.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Nde sũ mibɔa obili lɔmɔ? Nde sũ miatɛ atsindze nɛ mi kamɛ?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Midã yĩ awɛ mɔ yĩ fɔnɛta. Mita yĩ midã mimɔ kĩ nnɛ́ ɔnɔkpa manɛ, kitonɛkĩ hũhũ lɛlá sukɛna mɔ fɔtsɔ̃ ndɛ ayekĩ miamɔ kĩ ndeĩ a.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Kĩ ɛlɛ foe a, ɛkɔa ye awɛ mɔ fɔnɛta ɛtsa be.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kawɔlɛ de be paa, lɛmɛ fɔkɛna be wãwã, foesũ biti bɛtátɛ bido. Ade ke Yesu via be kĩ, “Mideĩ funitsã fudi nɛ awĩ?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Bɛkpa ye kafɔabi tɔlɛwa kadi,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ɛtɛ ke ɛba nɛ be anɛ kamɛ.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ke liti a ebi be kĩ, “Ade fɔlɛtsa kĩĩ bamɛ mbi mi nɛ lɔkɔ a kĩ nna nɛ mi kamɛ a. Kɛnɛ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ biyi nɛ Mose mbla, Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ tuvoli mɔ Tɔnɔ Ovoli a kamɛ fɔya nɛ foe kamɛ lɔmɔ.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ebinya be adzuni ayekĩ baanu Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ fɔlɛtsa a kayɔ.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ebi be kĩ, “Bɛtsɛlɛ biyi kĩ Kristo a aamɔ lubo, lɔkɔa eyidza eto kanɔkpa nɛ luwi lɛlalɛde a akũ.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Nɛ ye dĩ akũ ni, bikĩ bitomɔ ye a aade lɛtsã nɛ ɔwɔlɛ kamɛ kadani mɔ tɔkpa kakɔakate akũ bɛkpa katinya kamɛ bati flee. Baayi lɛtsã kĩĩ kade kayɔ bitomɛna Yerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mi nyɛ fukĩĩ bamɛ flee adansifɔ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yĩ mɔawɛ a maakɔa Hũhũ Kpalɛwa mma mi ndɛ ayekĩ Nda lɛ eyi a. Lɛmɛ midzi nɛ Yerusalem nɛ awĩ kɛnaawo lɔkɔ a kĩ kɔbɛ̃ a aato ode kɔyaatɛ mi kamɛ.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ade ɛkpã be bɛnɛ nɛ Yerusalem ɔmatɔ a kamɛ bɛnaa Betania, awã kĩ ɛdzɛla awɛ nɛ ode ehila be a.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Kĩ ɛkahila be a, ɛdzakũ ɛfɔnɛ be ade bɛbɔɛ ye bɛnamɛna ode a.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ade ke bisum ye bimuniki bɛnaa Yerusalem nɛ kawɔlɛ kpale kamɛ a.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Bidzi nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ daa, bɛkamu Baguma.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.